| According to the Ministry of Economy, the economy gradually recovers from the crisis. | По данным Министерства экономики, национальная экономика постепенно выходит из кризиса. |
| During the recent years the number of women in decision-making positions at local level increased gradually (Table 28). | В последние годы количество женщин на руководящих должностях на местном уровне постепенно росло (таблица 28). |
| The new process for the recruitment of consultants/experts is being gradually rolled out as of April 2012. | С апреля 2012 года постепенно вводится в действие новая процедура набора консультантов/экспертов. |
| Nevertheless, the Conference continues to make little progress, and as such the patience of the international community is gradually running out. | Тем не менее Конференция по-прежнему мало прогрессирует, а соответственно и постепенно иссякает терпение международного сообщества. |
| The British model of parliamentary democracy and responsible government was introduced gradually, with powers being devolved to colonial legislatures. | Британская модель парламентской демократии и ответственного правительства внедрялась постепенно, по мере того как полномочия передавались законодательным собраниям колоний. |
| From 2000 until 2006, the United States economy was gradually improving. | В период с 2000 по 2006 год экономическая конъюнктура в Соединенных Штатах постепенно улучшалась. |
| The true picture in this regard is gradually emerging. | Постепенно выясняется подлинная картина этого явления. |
| The same surveillance system has been gradually developed, reaching a totally coherent and effective structure. | Постепенно была разработана также система надзора, опирающаяся на целостную и эффективную структуру. |
| Compulsory education has been gradually enlarged in the last forty years. | В последние 40 лет рамки обязательного образования постепенно расширялись. |
| A worsening of economic conditions began to appear gradually on the labour market. | Ухудшение экономических условий постепенно стало проявляться на рынке труда. |
| Then the scope and the target groups have been gradually broadened to cover enterprises of various economic sectors having at least 10 labourers. | Затем сфера охвата и адресные группы были постепенно расширены с целью включения в них предприятий различных секторов экономики, имеющих по меньшей мере 10 работников. |
| The State gradually expands the coverage of social security in line with the development of the national economy and ensures that workers are entitled to benefit that right . | Государство постепенно расширяет охват социальным страхованием по мере развития национальной экономики и гарантирует трудящимся возможность пользоваться этим правом . |
| The quality of the training institutions has been gradually increased, contributing to improvement of the human resources training system. | Постепенно возрастает качественный уровень учебных заведений, что способствует повышению эффективности системы подготовки кадров. |
| The State shall focus on investment in areas of difficulties and ethnic minorities, gradually bridge the educational gap among areas. | Государство должно сосредоточить внимание на направлении средств в районы, испытывающие трудности, и районы проживания этнических меньшинств, постепенно преодолевая образовательный разрыв между различными районами. |
| Indigenous organizations have gradually realized the importance of opening lines of communication to other social movements. | Организации коренных народов постепенно поняли важность установления каналов коммуникации с другими социальными движениями. |
| The world's energy resources are declining gradually, particularly fossil fuel (petrol and natural gas). | Мировые энергетические ресурсы постепенно сокращаются, особенно запасы ископаемых видов топлива (нефти и природного газа). |
| You can destroy a building wholly and construct it again, or apply your desired changes gradually on existing buildings. | Можно полностью снести дом и построить его заново, также как и можно постепенно перестраивать его, внося желаемые изменения. |
| The emergency shelters that still exist are gradually being converted into reception and assessment units for the homeless. | Все еще существующие временные приюты постепенно преобразуются в структуры по приему и оценке положения бездомных. |
| The Government of the Hellenic Republic has gradually created a solid preventive, protective and prosecutorial framework. | Правительство Греческой Республики постепенно создало прочную превентивную, защитную и обвинительную базу. |
| After the 2009 slowdown, in 2010 and 2011 the Polish economy gradually restored its potential. | В 2010 и 2011 годах польская экономика постепенно восстанавливала свой потенциал после спада, отмеченного в 2009 году. |
| It entails a phased approach, gradually increasing delivery by the First Nations as they gain the necessary resources and capacity. | В соответствии с данной моделью должен применяться поэтапный подход, позволяющий постепенно увеличивать долю услуг, оказываемых специалистами из числа коренных народов, по мере того как будет наращиваться необходимая база ресурсов и их потенциал. |
| The specifics of this impact will become clear only gradually, but some features are already visible or foreseeable. | Конкретные аспекты такого воздействия станут проявляться лишь постепенно, однако некоторые особенности уже видны или вполне предсказуемы. |
| Technology and innovation capacity are critical components of such a paradigm with renewable energy technologies complementing - and gradually substituting - conventional energy sources. | Ключевыми компонентами такой парадигмы являются технический и инновационный потенциал, причем технологии на основе возобновляемых источников энергии должны дополнять - и постепенно замещать - традиционные источники энергии. |
| The visiting practice developed by the National Agency since its beginning will gradually be put down in writing and constantly updated by the secretariat. | Опыт проведения посещений, накопленный Национальным управлением с самого начала его работы, будет постепенно обобщаться в виде письменного документа, который будет непрерывно обновляться секретариатом. |
| The World Urban Campaign has gradually asserted itself as a consensus-building platform for stakeholders towards a new urban agenda. | Всемирная кампания за урбанизацию постепенно утвердилась в качестве платформы выработки консенсуса для заинтересованных сторон на пути к новой программе развития городов. |