But here again, this is a long-term project that can only be accomplished gradually and in cooperation with the army itself, over a period of several years. |
Однако и здесь речь идет о долгосрочной задаче, которая может решаться лишь постепенно и в сотрудничестве с самой армией на протяжении нескольких лет. |
As passage by ordinary citizens through territory held by the other side becomes a normal part of their experience, conditions should gradually improve for increased cooperation, political dialogue and conflict resolution. |
По мере того как для рядовых граждан перемещение через территорию, занимаемую другой стороной, становится обычным явлением, постепенно должны улучшиться и условия для активизации сотрудничества, политического диалога и урегулирования конфликта. |
Judicial practice over the following decades gradually showed that the very severity of the penalties made juries reluctant to convict in cases where they considered the accused to be guilty but did not think the sentence should be quite so harsh. |
В течение последующих десятилетий судебная практика постепенно показала, что в силу самой суровости наказаний присяжные неохотно выносили обвинительный приговор в случаях, когда, по их мнению, обвиняемый был виновен, но они не считали, что наказание должно быть столь суровым. |
The non-governmental organizations involved in the movement are gradually realizing the importance of the issues at stake for society at large and their responsibilities in helping the country to emerge from its present crisis. |
Входящие в движение неправительственные организации постепенно осознают важность задач, стоящих перед гражданским обществом и ту ответственность, которая возлагается на них в деле оказания помощи стране с целью выхода из нынешнего кризиса. |
As the peace process advances, the focus of international assistance will gradually shift from emergency relief to rehabilitation and the reintegration of internally displaced persons, refugees and demobilized ex-combatants. |
По мере продвижения вперед мирного процесса основное внимание в оказании международной помощи будет постепенно перемещаться от чрезвычайной помощи к реабилитации и реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны, беженцев и демобилизованных бывших комбатантов. |
The Interim Public Security Force, consisting of some 3,300 screened and quickly retrained former military personnel as well as 900 other trainees, is gradually being replaced by the new Haitian National Police. |
Временные силы государственной безопасности, состоящие из примерно 3300 тщательно отобранных и прошедших быструю переподготовку бывших военнослужащих, а также 900 других стажеров, постепенно заменяются новой гаитянской национальной полицией. |
One suggestion was that the draft statute should include an international standard for the various crimes; the jurisprudence and the experience of the Court could gradually expand this area. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы включить в проект Устава международный стандарт в отношении различных преступлений; практика и опыт Суда могли бы постепенно расширить эту сферу. |
It is a long-term activity that goes beyond the immediate imperative of stopping the guns and tries gradually to create conditions that will ensure that there is no reason for them ever to start again. |
Речь идет о долгосрочном виде деятельности, который выходит за рамки настоятельной необходимости прекратить стрельбу и в рамках которого предпринимаются попытки постепенно создать условия, обеспечивающие отсутствие всяких оснований для того, чтобы ее когда-либо возобновлять. |
Certain sectors of the economy were not completely subject to the profit imperative, for example those in the former State enterprises in eastern Germany, although the intention was to incorporate them gradually into the market system. |
Некоторые секторы экономики, например бывшие государственные предприятия в восточной части Германии, не полностью ориентируются на извлечение прибыли, хотя существует намерение постепенно интегрировать их в рыночную систему. |
Mr. Adrian Otten, Director of the Intellectual Property and Investment Division of the World Trade Organization, noted that WTO was gradually evolving rules in the area of FDI. |
Г-н Адриан Оттен, директор Отдела интеллектуальной собственности и инвестиций Всемирной торговой организации, отметил, что ВТО постепенно разрабатывает нормы в области ПИИ. |
Finally, countries in transition (Eastern Europe) have witnessed a sharp reduction in their export share, from 8.1 to 3.1 per cent, which has occurred gradually over the last two decades. |
И наконец, для стран переходного периода (Восточной Европы) было характерно резкое снижение доли в экспорте соответствующей продукции (с 8,1% до 3,1%), которое произошло постепенно за два последних десятилетия. |
Poverty is first likely to grow slightly in many countries as a consequence of import liberalization, then gradually deline following investments made in response to the reduced trade barriers of other countries. |
Сначала показатели нищеты, как представляется, несколько вырастут во многих странах в результате либерализации импорта, а затем постепенно снизятся благодаря притоку инвестиций после снижения торговых барьеров другими странами. |
The key to a successful experience in limited convertibility hinges on various factors: in particular, all member countries must settle their balances in hard currencies, or accept ceilings on automatic credits and gradually reduce credit lines. |
Успех в использовании ограниченной конвертируемости валют зависит от ряда факторов: в частности, все страны-члены должны погашать сальдо по своим счетам в твердых валютах или согласовать предельные уровни автоматического кредитования и постепенно сокращать кредитные линии. |
As to the criteria for the cessation of UNICEF cooperation with countries, he said that all developing countries were eligible for assistance, but as socio-economic conditions improved, a country's general resources allocation would decrease gradually. |
Касаясь критерия прекращения сотрудничества ЮНИСЕФ с теми или иными странами, она отметила, что все развивающиеся страны имеют право на получение помощи, однако по мере улучшения социально-экономических условий объем средств, предоставляемых стране за счет общих ресурсов, будет постепенно сокращаться. |
The high programme support costs were necessary because of the emergency situation, but it was anticipated that they would be reduced gradually when support functions had been consolidated within the country. |
Большие расходы на программную поддержку были необходимыми из-за чрезвычайной ситуации, однако планируется, что они будут постепенно сокращаться, когда функции по поддержке будут консолидированы в рамках страны. |
While the overall rate of growth of urban population is gradually decreasing, the rate for the developing countries will remain above 3 per cent per annum up to the year 2010. |
Хотя общие темпы роста городского населения постепенно снижаются, в развивающихся странах они сохранятся на уровне более З процентов в год вплоть до 2010 года. |
In particular, some adjustment of traditions and modes of behaviour seems to be needed if a new culture among administrative and prison authorities is gradually to take shape. |
В частности, определенные традиции и поведенческие реакции, по-видимому, должны эволюционировать, с тем чтобы у сотрудников администрации и пенитенциарных учреждений постепенно могла сформироваться новая культура мышления и деятельности. |
A new mandate for the United Nations Protection Force (UNPROFOR) within the Republic of Bosnia and Herzegovina has been gradually adopted and crept into a position of relative primacy. |
Новый мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Республике Боснии и Герцеговине постепенно вступает в силу и приобретает относительно первостепенное значение. |
The security environment for humanitarian personnel has gradually improved since the beginning of the year, thus facilitating the expansion of humanitarian activities. |
С точки зрения безопасности обстановка, в которой работал персонал по оказанию гуманитарной помощи, с начала года постепенно улучшалась, способствуя тем самым расширению гуманитарных операций. |
They have gradually grown to take over the prevailing share of UNDP contributions, which - together with the United Nations regular budget - have provided a stable resource foundation for technical cooperation activities for a quarter of century. |
Их ресурсы постепенно возрастают, и на них приходится подавляющая доля взносов ПРООН, которые, наряду с ресурсами из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, служат прочной финансовой основой деятельности в области технического сотрудничества на 25 лет. |
It is expected that during the transitional period the remaining 29 posts that will become redundant because of the introduction of IMIS will be gradually redeployed to the maintenance structure. |
Ожидается, что в течение переходного периода остальные 29 должностей, необходимость в которых отпадет после внедрения ИМИС, будут постепенно переданы в структуру для технического обслуживания. |
In the view of the members of ACC, the report draws generally acceptable conclusions, in particular with regard to UNDP-funded projects for which national execution has been gradually accepted and now appears to be fully supported by the parties involved. |
По мнению членов АКК, в докладе сделаны в целом приемлемые выводы, в частности в отношении финансируемых ПРООН проектов, в случае которых национальное исполнение, по-видимому, постепенно находит признание и поддержку среди всех заинтересованных сторон. |
The size of the programme was gradually reduced, during the year under review, from 12 officers to 4, in response to the decline in widespread scenes of confrontation in the West Bank which had characterized recent years. |
Количество участников программы за рассматриваемый период было постепенно сокращено с 12 сотрудников до четырех в связи с сокращением масштабов общей конфронтации на Западном берегу, характерной для предыдущих лет. |
The Indians had been gradually driven from the fertile lands along the Pacific coast towards the central highlands and finally to the rainforest in the east, which was ill suited to agriculture. |
Индейцев постепенно вытесняют с плодородных земель тихоокеанского побережья в гористые регионы центральной части страны, а затем дальше на восток в зону тропических лесов, почти не пригодных для земледелия. |
Using converted military satellites, educational programmes which would be distributed even to remote areas of the country would be supported by a highly sophisticated computer network that would gradually be developed for the exchange of various types of information. |
Использование в рамках конверсии военных спутников позволит охватить учебно-образовательными программами даже отдаленные районы этой страны, причем поддержка таких программ будет обеспечиваться совершенной компьютерной сетью, которая будет постепенно создана для обмена различными видами информации. |