In addition to the regular services required, these repeaters will have to be dismantled gradually for shipment outside the mission area following the ONUSAL withdrawal. |
Помимо требуемого регулярного обслуживания эти ретрансляторы должны будут постепенно демонтироваться для вывоза за пределы района проведения миссии после вывода МНООНС. |
The Committee recommends that the Government initiate programmes to educate the public so that traditional customs and attitudes that are discriminatory towards women are gradually modified and abolished. |
Комитет рекомендует правительству приступить к осуществлению программ, направленных на информирование населения, с тем чтобы традиционные обычаи и взгляды, лежащие в основе дискриминационного отношения к женщинам, постепенно изменялись и отмирали. |
This process of adaptation has occurred gradually, stressing - in this specific area in particular - the Court's role of permanent mediation between the legal system and evolving social institutions. |
Этот процесс взаимоувязывания законодательства постепенно придал - в частности в этой конкретной области - данному суду роль постоянного посредника между судебной системой и развивающимися социальными институтами. |
The figures on women's political participation, especially at the local level, demonstrated that democracy was gradually taking root and flourishing in Ethiopia. |
Данные об участии женщин в политической деятельности, в особенности на местном уровне, свидетельствуют о том, что демократия постепенно приживается и дает плоды в Эфиопии. |
A systemic and conceptual approach is as yet absent in the gradually established private sector and qualified health care is ensured by the State public health care network. |
В рамках постепенно формирующегося частного сектора систематического и концептуального подхода пока еще нет, и качественное медицинское обслуживание обеспечивается государственной сетью общественного здравоохранения. |
It is encouraging, however, to see that the number of women graduates in the diplomatic service has been growing gradually. |
В то же время можно с удовлетворением отметить, что численность женщин на профессиональных постах в дипломатической службе постепенно возрастает. |
UNHCR is gradually developing a network of regional coordinators for refugee law (promotion and training) in selected field offices as part of its promotional endeavours. |
В рамках своей пропагандистской деятельности УВКБ постепенно создает сеть региональных координаторов в области беженского права (распространение информации и обучение) в некоторых отделениях на местах. |
Namibia had adopted a systematic approach to the eradication of racial discrimination and was gradually demolishing what was left of the discriminatory legislation it had inherited from former colonial Governments. |
Намибия приняла систематический подход к искоренению расовой дискриминации и постепенно ликвидирует остатки дискриминационного законодательства, унаследованного ею от прежних колониальных правительств. |
One speaker stated that the programme approach needed to be implemented gradually, also stressing the lead role of the Government as a factor in more successful country programming. |
Один из ораторов заявил, что программный подход необходимо применять постепенно, а также отметил ведущую роль правительства как стороны, способствующей более успешному составлению страновых программ. |
Its Environment Ministry had been gradually strengthened and had become the Ministry for Environmental Protection and Nuclear Safety. |
Постепенно укреплялось министерство окружающей среды, которое было преобразовано в министерство охраны окружающей среды и ядерной безопасности. |
The economies of central and eastern Europe and central Asia are gradually being integrated into the wider regional and world economies. |
Экономика стран центральной и восточной Европы и центральной Азии постепенно интегрируется в более широкую региональную и мировую экономику. |
The world population growth rate has gradually declined, from about 2 per cent, a historic high, to 1.3 per cent today. |
Темпы прироста населения в мире постепенно понизились: с 2 процентов (самый высокий показатель за всю историю) до 1,3 процента сегодня. |
Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. |
В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
In that way, ILA would be making an important contribution to a debate that, in the first years of this millennium, is gradually gaining momentum. |
В этой связи АМП готова вносить значительный вклад в дискуссию, которая в первые годы нового тысячелетия постепенно становится все более активной. |
In January 2005, the pilot operation phase of the Clearing House has started and the number of users will gradually be extended to include all national THE PEP Focal Points. |
В январе 2005 года начался этап экспериментального функционирования Информационного центра, и число пользователей будет постепенно увеличиваться в целях охвата всех национальных координационных центров ОПТОСОЗ. |
On the whole, all mass media gradually and more consistently reveal the change of stereotypes in the attitude of the public opinion to the issue of gender equality. |
В целом все средства массовой информации постепенно и более последовательно отражают изменение стереотипов в отношении общественности к вопросу гендерного равенства. |
The central and eastern European countries, which have signed Association Agreements with the EU, are gradually adapting their definitions to the official definition of the EU. |
Страны центральной и восточной Европы, подписавшие соглашения об ассоциированном членстве с ЕС, постепенно приводят свои определения в соответствие с официальным определением ЕС. |
The Special Rapporteur endorses this suggestion and hopes that international human rights obligations will gradually come to be perceived as legally binding in practice and not merely in theory. |
Специальный докладчик поддерживает это предложение и выражает надежду на то, что международные обязательства по правам человека постепенно станут рассматриваться в качестве имеющих реальную юридическую силу норм, а не чисто теоретических положений. |
She hopes that the spirit and wording of the Convention on the Rights of the Child will gradually influence English educational policy, law and practice. |
Она надеется, что дух и буква Конвенции о правах ребенка постепенно повлияют на английскую политику, законодательство и практику в области образования. |
In June 1997, a few weeks before the presidential elections, latent violence increased and gradually plunged the country into civil war. |
В июне 1997 года за несколько недель до проведения президентских выборов скрытое насилие приобрело широкие масштабы и постепенно ввергло страну в гражданскую войну. |
Furthermore, a results-based UNDAF evolved more rapidly than the country programmes of individual funds, programmes and specialized agencies and could gradually replace them. |
Кроме того, так как в основе ЮНДАФ лежит задача достижения конкретных результатов, эта программа меняется быстрее, чем страновые программы, разработанные различными фондами, программами и специализированными учреждениями, и постепенно заменит их. |
Strengthening of environmental education, enabling it to reach 130,000 pupils and become gradually integrated into school curricula; |
увеличение масштабов экологического просвещения, которое охватывает 130000 учащихся и постепенно включается в школьные программы; |
The retirement age for women and men will be raised gradually from 60 and 65, respectively, to 67. |
Возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин будет постепенно повышаться с 60 и 65 лет, соответственно, до 67 лет. |
In the decades after 1945 it took great effort, wisdom, persistence and, often, courage to gradually shape a better world - and it still does. |
В ходе десятилетий, прошедших после 1945 года, потребовались огромные усилия, мудрость, упорство и, зачастую, мужество, для того чтобы постепенно сформировать более совершенный мир, и все это необходимо и сейчас. |
In addition, there is the danger that storms fell the seed trees and the area gradually becomes treeless. |
Кроме того, существует опасность того, что ураганы повалят семенные деревья и этот район постепенно останется совсем без деревьев. |