Frequent strikes by public servants from the health and education sectors, as well as protests in 22 prisons in the south of the country, created disturbances, which gradually subsided following assurances that the Government would look into the grievances. |
Частые забастовки государственных служащих из секторов здравоохранения и образования, а также протесты в 22 тюрьмах на юге страны вызвали беспорядки, которые постепенно утихли после заверений правительства в том, что оно расследует жалобы. |
Our task, therefore, must be to find new avenues through which we will control and gradually eradicate the causes of the scourges that torment all our lives. |
Поэтому наша задача должна заключаться в том, чтобы изыскать новые пути, с помощью которых мы сможем контролировать и постепенно устранять причины этих бедствий, омрачающих нашу жизнь. |
The earlier text had aimed to offer the international community a mechanism that would enable all, but in particular nuclear-weapon States, systematically, rationally, gradually and progressively to work towards the total elimination of nuclear weapons. |
Предыдущий текст был призван предложить международному сообществу механизм, который позволит всем, но, в частности, обладающим ядерным оружием государствам, систематически рационально, постепенно и поступательно работать для полной ликвидации ядерного оружия. |
Once the new law comes into force, retirement ages will be gradually increased to 65 years for men and 60 years for women. |
Как только новый закон вступит в силу, возраст выхода на пенсию будет постепенно увеличен до 65 лет для мужчин и до 60 лет для женщин. |
All categories of judicial officer had gradually to become accustomed to applying international instruments and United Nations standards that were new for Tunisia, including instruments such as the Convention against Torture, which, as had been said, were now law. |
Все категории судей должны постепенно привыкнуть к соблюдению новых для Туниса положений международных договоров и правовых норм Организации Объединенных Наций, в частности таких документов, как Конвенция против пыток, положения которой, как уже отмечалось, будут иметь впредь силу закона. |
The only way to resist these threats is to address their root cause: the imbalance of power at the top of the regime and within ministry staffs that is gradually robbing Karzai's government of legitimacy. |
Единственная возможность сопротивляться этим угрозам - это заняться основной причиной проблемы: дисбалансом власти во главе режима и внутри министерств, что постепенно лишает правительство Карзаи легитимности. |
The Comprehensive Proposal for the Kosovo Status Settlement (the so-called "Ahtisaari Plan"), which provides for international supervision of Kosovo's independence, is gradually being implemented. |
Всеобъемлющее предложение по урегулированию статуса Косово (так называемый «план Ахтисаари»), который предусматривает международный контроль над независимостью Косово, постепенно претворяется в жизнь. |
Even though there were signs of recovery and the indicators were gradually returning to normal, it should not be forgotten that much more time would be needed to remedy the human tragedies. |
Не следует забывать, что даже в том случае, если появятся признаки оживления, а показатели постепенно возвратятся в норму, потребуется очень много времени, для того чтобы преодолеть возникшие трагические последствия для людей. |
The belief that sovereign national currencies, by enabling independent and flexible monetary policies, are the best way to foster economic and social development - the vision of Nigeria's post-colonial leaders - is gradually falling by the wayside. |
Вера в то, что суверенные национальные валюты, дающие возможность проводить независимую и гибкую валютную политику, лучше всего способствуют экономическому и социальному развитию - видение постколониальных руководителей Нигерии - постепенно оказывается нереальной. |
Over the last decade, this great Organization has succeeded in laying a worldwide foundation for economic and social values aimed at creating a more civilized world, a world in which globalization has gradually come to the fore. |
За последнее десятилетие этой великой Организации удалось заложить во всем мире основу для утверждения социально-экономических ценностей с целью создания более цивилизованного мира, мира, в котором процесс глобализации постепенно набирает все большую силу. |
As the US and other coalition partners gradually wind down their combat role, Afghan security forces - to number 300,000 after crash training of new recruits - are to take their place. |
По мере того, как США и другие партнеры по коалиции постепенно сворачивают свою боевую роль, афганские силы безопасности - которые должны достигнуть 300000 человек после интенсивного обучения новобранцев - должны занять их место. |
The role of public funds is important at the beginning of the cycle when technologies offer only a low return on investment, but then gradually the private funding can take over. |
Роль государственного финансирования является особенно важной на начальном этапе цикла, когда технологии обеспечивают лишь низкую отдачу от инвестиций, после чего лидирующую роль постепенно начинает играть частное финансирование. |
That is gradually being recognized by the entire international community, along with the need for an immediate release of all political prisoners and the recognition of the vital role to be played by the United Nations in this regard. |
Все международное сообщество начинает постепенно признавать это, а также необходимость немедленного освобождения всех политических заключенных и важнейшую роль, которую Организация Объединенных Наций призвана играть в этой связи. |
Since the adoption of that Conclusion, the notions of manifestly unfounded and abusive applications have, in the practice of certain States, been gradually extended beyond the original meaning of these terms. |
С момента принятия этого Заключения понятие "явно необоснованные и недобросовестные заявления" в практике некоторых государств постепенно стало применяться в более широком смысле, утратив свое первоначальное значение. |
The tradition of authoritarianism in Venezuela and Latin America as a whole had influenced the behaviour of the police and security forces, but the human rights approach that had prevailed since the 1980s was gradually bearing fruit. |
Традиции авторитаризма в Венесуэле и Латинской Америке в целом оказали влияние на поведение полиции и сил безопасности, однако применяемый с 80-х годов подход к вопросу соблюдения прав человека постепенно начинает приносить конкретные результаты. |
Clearly, the purpose of the current discussion should be not only to provide predictability, but also to aim at meeting the increased levels of demands and needs, thus gradually increasing the level of resources, at least in nominal terms. |
Очевидно, что цель нынешнего обсуждения должна заключаться не только в обеспечении предсказуемости, но и в стремлении удовлетворить повысившиеся запросы и потребности, тем самым постепенно увеличивая объем ресурсов, по крайней мере в номинальном выражении. |
It focuses our attention on a number of crucial questions with a direct relationship to the issue of the relevance of this world body to the requirements of the gradually emerging new era in international relations. |
Он сосредоточивает наше внимание на ряде важнейших вопросов, имеющих непосредственное отношение к вопросу о приспособленности этого всемирного органа к потребностям постепенно формирующейся новой эпохи в международных отношениях. |
Countries, including the United States, whose economies had decades or centuries to gradually put in place the markets and the related legal and regulatory institutions should not underestimate the tremendous challenges facing Russia. |
Тем странам, включая Соединенные Штаты, экономика которых десятилетиями или даже веками постепенно создавала свои рынки и связанные с ними юридические и нормативные институты, не следует недооценивать стоящие перед Россией неимоверные проблемы. |
Indeed, discussions on foreign investment were gradually becoming one of the most important systemic issues in the world economy, with strong linkages to the current debate on the liberalization of financial markets and the issues these raised. |
Обсуждения по проблематике иностранных инвестиций постепенно превращаются в один из важнейших системных вопросов в мировой экономике и тесно связаны с ведущимися дискуссиями по поводу либерализации финансовых рынков и возникающих при этом проблем. |
Certain types of environmental activities particularly relevant to community-based action have been introduced gradually into many country programmes, i.e., environmental education, safe waste disposal and recycling, community management of water environment and social forestry. |
Во многие страновые программы постепенно включают определенные виды экологической деятельности, имеющие особую значимость для мероприятий на уровне общин, например, экологическое образование, безопасный сброс воды и рециклирование, рациональное использование общинами водных и лесных ресурсов с учетом экологических и социальных аспектов. |
Reform is gradually giving us a more functional United Nations, meaning one that can perform the tasks assigned to it by Member States. |
Постепенно в результате реформы возникает более функциональная Организация Объединенных Наций, а это означает, что она может решать задачи, поставленные перед ней государствами-членами. |
Under this programme, the extent of inadequate housing was gradually reduced to 2.7 per cent of the housing stock by 1994. |
В результате осуществления этой программы к 1994 году объем неудовлетворительного жилья постепенно был сокращен до 2,7 процента от всего жилого фонда. |
We have moved from an international society where political and military confrontation weighed heavily on relations to a system where cooperation and dialogue among the great Powers have gradually eased the fear of a nuclear holocaust. |
Мы перешли от состояния международного общества, в котором политическая и военная конфронтация оказывали серьезное воздействие на отношения, к системе, в которой сотрудничество и диалог между великими державами постепенно устраняют страх перед ядерной катастрофой. |
The implementation of the structural adjustment programme initiated in 1987 has indeed created an attractive environment for private investment, both domestic and foreign, which is gradually and steadily leading the country to economic and social progress. |
Осуществление программы структурной перестройки, выдвинутой в 1987 году, создало привлекательную среду для частных инвестиций, как внутренних, так и внешних, что постепенно и уверенно ведет страну к экономическому и социальному прогрессу. |
The main provisions of the reform concern excise, common external tariffs, the generalization of the preferential regime and the turnover tax levied on imports, which are being gradually applied by all member States. |
Основные положения этой реформы касаются таких мер, как акцизные сборы, единые внешние пошлины, придание преференциальному режиму всеобщего характера и введение налога с оборота на импорт, которые постепенно осуществляются всеми государствами-членами. |