It is also crucial that any peace agreement provide for appropriate follow-up mechanisms that would allow the parties to gradually overcome the many obstacles which may undermine the peace process. |
Также крайне важно, чтобы любое мирное соглашение предусматривало соответствующие механизмы последующей деятельности, которые позволяли бы сторонам постепенно преодолевать многочисленные препятствия, которые могут привести к срыву мирного процесса. |
In the nine years since the operationalization of the new judiciary system created by the Rome Statute, we have seen the International Criminal Court gradually consolidate its commitment to end impunity for the commission of the most serious crimes with international importance. |
Девять лет спустя, после того как начала функционировать новая судебная система, созданная на основе Римского статута, мы видим, что Международный уголовный суд постепенно повышает свою готовность покончить с безнаказанностью за совершение самых тяжких преступлений международного масштаба. |
In particular, my delegation deems it indispensable that we ensure the independence and autonomy of the Court, gradually eliminating any political interference that may stem from any of the organs of the United Nations. |
В частности, наша делегация считает крайне важным добиться независимости и автономности МУС, постепенно избавив его от какого бы то ни было политического влияния со стороны органов Организации Объединенных Наций. |
After nearly two decades of debate, we seem to be gradually approaching a point where the United Nations will lose its credibility, if we fail to generate the necessary political will to make progress on this very crucial issue. |
После почти 20 лет дискуссий мы постепенно приближаемся к моменту, когда авторитет Организации Объединенных Наций может быть окончательно подорван, если мы не сможем мобилизовать необходимую политическую волю для достижения прогресса в решении этого принципиально важного вопроса. |
That progress had had a positive impact on the scope of Liberia's indebtedness to the United Nations, in that the Government had gradually and significantly reduced the amount owed. |
Этот прогресс благоприятно отразился на уровне задолженности Либерии перед Организацией Объединенных Наций: постепенно правительство существенным образом сократило объем причитающихся с него средств. |
As the link between security, governance and development, the Provincial Reconstruction Teams in Afghanistan will gradually change focus from direct delivery of services to technical assistance and capacity-building, including improvement of Afghan national and subnational governance institution linkages. |
Выступая в качестве связующего звена между компонентами безопасности, управления и развития, действующие в Афганистане провинциальные группы по вопросам восстановления будут постепенно смещать акцент с непосредственного оказания услуг на предоставление технической помощи и наращивание потенциала, включая укрепление связей между афганскими национальными и субнациональными органами власти. |
It is my hope that the positive trends of dialogue, progress towards European integration, and normalization of relations between Pristina and Belgrade will continue to be strengthened, while the trends of tension and confrontation will gradually subside. |
Я надеюсь, что наращивание позитивной динамики диалога, прогресса в направлении европейской интеграции и нормализации отношений между Приштиной и Белградом будет продолжаться, а тенденции к росту напряженности и конфронтации будут постепенно ослабевать. |
In light of the positive changes taking place in Myanmar, most of the unilateral sanctions imposed on the country have been gradually eased or lifted by the European Union and the United States since 2012. |
С учетом происходящих в Мьянме позитивных изменений Европейский союз и Соединенные Штаты Америки за период после 2012 года постепенно ослабили или отменили большую часть односторонних санкций, введенных ими в отношении страны. |
It was suggested that these institutions could be gradually incorporated into the United Nations system pursuant to Articles 57 and 63 of the Charter, so as to contribute to the transparency and accountability necessary for a democratic and equitable international order. |
Было отмечено, что эти учреждения могут постепенно включаться в систему Организации Объединенных Наций в соответствии со статьями 57 и 63 Устава, с тем чтобы способствовать прозрачности и подотчетности, которые необходимы для установления демократического и справедливого международного порядка. |
With a view to improving the living environment and living conditions of their respective peoples, the various member States gradually made the necessary adjustments to strengthen the organization's institutional capacity. |
З. Стремясь содействовать улучшению среды проживания и условий жизни населения своих стран, государства-члены постепенно вносили в устав необходимые изменения в целях повышения эффективности деятельности организации. |
Mexico therefore suggests that States should declare all fissile material in their possession, in an effort to reduce reserves gradually, and that they should place that material under the IAEA comprehensive safeguards system. |
Поэтому Мексика предлагает, чтобы государства заявили о всех имеющихся у них расщепляющихся материалах с намерением постепенно сокращать запасы и включили эти материалы в систему комплексных гарантий МАГАТЭ. |
Literate environments were gradually enriched during the Decade, providing literacy materials as well as means and opportunities to apply, sustain and advance literacy skills for the benefit of society. |
В течение Десятилетия постепенно формировались более благоприятные условиях для борьбы с неграмотностью, для чего издавались материалы для обучения грамоте, а также создавались механизмы и возможности для применения, поддержания и повышения навыков грамотности на благо всего общества. |
According to studies conducted on the identity of the Montubio people, that group had originally been a minority made up of farmers, who had gradually come to consider themselves as an ethnic group. |
Согласно результатам проведенных исследований о самобытности народности монтубио, изначально эта группа являлась меньшинством, состоящим из крестьян, которые постепенно стали считать себя этнической группой. |
It will build up its capacity gradually, noting the need for adequate logistical and security arrangements to be in place, and taking account of requests and priorities of the Somali authorities. |
Миссия будет наращивать свое присутствие постепенно исходя из наличия соответствующих условий в том, что касается материально-технического обеспечения и безопасности, и с учетом просьб, поступающих от сомалийских властей, и их приоритетов. |
I look forward to the resumption of the sessions of the dialogue and hope that momentum can be created to allow Belgrade and Pristina to gradually but steadily move towards normalization of relations and establish lasting peace in the region. |
Я с нетерпением жду возобновления таких заседаний и надеюсь, что нам удастся придать взаимодействию между Белградом и Приштиной необходимый импульс для того, чтобы оно начало постепенно, но неуклонно развиваться в направлении нормализации отношений и установления прочного мира в регионе. |
It had played its advocacy role effectively in line with the national plan of involving all stakeholders to make Ukraine a competitive market and had gradually made progress in pushing the competition agenda forward. |
В соответствии с национальным планом привлечения к работе всех заинтересованных сторон он эффективно выполнял свои пропагандистские функции, стремясь сделать украинский рынок конкурентоспособным и постепенно продвигая вперед повестку дня в области конкуренции. |
In 1997, the Labour Government introduced the "public - private partnerships" concept which gradually made its way to other European countries such as France, Germany, Greece and Ireland. |
В 1997 году правительство лейбористов ввело концепцию "государственно-частных партнерств", которая постепенно нашла свой путь в такие другие европейские страны, как Франция, Германия, Греция и Ирландия. |
To invite the Central Banks to evaluate, in coordination with the Working Group on Finance, the potential initiatives for technical cooperation on financial matters to gradually establish safe basis for a future integration of payment systems among CELAC countries. |
З. Предложить, чтобы центральные банки в координации с Рабочей группой по финансам дали оценку возможных инициатив в отношении технического сотрудничества в финансовых вопросах, с тем чтобы постепенно создать надежную основу для будущей интеграции платежных систем стран - членов СЕЛАК. |
The universal access initiative of the International Charter on Space and Major Disasters has been designed to further strengthen the Charter's contribution to disaster management worldwide, and is being implemented gradually. |
Для дальнейшего увеличения вклада Хартии по космосу и крупным катастрофам в усилия по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций во всем мире Хартией была выдвинута инициатива по обеспечению всеобщего доступа, которая постепенно реализуется на практике. |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that it was only through an open, proactive discussion and exchange of national experiences that the international community could gradually develop a model for sustainable development that was in harmony with nature and with Mother Earth. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что международное сообщество сможет постепенно разработать модель устойчивого развития в гармонии с природой и Матерью-Землей только в процессе открытого, активного обсуждения и обмена национальным опытом. |
Evidence suggests that recommendation 8, on the Economic and Social Council requesting the regional commissions to set up strategies and structures and to mobilize resources to advance subregional, regional and interregional South-South cooperation, is gradually being implemented. |
Имеющаяся информация позволяет предположить, что рекомендация 8 о том, что Экономическому и Социальному Совету следует предложить региональным комиссиям разработать стратегии и создать структуры, а также мобилизовать ресурсы с целью усиления субрегионального, регионального и межрегионального сотрудничества Юг-Юг, постепенно выполняется. |
The total area under cultivation has gradually increased by 34 per cent from 2005 to 2011, but remains below the high levels registered prior to 1996. |
Общая площадь культивирования в период с 2005 по 2011 год постепенно увеличилась на 34 процента, однако по-прежнему была намного ниже рекордных показателей, регистрировавшихся до 1996 года. |
Hence, a legal system based on recognizing that ecosystems, in all aspects, have inherent rights to health, prosperity and evolution is gradually becoming the norm. |
В этой связи нормой постепенно становится правовая система, согласно которой признается, что экосистемы во всех их аспектах имеют неотъемлемое право на здоровье, благополучие и развитие. |
This share has been gradually increasing, as remittance flows to such countries have been growing at a more rapid pace than total remittances. |
Эта доля постепенно растет, по мере того как потоки денежных переводов в такие страны увеличиваются более быстрыми темпами, чем общий объем денежных переводов. |
He advised that a youth wing of the ruling National Council for the Defence of Democracy, known as Imbonerakure, was gradually forming into a militia group. |
Он сообщил, что молодежное крыло правящего Национального совета в защиту демократии, известное как «Имбонеракуре», постепенно сформировалось в группу ополченцев. |