| Penalties for such crimes were gradually getting stiffer. | Наказания за эти преступления постепенно ужесточаются. |
| Thus, the Committee will be gradually accumulating a backlog of reports awaiting consideration. | Таким образом, постепенно у Комитета образуется задолженность нерассмотренных докладов. |
| Statistics shows that the situation of women regarding education is improving gradually. | Согласно статистике гендерные показатели в области образования постепенно улучшаются. |
| Student enrolment has gradually been going up following the introduction of compulsory primary education in the year 1990. | После введения в 1990 году обязательного начального образования количество учащихся стало постепенно расти. |
| An entrepreneurship support and development infrastructure is gradually being set up, and approximately 25 per cent of the infrastructure entities are headed by women. | Постепенно создается инфраструктура поддержки и развития предпринимательства, около 25% субъектов этой инфраструктуры возглавляются женщинами. |
| The education reform for the period 1995 to 2010 was gradually being introduced with corresponding transition periods. | Реформа образования на период с 1995 по 2010 годы осуществляется постепенно, предусматривая соответствующие переходные периоды. |
| After the Paris Peace Accords, human rights education has been conducted gradually, mostly short-term training. | После заключения Парижского мирного соглашения подготовка в области прав человека проводилась постепенно, главным образом на краткосрочной основе. |
| Government, in the face of these deficiencies, is trying to resolve them gradually by itself and also by appealing for international aid. | Сталкиваясь с такими недостатками, правительство постепенно пытается устранять их как самостоятельно, так и обращаясь за международной помощью. |
| In subsequent years, the complete arms embargo and other measures were gradually terminated by the Security Council. | В последующие годы Совет Безопасности постепенно отменил полное эмбарго на оружие и другие меры. |
| However, changes were gradually emerging with the increase in resources allocated to women's issues, and more intensive lobbying on their behalf. | Однако по мере увеличения объема ресурсов, выделяемых для рассмотрения проблем женщин, и активизации деятельности в их интересах постепенно происходят изменения. |
| The difficulty of changing the traditional roles assigned to men and women meant that such change could only come about gradually. | Трудность изменения общественных взглядов на традиционную роль, которая отводится мужчинам и женщинам, означает, что таких изменений можно добиться только постепенно. |
| Hence, the importance of bilateral and regional cooperation and coordination mechanisms, which are gradually being improved and which have produced encouraging results. | Вот почему столь важны механизмы двустороннего и регионального сотрудничества, которые постепенно улучшаются и уже дают обнадеживающие результаты. |
| In recent years, the responsibility of irrigation schemes has gradually been transferred to the farmers themselves. | В последние годы ответственность за оросительные системы была постепенно переложена на самих фермеров. |
| These improvements and support services have gradually increased the number of businesses making the statutory annual reports. | Все эти меры по улучшению работы и вспомогательные услуги постепенно способствовали увеличению числа фирм, представляющих требуемые законом ежегодные отчеты. |
| It is gratifying that the number of countries that recognize Kosovo has been increasing gradually. | Приятно сознавать, что число стран, признавших Косово, постепенно растет. |
| The first settlers had come as early as 1993, with the rest trickling in gradually over the following decade. | Первые поселенцы прибыли еще в 1993 году, а остальные постепенно переселились туда в течение следующих десяти лет. |
| The provincial reconstruction team has gradually extended its patrol presence beyond Konduz to other towns and villages in its area of operations. | Провинциальная группа по восстановлению постепенно расширила зону патрулирования за пределы Кундуза, охватив другие города и деревни в районе своей ответственности. |
| The Board was informed that the Coalition Provisional Authority intended to gradually eliminate these barter transactions. | Совет был информирован о том, что Коалиционная временная администрация намеревается постепенно ликвидировать эти бартерные сделки. |
| Initially starting to the north of Bunia, this violence gradually extended to the whole of Ituri district. | Эти столкновения начались к северу от Буниа, но постепенно насилие охватило весь район Итури. |
| The Government is gradually trying to sensitize media to change the prevailing perception about women's role. | Правительство предпринимает усилия к тому, чтобы средства массовой информации постепенно подключались к работе по изменению сложившегося представления о роли женщин. |
| On the surface, the overall situation within Kosovo continues to gradually improve. | По внешним признакам общая ситуация в Косово продолжает постепенно улучшаться. |
| Thirdly, reform should tackle the more manageable issues first and proceed gradually from there to the thornier ones. | В-третьих, реформа должна решить сначала более простые вопросы, а затем постепенно переходить к урегулированию более сложных из них. |
| The negative trends in income distribution imply that monetary poverty has gradually worsened in many parts of the world. | Негативные тенденции в распределении доходов означают, что нищета, обусловленная отсутствием денежных средств, постепенно обостряется во многих районах мира. |
| There is a sense among young people that the quality of public education is gradually eroding in some parts of the world. | Среди молодежи распространено мнение о том, что в некоторых странах мира качество образования постепенно снижается. |
| Since the arrival of MINUSTAH and the initiation of joint patrolling with the Haitian National Police, the security situation has improved gradually. | С прибытием МООНСГ и началом совместного патрулирования с ГНП ситуация в плане безопасности постепенно улучшается. |