| Having boosted the local response capacity, UNHCR is now gradually phasing down its activities. | Добившись значительного расширения возможностей оказания помощи а на местах, УВКБ в настоящее время постепенно сворачивает свою деятельность. |
| Such mutual respect will help to gradually build confidence between the two sides and create a favourable environment for the unification of China. | Такое взаимное уважение позволило бы постепенно укрепить доверие между двумя сторонами и создать благоприятные условия для объединения Китая. |
| Since the 1980s, official bilateral creditors have been gradually extending the degree of concessionality in their restructuring of developing countries' external debt. | С 80-х годов официальные двусторонние кредиторы постепенно расширяют масштабы льгот, предоставляемых при пересмотре условий погашения внешней задолженности развивающихся стран. |
| As that difficulty had gradually diminished, the Commission considered that such adjustments were no longer necessary. | Поскольку постепенно эти трудности становились все менее заметными, Комиссия считала, что более не существует необходимости в применении таких коррективов. |
| This new vision of society had been widely disseminated and had gradually been adopted by women. | Это новое видение общества получает все более широкое распространение, и женщины постепенно начинают разделять его. |
| However, animosity has gradually disappeared and harmony is beginning to flourish. | Однако враждебность постепенно отступает и расцветает гармония. |
| More important, the principles of accountability, transparency and probity in public life are gradually taking root in Gambian society. | Что более важно, принципы подотчетности, транспарентности и неподкупности в общественной жизни постепенно закрепляются в гамбийском обществе. |
| The world has gradually been reduced to a global village. | Мир постепенно сокращается до размеров "глобальной деревни". |
| In these 50 years, a body of common values has gradually come to be asserted, thanks to the United Nations. | За эти 50 лет, благодаря Организации Объединенных Наций, постепенно утвердилась шкала общечеловеческих ценностей. |
| Only by achieving consistency within Governments will the policies of all the actors gradually be brought into harmony. | Только согласованная деятельность в рамках самих правительств позволит постепенно гармонизировать политику всех субъектов в этой области. |
| His delegation urged States gradually to amend their national legislation with a view to abolishing capital punishment completely. | Его делегация настоятельно призывает государства постепенно вносить поправки в свое национальное законодательство в целях полной отмены смертной казни. |
| Ukraine has proceeded gradually and with great difficulty, but purposefully, towards this decision. | К принятию решения о присоединении к Договору о нераспространении Украина шла постепенно, тяжело, но целенаправленно. |
| In the long term, more United Nations resources should gradually be diverted from peace-keeping to development activities. | В долгосрочном плане больше средств Организации Объединенных Наций должно постепенно направляться не на цели поддержания мира, а на цели развития. |
| In many areas, the principle of humanitarianism is gradually being eroded. | Во многих районах принцип гуманитаризма постепенно разрушается. |
| The adverse effects of sanctions are gradually becoming chronic and long term. | Негативные последствия санкций постепенно приобретают хронический и долговременный характер. |
| According to that information, all the main activities of Haitian society are gradually returning to normal. | В соответствии с этой информацией вся жизнь гаитянского общества во всех сферах постепенно возвращается в нормальное русло. |
| The analysis and monitoring of the situation of children and women have gradually acquired a much broader role in many countries. | Анализ и контроль положения детей и женщин постепенно приобретают все большее значение во многих странах. |
| Things have changed in the outside world and the CD is gradually adapting itself to those changes. | Положение вещей во внешнем мире изменилось, и КР постепенно приспосабливается к этим изменениям. |
| Yet the high expectations and enthusiasm that emerged after the end of the cold war have gradually been tainted and tamed. | Однако большие надежды и энтузиазм, появившиеся после окончания "холодной войны", постепенно померкли и охладились. |
| Arms that enhance the capacity for sudden aggressive strikes and extensive military offensives must be gradually eliminated through confidence-building among States in various regions. | С помощью укрепления доверия между государствами в разных регионах необходимо постепенно ликвидировать вооружения, которые повышают способность к нанесению неожиданных агрессивных ударов и ведению широких военных наступательных операций. |
| In later stages, countries would gradually extend their tasks towards the elaboration of all the complete accounts of the 1993 SNA. | На последующих этапах страны постепенно расширяли бы свою деятельность в целях полного внедрения всех счетов СНС 1993 года. |
| Both are still being reviewed for effectiveness and having their scope gradually expanded. | Управление продолжает анализировать обе группы мер для определения их эффективности и постепенно расширяет их рамки. |
| Admittedly, since the fall of Gisenyi on 15 July 1994 and the cease-fire, life is gradually beginning to reappear. | Разумеется, после падения Гисеньи 15 июня 1994 года и прекращения огня жизнь постепенно возрождается. |
| On the one hand, we are gradually bringing about a great change: from conflict to understanding, from bitter division to advancement. | С одной стороны, мы постепенно обеспечиваем важные перемены: от конфликта к пониманию, от разобщенности к прогрессу. |
| We must gradually continue to free ourselves from this lengthy tragedy. | Мы должны и дальше шаг за шагом постепенно освобождаться от этой затянувшейся трагедии. |