It is well known that many of the chronic illnesses affecting women are caused by the malnutrition that they suffer from birth, which gradually leads to a significant weakening of their immune response. |
В принципе известно, что многие хронические заболевания, от которых страдают женщины, проистекают от постоянного недоедания с момента рождения, которое постепенно существенным образом подрывает эффективность иммунной системы. |
Rapidly changing socio-economic matrix in India and the country's typical demographic structure with the preponderance of youth is gradually changing the practice to marry into one's own community. |
Быстро меняющиеся социально-экономические условия в Индии и особая демографическая структура страны, характеризующаяся преобладанием молодежи, постепенно меняет и практику вступления в брак в рамках общины. |
Under Angola's commitments enshrined in the Millennium Declaration Goals, it had approved a Programme for the Prevention of Vertical Transmission, which was being gradually expanded, and had created the National Commission to Combat AIDS. |
Руководствуясь своими обязательствами, воплощенными в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Ангола приняла программу предотвращения вертикального распространения СПИДа, которая постепенно расширяется, и создала Национальную комиссию по борьбе со СПИДом. |
The Committee is of the view that the volume of investigative activities will not stop abruptly at the end of 2004 but will decrease gradually throughout the year. |
Комитет считает, что в конце 2004 года не произойдет резкого сокращения объема следственной работы, однако в течение этого года ее объем будет постепенно сокращаться. |
What has passed unnoticed over the past decade is that the Security Council has quietly and gradually built upon and expanded powers conferred on it by the Charter. |
Что прошло незамеченным за последнее десятилетие, так это то, что Совет Безопасности спокойно и постепенно наращивал и расширял полномочия, возложенные на него Уставом. |
Documents are gradually being altered, are protected according to EU standards, including security elements fulfilling the requirements of Interpol, which are also accepted by the EU standards. |
Документы постепенно обновляются и имеют степень защиты согласно стандартам ЕС, включая элементы безопасности, предусмотренные требованиями Интерпола, которые также отвечают стандартам ЕС. |
Removing regulation and balancing prices for households and industrial companies is being done gradually, in view of the social situation of households. |
Отмена регулирования цен и обеспечение сбалансированности цен, устанавливаемых для домашних хозяйств и промышленных компаний, проводятся постепенно ввиду социального положения домашних хозяйств. |
Today, while the idea of economic and social stability as a goal to be pursued by long-term corporate strategies is gradually finding its way to the boardrooms, the socially responsible behaviour of business remains far from being assured. |
Сегодня, хотя идея обеспечения экономической и социальной стабильности в качестве одной из целей долгосрочных стратегий корпораций постепенно овладевает умами их руководства, социально ответственное поведение деловых кругов все еще далеко не гарантируется. |
The latter's role will continue to be one of executive policing, gradually shifting to one of mentoring and monitoring, as the East Timorese police assume increased responsibility for public security functions. |
Роль последней будет по-прежнему заключаться в выполнении основной полицейской функции, постепенно, по мере того, как восточнотиморская полиция будет брать на себя все бόльшую ответственность за выполнение задач по обеспечению общественной безопасности, переходящей в функцию наставничества и контроля. |
The nomenclature and structure of the Office are being guided by the OIOS recommendations and gradually brought in line with the nomenclature and structure of the rest of the Secretariat. |
Номенклатура и структура Управления определяются с учетом рекомендаций УСВН и постепенно приводятся в соответствие с номенклатурой и структурой других подразделений Секретариата. |
All administrative staff and services will be charged to overheads, including the programme administrative teams that are gradually being placed under the responsibility of programme coordinators. |
Оплата всех административных сотрудников и служб, включая Группы по управлению программами, которые постепенно переходят под ответственность координаторов программ, будет осуществляться за счет накладных расходов. |
Over this long period, the Olympic ideal has gradually developed into a symbol of mankind's aspiration for and pursuit of a peaceful and better world, encouraging us to overcome difficulties and to achieve progress upon progress. |
На протяжении этого длительного периода олимпийские идеалы постепенно развивались и превратились в символ, воплощающий надежды и чаяния человечества на утверждение мира и построение более счастливой жизни, и вдохновляющий нас на преодоление трудностей и достижение успеха за успехом. |
Although the world community has made great efforts towards identifying the issues concerned and seeking common ground in gradually developing the disarmament process, the path to the total elimination of nuclear weapons is still elusive. |
Хотя мировое сообщество прилагает значительные усилия по определению соответствующих вопросов и поискам общих точек соприкосновения в постепенно развивающемся процессе ядерного разоружения, путь к полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему остается иллюзорным. |
In Kosovo, WFP provided support to UNMIK in designing and establishing a Social Assistance Scheme, which enabled the Programme to gradually scale down its humanitarian food aid from the 900,000 beneficiaries in July 1999 to the current caseload of 100,000. |
В Косово МПП оказывала помощь МООНК в разработке и осуществлении программы социальной помощи, что позволило ей постепенно сократить масштабы оказания гуманитарной продовольственной помощи с 900000 получателей в июле 1999 года до 100000 человек в настоящее время. |
We believe that, gradually, the United Nations should be made more democratic, and the Prime Minister's proposal should provide a good basis on which to start. |
Мы считаем, что постепенно Организация Объединенных Наций должна становиться более демократичной и что предложение нашего премьер-министра должно стать хорошей основой для начала такой деятельности. |
The use of technology for collaborative work practices and knowledge sharing will be gradually adopted and will provide strategic value in support of and in promoting organizational priorities. |
Будут постепенно внедряться технологии, обеспечивающие возможность совместной деятельности и обмена информацией, что будет иметь стратегическое значение в плане реализации и развития приоритетных задач. |
The regional economy is expected to grow by 4 per cent, leaving behind the lost six-year period that went before and gradually entering into an expansionary phase. |
Ожидается, что экономика региона достигнет 4-процентного роста, оставив позади предшествовавший потерянный шестилетний период, и постепенно вступит в фазу расширения. |
We are now gradually gaining the know-how and technology to solve problems in modern societies, but what we still lack is the appropriate implementation of decisions and sufficient funds to translate them into reality. |
Мы постепенно накапливаем опыт и технологии для решения проблем современных обществ, однако мы по-прежнему не можем обеспечить надлежащего осуществления решений и достаточных средств для претворения их в жизнь. |
Our differences appear only regarding the time period when they add that this reform will only be enforced gradually in due time and according to the manner in which States interact. |
Отличие нашей позиции проявляется только тогда, когда они добавляют, что эта реформа будет проводиться постепенно лишь в соответствующее время и с учетом характера взаимодействия между государствами. |
Likewise, the necessary functions, which are currently encapsulated in specific systems, will gradually be isolated in generic modules which can be called up via an appropriate interface. |
Аналогичным образом необходимые функции, которые в настоящее время инкапсулированы в конкретных системах, будут постепенно выделяться в общие модули, к которым можно будет затем обращаться через соответствующий интерфейс. |
Today it has been ratified by about 130 countries and has become a kind of reference point that should gradually be adopted by all States that are determined to abide by this new international standard, which is not an exhaustive one but does set an example. |
К сегодняшнему дню ее ратифицировало около 130 стран, и Конвенция стала своего рода стандартом, который должен быть постепенно принят всеми государствами, полными решимости соблюдать этот новый международный стандарт, хотя он не является исчерпывающим, а только создает прецедент. |
We have left the conference room used by the Fifth Committee, which through long nights gradually became a souk, then a dormitory and eventually a torture chamber. |
Мы покинули конференц-зал, используемый Пятым комитетом, который на протяжении многих ночей постепенно превращался в восточный базар, затем в опочивальню и в конце концов в пыточную камеру. |
The overall limits have been gradually increased in the 1992 CLC and the 1992 Fund Convention. |
Общие предельные суммы были постепенно увеличены в КГО 1992 года и в Конвенции о Фонде 1992 года. |
His country's ODA would be gradually increased to meet commitments arising from the Czech Republic's membership of the EU and the Organisation for Economic Co-operation and Development. |
ОПР его страны будет постепенно увеличиваться до тех пор, пока не будут выполнены обязательства, вытекающие из членства Чешской Республики в ЕС и Организации экономического сотрудничества и развития. |
Taken together, the proposed changes represented a fundamentally new way of managing staff and reflected measures gradually being undertaken by Member States on all continents in response to a changing world. |
В своей совокупности предлагаемые изменения предполагают принципиально новый подход к работе с кадрами, основой для которого послужили меры, постепенно принятые государствами-членами на всех континентах в ответ на происходящие в мире перемены. |