| Adherence to the relevant international legal instruments on nuclear security has increased gradually. | Постепенно повышается степень соблюдения соответствующих международно-правовых документов по ядерной безопасности. |
| However, that was gradually changing. | Тем не менее ситуация постепенно меняется. |
| We also need to overcome the systemic fragmentation that has gradually developed since the establishment of the Organization and enhance system-wide coherence. | Мы также должны устранить фрагментарный характер системы, постепенно сложившийся за время, прошедшее с момента создания Организации, и обеспечить большую общесистемную согласованность. |
| Our intention is to gradually break the cycle of their isolation and considerably improve their quality of life. | Мы намерены постепенно вывести их из изоляции и существенно повысить качество их жизни. |
| Adult illiteracy is being gradually eliminated thanks to a joint programme between Timor-Leste and Cuba. | Постепенно ликвидируется неграмотность среди взрослого населения благодаря совместной программе Тимора-Лешти и Кубы. |
| Our official development assistance programmes with our donor partners are being gradually realigned to enable Papua New Guinea to eventually meet its MDG targets. | Наши программы официальной помощи в целях развития с нашими партнерами-донорами постепенно корректируются, с тем чтобы Папуа - Новая Гвинея в конечном счете выполнила задачи ЦРДТ. |
| The profound effects of the international financial crisis have gradually become clear amid various growing uncertainties. | На фоне усиливающейся неопределенности во многих областях постепенно все более очевидными становятся серьезные последствия международного финансового кризиса. |
| We are gradually building our aid policy. | Мы постепенно наращиваем свою политику в отношении помощи. |
| Stockpiles grew gradually, with farmers storing them as best they could. | Запасы возрастали постепенно, причем фермеры складировали их наилучшим доступным им образом. |
| The Government had resolved to gradually abolish the death penalty and had implemented the recommendations formulated to that end by the Equity and Reconciliation Commission. | Правительство преисполнено решимости постепенно отменить смертную казнь и выполняет рекомендации, сформулированные Комиссией по вопросам справедливости и примирения. |
| The share of public expenditure on the State Penal Correction Service is being gradually increased. | Доля государственных расходов на службу исполнения наказаний постепенно увеличивается. |
| The scope of family policies has been gradually expanding, from focusing mainly on families with young children to the inclusion of all generations. | Сфера охвата семейной политики постепенно расширяется, начиная с уделения особого внимания семьям с малолетними детьми и заканчивая охватом всех поколений. |
| Thirteen priority countries have received support in 2012; this number will grow gradually to 30 operations in 2013. | Тринадцать приоритетных стран получили поддержку в 2012 году; это число постепенно будет увеличено до 30 операций в 2013 году. |
| The Somaliland National Human Rights Commission became gradually operational. | Постепенно приступила к работе Национальная комиссия Сомалиленда по правам человека. |
| Its independence was recognized and its operating procedures had gradually been improved. | За этой организацией признан самостоятельный статус, а правила ее функционирования были постепенно усовершенствованы. |
| Access to buildings for persons with disabilities is gradually being ensured. | Инвалидам постепенно обеспечивается доступ в здания. |
| The Service is gradually improving and expanding the skills training programs in prisons. | Служба постепенно совершенствует и расширяет программы профессиональной подготовки в тюрьмах. |
| Although social attitudes were gradually changing, women continued to occupy a subordinate position and remained economically dependent on a number of fronts. | Хотя общественные устои постепенно меняются, женщины по-прежнему находятся в подчиненном положении и остаются экономически зависимыми во многих отношениях. |
| Bilingual education was gradually being introduced and improved upon in the early years of primary education. | Постепенно вводится обучение на двух языках, при этом наибольший прогресс был достигнут в младших классах начальной школы. |
| Since President Alassane Ouattara was sworn into office, the security situation has gradually improved. | После приведения к присяге президента Алассана Уаттары ситуация в сфере безопасности постепенно улучшилась. |
| The United Nations had gradually built up a right to decolonization and had striven to apply it. | Организация Объединенных Наций постепенно наращивала право на деколонизацию и стремилась применить его. |
| The readiness and self-sustainment capabilities of military contingents continued to improve gradually, with contributors deploying additional vehicles. | Возможности воинских контингентов в плане готовности и самообеспеченности продолжали постепенно расширяться благодаря выделению дополнительных транспортных средств. |
| In recent years the Court's work has gradually expanded. | В последние годы работа Суда постепенно расширяется. |
| We are also gradually establishing a policy of combating coastal erosion. | Мы также постепенно формулируем политику в области борьбы с береговой эрозией. |
| The legitimacy of our newly founded institutions is gradually taking root. | Легитимность наших недавно созданных институтов постепенно укрепляется. |