There are plans to gradually increase involvement in vital statistics, including the provision of support for population registers in selected countries, which is expected to greatly increase available data on migration. |
Планируется постепенно расширять участие в сборе статистических данных о естественном движении населения, оказывая содействие отдельным странам в ведении учета населения, в результате чего, как ожидается, объем имеющихся данных о миграции значительно увеличится. |
For women, the minimum retirement age has been fixed at 62 and will be gradually increased up to 66 in 2018; |
Для женщин минимальный пенсионный возраст, установленный на уровне 62 лет, будет постепенно повышаться и в 2018 году составит 66 лет; |
Thanks to these active measures, the Government's strong guidance, the excellent coordination and cooperation of the Viet Nam Fatherland Front and the consensus and cooperation of the people, the difficulties and challenges have been gradually overcome, thus stabilizing the economy. |
Благодаря этим активным мерам, уверенному руководству со стороны правительства, отличной координации и сотрудничества Отечественного фронта Вьетнама и сплоченности и участия населения трудности и проблемы были постепенно преодолены, а экономика стабилизировалась. |
The health care network from central to local levels has been gradually consolidated with 1,062 public hospitals with 140,000 beds, 74 private hospitals with 5,600 beds. |
Система оказания медицинской помощи от центрального до местного уровней постепенно укрепляется и в настоящее время включает 1062 государственные больницы на 140000 коек и 74 частные больницы на 5600 коек. |
International cooperation in AIDS prevention will be established and gradually expanded in three areas: mobilization of resources, exchange of information, experience and training, and active participation in the common activities of the region and the world. |
Будет налаживаться и постепенно расширяться международное сотрудничество в деле профилактики СПИДа в трех областях: мобилизация ресурсов, обмен информацией, опытом и методами подготовки кадров и активное участие в совместных мероприятиях в регионе и в мире. |
In order to gradually achieve the objective of ensuring adequate heath equipment for hospitals at all levels, the Ministry of Health has coordinated the relevant ministries to implement many important projects aimed at mobilizing domestic capital and ODA resources for investment and upgrade of health equipment. |
Для того чтобы постепенно достичь цели оснащения надлежащим оборудованием медицинских учреждений на всех уровнях, Министерство здравоохранения осуществляет координацию работы соответствующих министерств по реализации самых различных важных проектов, предусматривающих мобилизацию национального капитала и ресурсов по линии ОПР для использования их в целях модернизации медицинского оборудования. |
Activities on preservation of villages and festivals of ethnics have been gradually preserved and built on in line with current conditions of ethnic minorities' and mountainous areas mainly in the North, the Central Highlands and the South West. |
Постепенно принимаются меры по сохранению этнических деревень и праздников в соответствии с нынешними условиями жизни этнических меньшинств и жителей горных районов, главным образом на Севере, в Центральном плоскогорье и на Юго-Западе. |
Viet Nam has gradually improved its legal system on copyright in line with International Treaties, creating adequate conditions to adjust social relations on copyright and relevant rights in Viet Nam and establishing a legal environment for the process of comprehensive international integration. |
Вьетнам постепенно совершенствует свою законодательную систему в области авторского права в соответствии с международными договорами, создавая необходимые условия для изменения отношения в обществе и стране к авторским и смежным правам и создания правовой базы в рамках процесса всеобъемлющей международной интеграции. |
Growth of world gross product is now projected at 2.3 per cent in 2013, the same pace as in 2012, before gradually strengthening to 3.1 per cent in 2014 (see table 1). |
Прогноз роста валового мирового продукта на 2013 год в настоящее время составляет 2,3 процента, на уровне темпов 2012 года, и лишь в 2014 году они постепенно повысятся до 3,1 процента (см. таблицу 1). |
The structure of the Tanzania's economy in terms of GDP composition has been changing gradually (which is also the case with sectoral employment proportions, as per the Integrated Labour Force Survey 2006). |
Структура экономики Танзании с точки зрения структуры ВВП постепенно меняется (что согласно Комплексному обследованию рабочей силы 2006 года также относится и к месту занятости секторов в общей занятости). |
(b) In Germany, different limit values for boilers and pellet stoves are gradually being introduced and transition periods are given for existing installations; |
Ь) в Германии в настоящее время постепенно вводятся в действие различные предельные значения для водогрейных котлов и печей на гранулированном топливе, а для уже действующих установок установлены переходные периоды; |
In terms of broadband connectivity, the digital divide remains, but owing to mobile telephony, the South is gradually reaping a variety of connectivity dividends, including the efficiencies of e-commerce and e-government. |
С точки зрения подключения к широкополосной связи цифровой разрыв сохраняется, однако благодаря мобильным телефонам страны Юга постепенно расширяют использование средств связи, включая преимущества электронной торговли и электронного управления. |
We call on governments of countries that lack a social protection floor to take the political decision to create fiscal space for this and to gradually improve the provision of transformative social protection that would enhance the well-being of all. |
Мы призывает правительства стран, в которых нет страховочной сети социальной защиты, принять политическое решение о создании для этого бюджетного пространства и постепенно повышать уровень предоставляемой трансформативной социальной защиты, способной повысить благосостояние всех. |
Moreover, OHCHR enhanced the functionality of the treaty body database and gradually integrated it into the OHCHR website with the goal of allowing for better information sharing with, and participation of, all stakeholders. |
Кроме того, УВКПЧ улучшило функциональность базы данных о договорных органах и постепенно разместило ее на веб-сайте УВКПЧ в целях повышения эффективности обмена информацией со всеми заинтересованными сторонами и обеспечения их участия. |
The maximum rose to 150,000 pesos in September 2009, then to 200,000 pesos in July 2010, and will continue to increase gradually to 255,000 pesos by July 2011. |
В сентябре 2009 года эта сумма была увеличена до 150000 песо, в июле 2010 года - до 200000 песо и постепенно повышалась, достигнув 255000 песо к июлю 2011 года. |
It is also a learning tool, as it will be revised in the light of both successes and failures in the implementation of the recommendations, so that policies are gradually improved and the range of options available to States is enlarged. |
Он представляет собой и учебное пособие, ибо он будет пересматриваться в свете успехов и неудач с осуществлением рекомендаций, с тем чтобы постепенно совершенствовалась политика и расширялся диапазон вариантов, имеющихся в наличии у государств. |
The Order will be implemented gradually in three (3) phases to ensure sufficient time to introduce the Order to the public and to allow for its proper and effective enforcement. |
Указ будет вводиться в действие постепенно в три этапа, чтобы было достаточно времени для ознакомления с ним общественности и обеспечения его надлежащего и эффективного осуществления. |
The patrol campaign has gradually restored confidence among the civilian population, facilitated freedom of movement into Pibor and Gumuruk for food distribution and fostered a more secure and safe environment, in addition to assisting the Mission's information-gathering efforts. |
Кампания по обеспечению патрулирования постепенно содействовала восстановлению доверия гражданского населения, способствовала свободе передвижения в Пибор и Гумурук для распределения продовольствия и содействовала созданию более безопасной и стабильной обстановки в дополнение к оказанию содействия Миссии в работе по сбору информации. |
Meanwhile, FARDC continued its military operations against M23, with the support of the MONUSCO Force Intervention Brigade. In unprecedented military advances from 27 October to 5 November, FARDC gradually regained control over areas previously held by M23 in North Kivu Province. |
Тем временем ВСДРК продолжали проводить военные операции против сил «М23» при поддержке Бригады оперативного вмешательства МООНСДРК. 27 октября - 5 ноября в ходе беспрецедентных наступательных операций ВСДРК постепенно вновь захватили контроль над районами, которые силы «М23» ранее удерживали в провинции Северное Киву. |
Having initially targeted 15 countries from Latin America and the Caribbean and West Africa, the Programme has gradually expanded and provided services to 23 countries, in response to different needs and priorities. |
Первоначально Программа осуществлялась в 15 странах Латинской Америки и Карибского бассейна и Западной Африки, однако постепенно сфера ее охвата расширялась, и теперь ее услуги предоставляются в 23 странах с учетом их потребностей и приоритетов. |
It shows, among other things, that some consolidation of legislation happens gradually so that the Anti-Discrimination Act becomes a single piece of legislation for protection against discrimination and other regulations only refer to it. |
Среди прочего, там показано, что постепенно происходит определенная консолидация законодательства, предполагающая, что Закон о борьбе с дискриминацией становится центральным элементом законодательства, обеспечивающего защиту от дискриминации, а остальные нормативно-правовые акты лишь ссылаются на него. |
The independent expert noted that the Malian authorities were gradually reintroducing institutions in the north for security and public order, justice, public health and education, notwithstanding problems encountered in the rehabilitation and reconstruction of administrative infrastructure and other public service buildings destroyed during the occupation. |
Независимый эксперт отметил, что малийские власти постепенно восстанавливают на севере страны учреждения безопасности и правопорядка, правосудия, здравоохранения и образования, несмотря на проблемы, возникающие при восстановлении и ремонте административных и других государственных зданий, разоренных в период оккупации. |
The programmatic actions are to be agreed gradually and should contribute to closing the data gaps, strengthening national statistical capacities and improving regional and international coordination in delivery of capacity-building and mechanisms for monitoring and reporting on the sustainable development goals. |
Эти программные меры следует согласовывать постепенно, они должны способствовать устранению пробелов в данных, укреплению национального статистического потенциала и улучшению региональной и международной координации в деле наращивания потенциала и создания механизмов контроля за достижением целей в области устойчивого развития и представления соответствующей отчетности. |
It can be concluded that while data on the number of different road vehicles is already available in many target countries, steps should be taken gradually by the countries to improve the reporting on the age of the vehicles. |
Можно сделать вывод, что в то время как данные о количестве различных дорожных транспортных средств уже имеются во многих целевых странах, этим странам необходимо постепенно принимать меры для улучшения отчетности об их возрасте. |
Also, as agreed at the Eighth Session of the Joint Task Force and noted in recommendation 2, countries should gradually produce data on the following parameters: |
ЗЗ. Кроме того, как было решено на восьмой сессии Совместной целевой группы и отмечено в рекомендации 2, страны должны постепенно производить данные по следующим подпоказателям показателя А2: |