In order to tackle the problem of excessive delays in the system, two multi-year programmes were instituted to recruit judges in 2001 and 2005, so as gradually to increase the number of judges and prosecutors in the District Court of Luxembourg. |
С целью решения проблемы медлительности в работе правосудия законодательный орган принял две рассчитанные на несколько лет программы по набору судей в 2001 и 2005 годах, что позволило постепенно увеличивать численность судей и прокуроров в окружных судах Люксембурга. |
Specifically, mercury condenses as liquid mercury on the inside of piping and equipment, or it amalgamates with aluminium or other metals, gradually corroding and weakening the metals, which has resulted in serious industrial accidents. |
Так, ртуть конденсируется в качестве жидкой ртути на внутренней поверхности труб и оборудования, или же соединяется с алюминием либо другими металлами, постепенно приводя к коррозии и усталости металлов, приводя к серьезным промышленным авариям. |
As to the living condition of pre-trial and convicted persons for the past two years, they have gradually improved and some detention places and prisons have been repaired. |
Что касается условий содержания предварительно задержанных и осужденных в течение последних двух лет, то они постепенно улучшались, а ряд мест содержания под стражей и тюрем были отремонтированы. |
The regular periodic checks in prisons pursuant to the circular of 18 October 1989 on pre-trial detention is gradually producing impressive results in terms of the strict limitation of pre-trial detention. |
Регулярные проверки, осуществляемые периодически в тюрьмах в соответствии с циркуляром от 18 октября 1989 года о предварительном заключении, постепенно дают ощутимые результаты в плане строгого ограничения случаев предварительного заключения. |
Since 1991, the scope of GEF forest-related activities has gradually expanded from the focus on biodiversity to include integrated ecosystem management, land degradation, sustainable land management and, more recently, sustainable forest management. |
С 1991 года область деятельности ГЭФ, касающаяся лесов, постепенно расширилась, и если ранее он уделял основное внимание биоразнообразию, то теперь сфера его деятельности включает управление интегрированными экосистемами, деградацию земель, устойчивое земплепользование и совсем недавно - неистощительное ведение лесного хозяйства. |
The economic and social infrastructure, developed in rural areas earlier, has gradually become outdated and does not meet the contemporary requirements; its maintenance in rural areas is comparatively expensive in view of the low density of the population and the economic passivity of the population. |
Экономическая и социальная инфраструктура, созданная ранее в сельских районах, постепенно устаревает и не отвечает современным требованиям; ее содержание и ремонт в сельской местности обходятся сравнительно дорого ввиду низкой плотности и экономической пассивности населения. |
Its current authority, limited to initiating administrative actions, should gradually evolve towards an authority to approve and implement all such actions, applying the same procedures which have been successfully used by other United Nations departments and offices. |
Его нынешнее полномочие, которое ограничивается принятием административных мер, должно постепенно развиться в полномочие, позволяющее утверждать и осуществлять все такие меры, при применении тех же процедур, которые были успешно использованы другими департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций. |
With the political commitment of its member States and the continued support of the United Nations and other partners, these efforts are gradually helping to build security and stability in the subregion, which, in turn, will lay the basis for greater economic integration and growth. |
Благодаря политической воле входящих в состав ЭКОВАС государств-членов и постоянной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и других партнеров эти усилия постепенно способствуют достижению безопасности и стабильности в субрегионе, а это в свою очередь заложит основу для усиления экономической интеграции и повышения темпов экономического роста. |
Following extensive engagement by UNMIK, KFOR and the Provisional Institutions, the civil service bus line, the UNMIK "freedom of movement" train, and humanitarian bus service networks are gradually returning to normal service, after periods of suspended operations for security and operational reasons. |
В результате решительного вмешательства МООНК, СДК и временных институтов после временного прекращения действия по причинам безопасности и оперативным причинам постепенно нормализуется работа автобусного маршрута для перевозки гражданских служащих, поезда МООНК «Свобода передвижения» и службы гуманитарных автобусных перевозок. |
Wages tend to decline in the informal economy across the spectrum of employment activity; employers earn the most, with remuneration gradually falling for self-employed and casual wage workers and continuing to decline for sub-contract workers. |
Заработная плата имеет тенденцию к понижению в зависимости от места в диапазоне видов занятости: больше всего зарабатывают работодатели, при этом размеры вознаграждения постепенно снижаются для самозанятых и непостоянных работников и тем более для подрядных рабочих. |
The human rights situation in Sierra Leone has gradually improved during the period under review as a result of the sustained training and sensitization efforts of UNAMSIL, in partnership with the Government and local human rights organizations. |
В течение отчетного периода положение в Сьерра-Леоне с точки зрения прав человека постепенно улучшалось за счет неустанных усилий МООНСЛ - в сотрудничестве с правительством и местными правозащитными организациями - по подготовке кадров и повышению информированности. |
(c) The Ministry of the Environment is developing a web site and it will gradually be possible to put the information noted in article 5, paragraph 3, on this web site; |
с) министерство окружающей среды занимается созданием веб-сайта; постепенно будут созданы возможности для размещения на этом веб-сайте всей информации, предусмотренной в пункте З статьи 5; |
The stance of monetary policy has gradually tightened since June 2004, with the federal funds rate being raised in several steps to 2.25% in December 2004. |
После июня 2004 года денежно-кредитная политика была постепенно ужесточена, при этом ставка по федеральным фондам была постепенно поднята и в декабре 2004 года составляла 2,25%. |
Actual experience proved otherwise, particularly in areas of sub-Saharan Africa and in many parts of Latin America and the Caribbean, with policy makers gradually realizing that pursuing economic stabilization policies at the expense of social policies produced negative long-term consequences. |
Практика показала иное, особенно в Африке к югу от Сахары и во многих районах Латинской Америки и Карибского бассейна, при этом директивные органы стали постепенно осознавать, что проведение политики экономической стабилизации за счет социальной политики порождает негативные долгосрочные последствия. |
We pursue in particular the goal of the universalization of the Convention, which is not an easy goal to achieve and which, in our view, has to be achieved gradually. |
Мы преследуем, в особенности, цель универсализации Конвенции - достичь такой цели нелегко, и на наш взгляд, достигать ее следует постепенно. |
During 2006/07, the number of United Nations police will be maintained at 875 for the first six months, after which it will be reduced gradually by a total of 260 police. |
В 2006/07 году число полицейских Организации Объединенных Наций будет в течение первых шести месяцев сохраняться на уровне 875 человек, а затем оно будет постепенно сокращаться и в целом снизится на 260 человек. |
The Committee understands that the establishment of the centres would proceed gradually; in this connection, the Committee trusts that their establishment will be based on functional requirements. |
Комитет понимает, что работа по созданию этих центров будет вестись постепенно; в этой связи Комитет надеется, что они будут создаваться с учетом функциональных потребностей. |
At the 54th session, the Working Party agreed that broadening its scope might be a positive development, provided that a comprehensive assessment of its possible future work is made and that subsequent steps are taken gradually and cautiously. |
На пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа согласилась с тем, что расширение ее охвата может представлять собой позитивное достижение при том условии, что будет проведена всеобъемлющая оценка ее возможной будущей работы и что последующие шаги будут предприниматься постепенно и осторожно. |
Participation of rural women in planning and implementation of development planning at all levels particularly at local level is gradually increasing through various programmes under GO and NGOs collaboration, micro financing institutions and through Union Parishad efforts. |
Участие сельских женщин в разработке и осуществлении планов развития на всех уровнях и в особенности на местном, постепенно повышается благодаря различным программам в рамках сотрудничества ПО и НПО, работе малых финансовых учреждений и Союза Панишад. |
Initially this home has been established on a pilot basis under a project of the Ministry, which would gradually be expanding, as a permanent set-up. |
Первоначально этот центр был учрежден в рамках проекта министерства на экспериментальной основе, причем постепенно он будет расширяться и будет функционировать на постоянной основе. |
In order to tackle the problem of excessive delays in the system, two multi-year programmes were instituted to recruit judges in 2001 and 2005, so as gradually to increase the number of judges and prosecutors in the District Court of Luxembourg. |
С целью решения проблемы медлительности в работе правосудия законодательный орган принял две рассчитанные на несколько лет программы по набору судей в 2001 и 2005 годах, что позволило постепенно увеличивать численность судей и прокуроров в окружных судах Люксембурга. |
Specifically, mercury condenses as liquid mercury on the inside of piping and equipment, or it amalgamates with aluminium or other metals, gradually corroding and weakening the metals, which has resulted in serious industrial accidents. |
Так, ртуть конденсируется в качестве жидкой ртути на внутренней поверхности труб и оборудования, или же соединяется с алюминием либо другими металлами, постепенно приводя к коррозии и усталости металлов, приводя к серьезным промышленным авариям. |
As to the living condition of pre-trial and convicted persons for the past two years, they have gradually improved and some detention places and prisons have been repaired. |
Что касается условий содержания предварительно задержанных и осужденных в течение последних двух лет, то они постепенно улучшались, а ряд мест содержания под стражей и тюрем были отремонтированы. |
The regular periodic checks in prisons pursuant to the circular of 18 October 1989 on pre-trial detention is gradually producing impressive results in terms of the strict limitation of pre-trial detention. |
Регулярные проверки, осуществляемые периодически в тюрьмах в соответствии с циркуляром от 18 октября 1989 года о предварительном заключении, постепенно дают ощутимые результаты в плане строгого ограничения случаев предварительного заключения. |
Since 1991, the scope of GEF forest-related activities has gradually expanded from the focus on biodiversity to include integrated ecosystem management, land degradation, sustainable land management and, more recently, sustainable forest management. |
С 1991 года область деятельности ГЭФ, касающаяся лесов, постепенно расширилась, и если ранее он уделял основное внимание биоразнообразию, то теперь сфера его деятельности включает управление интегрированными экосистемами, деградацию земель, устойчивое земплепользование и совсем недавно - неистощительное ведение лесного хозяйства. |