Accordingly, crime prevention strategies should be structured in a comprehensive manner and be gradually implemented to support the process of reconciliation. |
Соответственно требуется, чтобы стратегии предупреждения преступности были всеобъемлющими по своей структуре и неуклонно претворялись в жизнь, содействуя процессу примирения. |
The number of women heading diplomatic missions is gradually increasing every year. |
Число женщин, возглавляющих дипломатические представительства, из года в год неуклонно растет. |
While gradually strengthening and perfecting its legislation protecting minors' rights, the Government of China has also taken a series of specific measures for the protection of minors. |
Неуклонно укрепляя и совершенствуя свое законодательство в области защиты прав несовершеннолетних, правительство Китая осуществляет также серию конкретных мероприятий, направленных на защиту несовершеннолетних. |
At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. |
В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы. |
Child and maternal mortality were gradually declining in Belarus, which had one of the highest immunization rates in the world for children aged under one year. |
Уровни детской и материнской смертности неуклонно снижаются в Беларуси, где достигнут один из самых высоких в мире показателей вакцинации детей в возрасте до одного года. |
Priority social expenditure, when measured as a percentage of total public spending, can be seen to have gradually increased. Between 1990 and 2006 it rose from 30 to 54.2 per cent. |
В период с 1990 до 2006 года доля приоритетных социальных расходов в процентах от общих государственных расходов неуклонно возрастала и увеличилась с 30% до 54,2%. |
Under President Mwai Kibaki, relations with Libya gradually improved. |
В целом, под руководством президента Египта Хосни Мубарака отношения с Ливией начали неуклонно улучшаться. |
However, if someone stops smoking, then these chances gradually decrease as the damage to their body is repaired. |
Если человек прекращает курить, эта вероятность неуклонно уменьшается, так как повреждённые лёгкие восстанавливаются, и загрязняющие частицы постепенно удаляются. |
Child and maternal mortality were gradually declining in Belarus, which had one of the highest immunization rates in the world for children aged under one year. United Nations agencies should give attention to countries falling behind in that area because of unsatisfactory medical services. |
Уровни детской и материнской смертности неуклонно снижаются в Беларуси, где достигнут один из самых высоких в мире показателей вакцинации детей в возрасте до одного года. |
Pupils attending the basic single cycle of secondary education currently account for 90 per cent of young people aged between 13 and 15; in other words, coverage is gradually reaching the point where it will be complete. |
В настоящее время 90% всех подростков в возрасте 13-15 лет посещают единый базовый цикл среднего образования; неуклонно этот показатель приближается к 100%. |
The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. |
Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима. |
Low-income countries are critically dependent on two assets: human capital (a young population gradually leaving their rural roots for sprawling urban centres), and commodities, both agricultural and mineral, often exported in unprocessed form. |
Страны с низким уровнем доходов крайне зависят от двух факторов: человеческого капитала (молодежь неуклонно стремится из родных сел в растущие города) и сырья, как сельскохозяйственного, так и минерального, которое нередко экспортируется без какой-либо обработки. |
Barriers should be removed in a continuous and systematic way, gradually yet steadily. |
Барьеры надлежит устранять на постоянной и систематической основе, постепенно, но неуклонно. |
Likewise, the enrolment of females in the college of Business and Economics is gradually but steadily rising. |
Как и в других колледжах, количество женщин в Колледже предпринимательства и экономики постепенно, но неуклонно увеличивалось. |
But it is possible to gradually improve and to relentlessly enhance the performance of Governments. |
Но можно постепенно улучшать и неуклонно повышать эффективность правительств. |
Nevertheless, conditions in these places are being gradually and consistently improved. |
Тем не менее условия содержания в этих местах постепенно и неуклонно улучшаются. |
The prospects of attaining our long-term goal of becoming a middle-income country are gradually but steadily becoming brighter. |
Перспектива достижения поставленной нами долгосрочной цели стать страной со средним уровнем дохода медленно, но неуклонно улучшается. |
Over time, the Committee had gradually lost financial and secretariat resources. |
За время его работы финансовые и кадровые ресурсы Комитета постепенно, но неуклонно сокращались. |
If current trends continue, global unemployment is set to worsen further, albeit gradually, reaching more than 215 million job-seekers by 2018. |
При сохранении нынешних тенденций положение в сфере занятости в мире будет неуклонно, хотя и постепенно, ухудшаться и далее и к 2018 году число безработных составит более 215 миллионов человек. |
Our pluralist democracy continues to flourish; we are further strengthening our democratic institutions; and the state of the economy is gradually and steadily improving. |
Наша основанная на плюрализме демократия по-прежнему процветает; продолжается дальнейшее упрочение наших демократических институтов; и состояние экономики постепенно и неуклонно улучшается. |
The almost decade-long EuroMed process has gradually but steadily put into place a useful structure for the strengthening and consolidation of relationships among the countries of the Mediterranean. |
Продолжающийся в течение почти десяти лет Евро-Средиземноморский процесс постепенно, но неуклонно создает полезную структуру для укрепления и упрочения отношений между странами Средиземноморья. |
During the period under review the number and influence of women at leading positions in the mass media and advertising business have gradually increased. |
В течение рассматриваемого периода число и влияние женщин на руководящих должностях в средствах массовой информации и рекламном бизнесе неуклонно повышалось. |
Contrary to those doubts, the disarmament and non-proliferation regime established by the Convention has continued to grow in strength - gradually, but steadily. |
Вопреки этим сомнениям, разоруженческий и нераспространенческий режим, установленный Конвенцией, продолжает - постепенно, но неуклонно - набирать силу. |
I look forward to the resumption of the sessions of the dialogue and hope that momentum can be created to allow Belgrade and Pristina to gradually but steadily move towards normalization of relations and establish lasting peace in the region. |
Я с нетерпением жду возобновления таких заседаний и надеюсь, что нам удастся придать взаимодействию между Белградом и Приштиной необходимый импульс для того, чтобы оно начало постепенно, но неуклонно развиваться в направлении нормализации отношений и установления прочного мира в регионе. |
Normal enterprise wage growth mechanisms and payment security mechanisms are also gradually being established, and employee wages have been growing steadily in tandem with overall economic development. |
Поэтапно создаются негосударственные механизмы регулярного увеличения оплаты труда и механизмы обеспечения выплаты заработной платы, размер которой в народном хозяйстве неуклонно растет. |