The Convention on the Law of the Sea is gradually becoming a set of important practical international legal rules safeguarding the new world order of the seas and regulating States' activities in the rational exploitation and utilization of marine resources. |
Конвенция по морскому праву постепенно становится сводом важных практических международных правовых норм, обеспечивающих новый мировой порядок на море и регулирующих деятельность государств в области рациональной эксплуатации и использования морских ресурсов. |
Those States must meet the challenge of peace by putting a complete and immediate end to real and simulated testing and by gradually destroying their nuclear arsenals. |
Эти государства должны сделать шаг навстречу миру, немедленно положив конец всем ядерным испытаниям в реальных или моделированных условиях и постепенно уничтожив свои ядерные арсеналы. |
However, as women continued to make progress in all areas, they would eventually be able to take full economic responsibility for themselves and the husband's role as economic provider, which legitimized his position as head of the family, would gradually diminish. |
В то же время по мере дальнейшего прогресса женщин во всех областях в конечном итоге они смогут принять на себя всю экономическую ответственность и роль мужа как лица, решающего экономические задачи, что оправдывает его положение как главы семьи, постепенно будет уменьшаться. |
There we reviewed the change in orders, whereby army personnel, Kiryat Arba residents and other Israelis were gradually allowed to carry weapons inside the Tomb of the Patriarchs. |
В ней мы также рассмотрели вопрос об изменении приказов, в соответствии с которыми военнослужащим, проживающим в Кирьят-Арба, и другим израильтянам постепенно было разрешено ношение оружия в помещениях Гробницы патриархов. |
The network of higher educational establishments is gradually being optimized with the aim of meeting the requirements for highly qualified personnel not just of the country as a whole but also of individual regions. |
Постепенно осуществляется оптимизация сети высших учебных заведений с учетом удовлетворения потребностей в соответствующих кадрах не только Украины в целом, но и отдельных ее регионов. |
Fifth, the promotion of research on an ongoing basis so that the provisions of the Programme in different spheres of action can be gradually adapted and respond to changes in the regions, age groups, or the nature of the specific problems. |
В-пятых, содействие проведению исследований на постоянной основе для того, чтобы положения Программы в различных областях деятельности могли быть постепенно адаптированы и скорректированы в соответствии с изменениями, происходящими в регионах, возрастных группах или характере конкретных проблем. |
Unfortunately, this is gradually becoming true also of the delivery of humanitarian assistance, which is one of the important ways in which the international community has traditionally reacted to migrations and crises. |
К сожалению, такая оценка постепенно распространяется и на поставки гуманитарной помощи, традиционно практикуемые как одна из распространенных форм реагирования международного сообщества на миграционные процессы и кризисные ситуации. |
We are confident that the encouraging results achieved so far will gradually prevail, creating the conditions for a new era of peace and prosperity for all in the entire region. |
Мы уверены в том, что полученные недавно воодушевляющие результаты постепенно достигнут цели, создав условия для новой эры мира и процветания во всем регионе. |
Women in senior management posts in the Civil Service were in a minority as compared with men but their proportion gradually increased in the 80s and, presumably, in the 90s also. |
Хотя представленность женщин на руководящих постах государственного управления минимальна по сравнению с представленностью мужчин, в 80-е и, вероятно, в 90-е годы она постепенно увеличивалась. |
Most of these co-operatives gradually lost government support and as a result their situation became more and more unstable so that finally in the last few years many of them disappeared or went over to other more efficient forms of enterprise. |
Постепенно большинство этих кооперативов лишалось поддержки правительства, в результате чего их положение становилось все менее и менее стабильным и в конечном итоге в последние несколько лет многие из них перестали существовать или переключились на более эффективные виды предпринимательской деятельности. |
At the same time, a view was expressed that it was important that environmental standards be improved gradually in both developed and developing countries. |
В то же время было высказано мнение о важности того, чтобы экологические стандарты постепенно совершенствовались как в развитых, так и в развивающихся странах. |
As originally proposed by Canada and endorsed for years by the General Assembly, the objective was to halt the production of fissile materials and gradually reduce stockpiles, thus serving the goals both of non-proliferation and of nuclear disarmament. |
Вначале Канада предложила, а затем много лет Генеральная Ассамблея поддерживала идею о том, что необходимо прекратить производство расщепляющихся материалов и постепенно сократить арсеналы, достигнув тем самым целей как нераспространения, так и ядерного разоружения. |
It was true that not every country was able to assume complete responsibility for execution, but the aim was to achieve that goal gradually by systematically providing technical assistance activities which would give countries the necessary skills. |
Безусловно, не все страны могут полностью взять на себя ответственность за исполнение, однако цель заключается в том, чтобы постепенно подвести их к этому, предусматривая систематическое оказание технической помощи, благодаря которой они приобретут необходимый опыт. |
The European Union welcomed the framework of legally binding conventions and concrete action plans that was emerging gradually, building on the accomplishments of the United Nations Conference on Environment and Development. |
Европейский союз приветствует систему обязательных для исполнения конвенций и конкретных планов действий, которая постепенно создается на основе того, что было достигнуто на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
While United Nations agencies and non-governmental organizations have carefully and gradually increased their presence, full-scale operations of relief agencies will not be able to recommence without the restoration of security throughout the country. |
Хотя учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации осмотрительно и постепенно расширяют свое присутствие, полномасштабные операции учреждений по оказанию чрезвычайной помощи невозможно будет возобновить без восстановления безопасности на всей территории страны. |
World-wide growth has contributed to an increase in international trade, despite the fact that Africa's share, given that the region's economy is based on commodities, is gradually decreasing. |
Мировой рост способствовал увеличению объема международной торговли, несмотря на тот факт, что доля Африки, экономика которой основана на сырьевых товарах, постепенно уменьшается. |
The fact that there are fewer personnel, both military and civilian, will, of course, gradually cause a reduction in the level of backstopping support from Headquarters. |
С учетом того, что в этих миссиях будет задействовано меньшее число военного и гражданского персонала, это, конечно же, постепенно приведет к снижению уровня оперативно-функциональной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
Faced with the difficulty of solving these problems and the inability to do so, the region gradually returned to a democratic track, once again giving legitimate authority to their rulers through the ballot box. |
Столкнувшись с трудностями в решении этих проблем и с неспособностью их разрешить, регион постепенно вернулся на путь демократии, вновь предоставив законные полномочия своим правителям в результате выборов. |
After 10 years of experience in State reform in Uruguay, we can say that many important steps have gradually been taken, transforming a sluggish, unwieldy and inefficient State. |
После 10 лет опыта в деле проведения государственной реформы в Уругвае мы можем сказать, что постепенно были сделаны многие важные шаги по преобразованию инертного, неповоротливого, неэффективного государства. |
Technology is gradually changing many developing countries, and it is essential that women not only benefit from it, but also participate in the process from the design to the application stage. |
Техника постепенно изменяет облик многих развивающихся стран, и представляется существенно важным, чтобы женщины не только получали от этого выгоду, но также и участвовали в этом процессе - от этапа разработки проектов до этапа их выполнения. |
It is recognized that the economic situation of countries of emigration will improve in the future only gradually and that migration flows will continue in the short to medium term. |
Признается тот факт, что улучшение экономического положения стран эмиграции будет происходить лишь постепенно и что в краткосрочном и среднесрочном плане миграционные потоки сохранятся. |
For example, some countries which opted for future accession to the European Union are trying gradually to upgrade their sanitary, ecological, and other requirements to align them with those of western Europe. |
Например, некоторые страны, решившие в будущем присоединиться к Европейскому союзу, пытаются постепенно повысить свои санитарные, экологические и другие требования, с тем чтобы привести их в соответствие с аналогичными нормативами в западной Европе. |
Over the short term the impact is relatively slight, but because the new tax system is meant to be permanent, it already influences decisions on investments and will thus gradually affect the structure of production and consumption. |
За короткий срок эти меры дали относительно скромные результаты, но, поскольку новая система налогообложения введена на постоянной основе, она уже учитывается при принятии решений о капиталовложениях и, следовательно, будет постепенно влиять на структуру производства и потребления. |
As the GEF builds on this foundation, the emphasis will gradually shift to the other types of activities. |
По мере развития деятельности ГЭФ на этой основе акцент будет постепенно переноситься на другие виды деятельности. |
That would make it possible for measures to be taken gradually to eliminate nuclear weapons entirely and would facilitate a solution to the problems encountered at previous review conferences. |
При этом постепенно принимались бы меры по ликвидации ядерного оружия и было бы облегчено решение проблем, встретившихся на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора. |