| What disease progresses gradually but plateaus for lengths of time? | Что за болезнь прогрессирует постепенно, но останавливается какое-то время? |
| During this phase, It is getting gradually hotter and brighter all the time | Во время этой фазы оно постепенно и постоянно становится горячее и ярче |
| In this context, it has begun to raise domestic revenues to fund some of its initiatives, signalling that it intends to gradually become more self-reliant. | В этом контексте оно занимается мобилизацией средств внутри страны на цели финансирования некоторых из осуществляемых им инициатив, что свидетельствует о его намерении добиваться постепенно более полного самообеспечения. |
| The legislation establishes a set of measures, institutions and penalties to ensure that all types of racial and other discrimination are gradually overcome and eradicated in our country. | Этот закон предусматривает целый ряд мер, мероприятий и наказаний, которые позволят постепенно преодолеть и ликвидировать все формы расовой и какой-либо иной дискриминации. |
| While those aims remained equally valid, the scope had gradually been broadened in order to take into account subsequent developments in the field of international law in general. | В то время как эти цели в равной степени остаются в силе, сфера охвата была постепенно расширена, с тем чтобы учесть последующие события в области международного права в целом. |
| During the period 2005-2008, the organization gradually became more focused on the work of the Council and the Millennium Development Goals. | За период 2005 - 2008 годов организация постепенно стала в большей степени акцентировать свое внимание на работе Совета и осуществлении Целей развития тысячелетия. |
| Moreover, even if emerging market economies contracted gradually before stabilizing, it was estimated that China's growth rate would only reach about 8 per cent in 2013-2014. | Более того, даже если объем экономики стран с формирующимся рынком будет постепенно сокращаться до момента стабилизации, было подсчитано, что темпы роста Китая могут достичь лишь около 8 процентов в 2013 - 2014 годах. |
| The United Nations as a whole was gradually reducing the production and distribution of hard-copy documents and some committees had already conducted paperless sessions. | В целом Организация Объединенных Наций постепенно сокращает выпуск и распространение печатных документов, а некоторые комитеты уже проводят "безбумажные" сессии. |
| Yet along with the economic recovery, unemployment came down gradually to 4.9% in the fourth quarter of 2009. | Вместе с тем по мере восстановления экономики уровень безработицы постепенно снижался, составив в четвертом квартале 2009 года 4,9%. |
| Banks have not only subordinated the real, traditional economy, such as industry and agriculture, to financial markets; they have gradually changed the economy itself. | Банки не просто подчинили финансовым рынкам такую реальную, традиционную экономику, как промышленность и сельское хозяйство, они постепенно изменяют саму экономику. |
| The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. | Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
| A step-by-step approach should be used, with the identification of concrete actions and synergies so that MEAs could gradually adjust their procedures to comply with SEIS principles. | Может быть использован поэтапный подход с определением конкретных мер и синергизма, с тем чтобы МПОС могли постепенно приспособить свои процедуры к тому, чтобы соответствовать принципам СЕИС. |
| With different speeds, in various ways and gradually engaging diverse target groups, the exchange of environmental information, their reuse and dissemination is growing. | Обмен экологической информацией, ее использование и распространение развиваются различными темпами и различными способами, постепенно задействуя различные целевые группы. |
| The Federal Reserve is expected to continue gradually raising short-term interest rates to move monetary policy closer to a neutral stance during 2005. | Ожидается, что Федеральная резервная система будет продолжать постепенно повышать краткосрочные процентные ставки в целях приближения денежно-кредитной политики к нейтральному курсу в 2005 году. |
| All this has contributed to the consolidation of the contrast and gradually created a marked polarization in the perception and self-perception of the groups concerned. | Все это внесло свой вклад в укоренение контраста и постепенно привело к заметной поляризации в восприятии и самовосприятии соответствующих групп. |
| On the whole, there are encouraging indications that, with sustained long-term support from international partners, the Sierra Leone security sector can gradually overcome remaining challenges. | В целом отрадно отметить, что, благодаря неизменной долгосрочной поддержке международных партнеров, сектор безопасности Сьерра-Леоне может постепенно преодолеть оставшиеся трудности. |
| Although UNMIK will retain the lead and responsibility for Kosovo's regional relations, the Government is gradually increasing its functional involvement without intruding into reserved competencies. | Хотя МООНК сохранит за собой ведущую роль и ответственность за региональные отношения в Косово, правительство постепенно увеличивает степень своего функционального участия без вмешательства в зарезервированные полномочия. |
| This task of the cadastre, to provide a comprehensive and complete information on rights and restrictions on land use, could be implemented gradually. | Эта задача кадастра - предоставлять всестороннюю и полную информацию о правах и ограничениях, связанных с землепользованием - может быть выполнена постепенно. |
| The use of network printers will be encouraged and the overall number of desktop printers will be gradually reduced. | Будет поощряться практика использования сетевых принтеров, и общее количество настольных принтеров будет постепенно сокращаться. |
| Cooperation between the Director-General, his Deputy and the Inspector General has gradually improved, and their tasks and responsibilities are divided according to the provisions of the law. | Сотрудничество между Генеральным директором, его заместителем и генеральным инспектором постепенно улучшается, а их задачи и обязанности разделены в соответствии с положениями Закона. |
| The post-war internal ethnic boundaries are gradually starting to lose their significance, as increasing numbers of citizens travel, socialize, work and live more freely throughout Mostar. | Послевоенные внутренние этнические границы постепенно начинают утрачивать свое значение по мере того, как все большее число жителей передвигаются, общаются, работают и живут в более свободной обстановке во всем Мостаре. |
| While Uganda has gradually built up capacity to implement the terms and conditions of the two documents, she is aware of the institutional weaknesses in the DRC. | И хотя Уганда постепенно наращивает потенциал по осуществлению условий, содержащихся в вышеуказанных двух документах, она осознает наличие организационных недостатков в ДРК. |
| Representatives of the Government of Lebanon have assured me that as Syrian forces have progressively withdrawn, the Lebanese armed forces have gradually assumed responsibility for the vacated areas. | Представители правительства Ливана заверили меня в том, что по мере поэтапного вывода сирийских войск ливанские вооруженные силы постепенно берут на себя ответственность за положение в освобождаемых районах. |
| Welfare and recreational activities for civilian and military personnel are being gradually improved and contingents have reallocated available resources to create or upgrade recreational and sporting facilities. | Постепенно улучшаются культурно-развлекательные программы для гражданского и военного персонала, а контингенты выделили имеющиеся ресурсы для сооружения или модернизации развлекательных и спортивных сооружений. |
| NAPs must be supported as an evolving process which should gradually contribute to the mainstreaming of sustainable land and water management into the PRSPs and/or national development strategies. | НПД следует поддерживать в качестве эволюционирующего процесса, который будет постепенно содействовать включению вопросов устойчивого управления земельными и водными ресурсами в ДСББ и/или национальные стратегии развития. |