When Cambodia gained its independence and underwent a major political change in 1974, more than 10,000 of these Thais gradually took refuge into Thailand, to settle in Trat province. |
Когда в 1974 году, после приобретения Камбоджей независимости, в стране произошли крупные политические перемены, более 10000 этих тайцев постепенно нашли убежище в Таиланде и расселились в провинции Трат. |
While the activity of this center, which is created as an alternative to the State child institution, enhances, the Children's House will gradually transformed to a day care center. |
По мере расширения деятельности данного Центра, созданного в качестве альтернативы государственному детскому учреждению, детский дом будет постепенно преобразован в Центр дневного ухода. |
From the end of 2008 however, the effects of the global financial and economic crisis started to undercut the ambition of the strategic plan to gradually increase contributions to regular resources. |
Однако с конца 2008 года последствия мирового финансового и экономического кризиса начали препятствовать реализации заложенного в стратегический план честолюбивого замысла постепенно увеличить взносы в регулярные ресурсы. |
The number of cases that were assigned to the Hellenic Police Force, as well as the number of offenders and victims during 2004 - 2008, gradually decreased. |
Число дел, расследовавшихся греческой полицией, равно как и число правонарушителей и жертв в период с 2004 по 2008 год постепенно снижалось. |
Based on the measures in the Royal Government of Cambodia's political programme and action plan stated above, rural women will gradually obtain a decent standard of living in relation to housing, sanitation, water, electricity supplies, transportation and communication. |
На основе мер, предусмотренных вышеупомянутой политической программой и планом действий Королевского правительства Камбоджи, постепенно будут созданы достойные условия жизни сельских женщин с точки зрения обеспечения их жильем, санитарно-гигиеническим обслуживанием, водоснабжением, электроснабжением, транспортом и связью. |
The Government has been gradually expanding the support for childcare expenses in order to alleviate the burden of childcare costs, which is recognized as one of the main reasons behind the low fertility rate. |
Правительство постепенно расширяет финансирование расходов по уходу за детьми с целью сокращения бремени связанных с этим издержек, которые считаются одной из главных причин низкого уровня рождаемости. |
According to the data of the Department of Statistics, the average hourly gross wages of women is still lower than that of men but the wage gap is gradually shrinking. |
Согласно данным Департамента статистики, средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин по-прежнему ниже, чем мужчин, однако разрыв в оплате труда постепенно сокращается. |
The reduction of unemployment among women makes a difference in other areas, too: equal opportunities are improved and public perceptions of women's roles are gradually changed. |
Сокращение уровня безработицы среди женщин приводит к положительным переменам в других областях: был достигнут прогресс в обеспечении равенства возможностей и постепенно меняются общественные представления о роли женщин. |
Anyways, to some extent, improvement has been achieved in recent years and the rate of women, who refer to courts to ask their rights, has gradually increased. |
Вместе с тем в последние годы были достигнуты определенные успехи, и доля женщин, отстаивающих в судах свои права, постепенно увеличивается. |
Mr. Wetland (Norway): As the crisis appears to be gradually receding, we possess new knowledge about the capacity of our institutions and the limited policy space prevailing in a large number of countries. |
Г-н Ветланд (Норвегия) (говорит по-английски): По мере того, как кризис, как представляется, начинает постепенно отступать, мы располагаем новыми знаниями о возможностях наших учреждений и ограниченном пространстве для маневра в политике в значительном числе стран. |
Resident coordinator competencies have also been gradually incorporated in the senior manager's job description and performance appraisal of United Nations organizations to promote the position as a possible career path for staff. |
Профессиональные требования, предъявляемые к координаторам-резидентам, постепенно добавляются также в описания должностей и служебные аттестации руководителей старшего звена в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях пропагандирования этих должностей для возможного карьерного роста их персонала. |
Each developing country twinning partner will operate initially as an affiliated programme and gradually be transformed into a fully fledged twin of the developed country UNU institute. |
На начальном этапе каждый дублирующий партнер в развивающейся стране будет действовать в качестве смежной программы и постепенно будет преобразован в полноценного дублера института УООН в развитой стране. |
These initiatives, which started in October 2009 and will gradually be unrolled over a three-year period, constitute the Greek National Action Plan on the Reform of the Asylum System and on Migration Management. |
Эти инициативы, реализация которых началась в октябре 2009 года и которые будут постепенно расширяться в течение трех лет, лежат в основе Греческого национального плана действия по реформированию системы предоставления убежища и регулированию миграции. |
Capacity-building activities have long-term objectives; therefore, the results in terms of the level of impact on GHG mitigation and the effectiveness of adaptation can only be observed gradually over many years. |
Деятельность по укреплению потенциала преследует долгосрочные цели; и поэтому их результаты с точки зрения их воздействия на сокращение выбросов ПГ и эффективность адаптации проявляются лишь постепенно, по прошествии многих лет. |
Since the 4th quarter of 2001, when the lowest growth of the GDP was registered, the economy has gradually returned to the rapid growth path. |
С четвертого квартала 2001 года, когда был зарегистрирован наименьший рост ВВП, экономика постепенно вновь встала на рельсы быстрого роста. |
The pollutant emissions in Europe have gradually decreased over the last decade or two, whereas emissions over the Northern Hemisphere and globally have remained unchanged. |
В последние 10-20 лет выбросы загрязняющих веществ в Европе постепенно сокращаются, однако общие уровни выбросов в Северном полушарии и в глобальном масштабе за это время не изменились. |
By undertaking a more demanding monitoring programme, a subset of the level 1 stations should gradually be upgraded to level 2 sites. |
Благодаря реализации программы мониторинга, предусматривающей удовлетворение более жестких требований, станции уровня 1 должны быть постепенно преобразованы в станции уровня 2. |
They showed an increase, in particular after the start of industrialization, which had peaked in late twentieth century and gradually declined in the last 10 - 15 years. |
Они свидетельствуют об увеличении уровня осаждения, в частности после начала индустриализации, который достиг пика в конце ХХ века и постепенно снижался в последние 10 - 15 лет. |
In the view of ICTY, the Tribunals should gradually downsize until their work has been completed and then be replaced by the residual mechanism(s). |
По мнению МТБЮ, Трибуналы должны постепенно сокращать масштаб своих операций, по завершении которых они будут заменены замещающим механизмом/замещающими механизмами. |
As noted below, although the capacity of the National Police is gradually improving, it still lacks the force levels, training, equipment and managerial capacity necessary to respond effectively to these threats without external assistance. |
Как отмечалось ниже, хотя возможности Национальной полиции постепенно расширяются, она по-прежнему не располагает надлежащей численностью сотрудников, не имеет необходимой подготовки, оснащения и управленческого потенциала, которые позволяли бы ей эффективно реагировать на эти угрозы, не прибегая к внешней помощи. |
For the many who have not experienced these freedoms, consultation helps to initiate a process by which they gradually become protagonists of their own development and full participants in a world civilization. |
Многим из тех, кто не испытал таких свобод, консультация помогает начать этот процесс, благодаря которому они постепенно становятся движителями своего собственного развития и полными участниками жизни мировой цивилизации. |
The Committee also notes with appreciation the indication by the State party that it is committed to gradually increase the percentage of the Gross Domestic Product (GDP) devoted to international development assistance. |
Комитет также с удовлетворением отмечает сообщение государства-участника о своем намерении постепенно увеличивать в процентном отношении долю валового внутреннего продукта (ВВП), выделяемую на международную помощь в целях развития. |
Legislation was being implemented gradually owing to limited resources; however, the Dominican Republic was committed to the full implementation of the Convention and had taken a number of steps towards that goal. |
Из-за нехватки ресурсов законодательство осуществляется постепенно; вместе с тем Доминиканская Республика прилагает активные усилия в интересах полного осуществления Конвенции и предпринимает многочисленные шаги для достижения этой цели. |
While rural migrant workers have gradually become an indispensable part of urban life, the large increase in the transient population poses new challenges to social security in the areas of medical care, education, employment, and the control of diseases. |
По мере того как сельские трудящиеся-мигранты постепенно становятся неотъемлемым элементом городской жизни, большое число мигрирующего населения создает новые проблемы для социальной безопасности в областях медицинского обслуживания, образования, занятости и борьбы с болезнями. |
Previously, despite the fact that China's criminal procedure legislation had required the Supreme People's Court to review death sentences, since 1980 this authority has been gradually delegated to lower courts. |
В предыдущие годы, несмотря на то что уголовно-процессуальное законодательство Китая с 1980 года предписывало Верховному народному суду осуществлять пересмотр смертных приговоров, эти полномочия постепенно делегировались судам низших инстанций. |