It also agreed that the OECD should be invited to continue to provide the secretariat for the EAP Task Force, but that some of these functions should be gradually transferred to EECCA RECs. |
На совещании также было принято решение предложить ОЭСР продолжать секретариатское обслуживание Целевой группы по осуществлению ПДОС, но при этом часть этих функций следует постепенно передавать РЭЦ ВЕКЦА. |
We are, however, convinced that gradually increasing common understanding of the issues discussed in the present paper shared by most delegations will greatly facilitate the fulfilment of the mandate of the Preparatory Commission as stated above. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что постепенно расширяющееся общее понимание по вопросам, обсуждаемым в настоящем документе, которое разделяют большинство делегаций, будет в значительной степени содействовать выполнению мандата Подготовительной комиссии, как он изложен выше. |
Since they failed to incorporate all the expected functions of a town, principally diversified jobs, the large housing developments gradually became "dormitory towns" which were deserted first by young managers and then by the middle classes. |
Крупные ансамбли, стремившиеся интегрировать все потенциальные функции города и прежде всего разнообразные рабочие места, постепенно превратились в "спальные районы", которые покинули сначала молодые управленцы, а затем и средний класс. |
A high employment level in a globalized economy is not utopia but a realistic aim that can be achieved gradually with a problem-oriented combination of financial, social and economic policy activities. |
Высокий уровень занятости в условиях глобализованной экономики - это не утопия, а реальная цель, которая может быть постепенно достигнута посредством ориентированного на конкретную проблему сочетания мероприятий в области финансовой, социальной и экономической политики. |
The efficiency of wood utilization in many developed countries has also greatly improved, and forest health is gradually recovering, although serious problems still exist owing to airborne pollution, pests and fires, both domestic and transboundary. |
Кроме того, во многих развитых странах значительно возросла эффективность использования древесины и состояние лесов постепенно улучшается, хотя до сих пор и существуют серьезные проблемы как национального, так и трансграничного характера, вызванные загрязнением воздуха, вредителями и пожарами. |
The Working Party supported the proposal for changes to the Joint Forest Sector Questionnaire as outlined in para. 8 of the document, agreeing that they should be implemented simultaneously rather than gradually. |
Рабочая группа поддержала предложение о внесении изменений в Совместный вопросник по лесному сектору, изложенное в пункте 8 указанного выше документа, отметив при этом, что эти изменения должны быть осуществлены единовременно, а не постепенно. |
Mother centres whose activities are gradually extended and intensified also thanks to the projects under the European Social Fund and the municipal support contribute to creating room for personal choice of life strategies of women. |
Весьма положительную роль в плане расширения возможностей женщин по выбору будущей жизненной стратегии играют материнские центры, деятельность которых постепенно расширяется и активизируется благодаря проектам, осуществляемым при поддержке муниципалитетов в рамках программ Европейского социального фонда. |
It should also be borne in mind that DPI was snowed under and that the Human Rights Council was gradually absorbing more and more of its resources. |
Следует также учитывать, что ДОИ перегружен работой и что Совет по правам человека постепенно оттягивает на себя все большую часть его ресурсов. |
We are gradually seeing the Council's emphasis on a regional approach being put into practice on the ground, and this seems to us evident in three main areas. |
Мы можем убедиться в том, что Совет постепенно начинает внедрять на практике региональный подход на местах, и эта тенденция, как нам представляется, четко проявляется в трех главных областях. |
Discussions have gradually moved from possible "win-win" or double dividend scenarios to "win-win-win" results, in terms of environmental, trade and developmental gains. |
В рамках обсуждений акцент постепенно сместился с возможных сценариев «двойной выгоды», или «двойного дивиденда», на сценарии «тройной выгоды» с точки зрения охраны окружающей среды, торговли и развития. |
Finally, we believe that the number of situations on the Commission's agenda could be gradually expanded to include such countries as Haiti, Timor-Leste or the Democratic Republic of the Congo. |
Наконец, мы считаем, что число ситуаций на повестке дня Комиссии можно было бы постепенно увеличивать, включая в нее такие страны, как Гаити, Тимор-Лешти и Демократическая Республика Конго. |
The deep frustration that gripped Georgia in this period left public opinion more receptive to the nationalistic, populist rhetoric employed by leaders of the national liberation movement, while the Communists, for their part, were gradually losing control of the situation in the country. |
Глубокое разочарование, охватившее Грузию в тот период, сделало массовое сознание более восприимчивым к националистической, популистской риторике, используемой лидерами национально-освободительного движения, в то время как коммунисты постепенно утрачивали контроль над ситуацией в стране. |
Since September 1998, a number of stand-alone projects based on the new service modules had been phased in and the new portfolio was gradually increasing. |
Начиная с сентября 1998 года стали постепенно появляться автономные проекты на основе новых модулей услуг, постепенно пополняя таким образом, новый портфель. |
Such persons suddenly or gradually descend into homelessness because of the lack of social structures adapted to their needs which could have helped them at the right time. |
Они резко скатились по социальной лестнице и постепенно оказались в положении бездомных из-за отсутствия адаптированных к их потребностям социальных механизмов, которые могли бы помочь им в необходимый момент. |
One of the reasons for this trend is that regional organizations are gradually moving towards closer economic and trade integration, which requires the harmonization of transport, transit and customs procedures. |
Одна из причин этой тенденции заключается в том, что региональные организации постепенно подходят к более тесной экономической и торговой интеграции, требующей унификации транспортных, транзитных и таможенных процедур. |
If this approach were to be agreed to, it would mean that COPUOS could gradually play a key role in establishing a set of rules of the road or rules of conduct for space activities. |
Если данный подход будет согласован, КОПУОС сможет постепенно начать играть ведущую роль в создании норм, регулирующих поведение при осуществлении космической деятельности. |
Pakistan is planning to gradually regulate movement across the international border while respecting the "easement" rights traditionally enjoyed by the tribal population on the two sides. |
Пакистан планирует постепенно ввести меры урегулирования передвижения через международную границу, соблюдая при этом права «пользования дорогами», которыми традиционно обладали племена по обе стороны границы. |
Following the violent crises that shook our nation in the late 1990s, the Congo has gradually found peace and stability through political dialogue and national reconciliation, which remain our ongoing objectives. |
После урегулирования вооруженных конфликтов, потрясших нашу страну в конце 1990-х годов, Конго постепенно обрела мир и стабильность посредством политического диалога и национального примирения, которые по-прежнему остаются нашей постоянной целью. |
Building on its successful efforts with CandiWeb, the Working Group decided to gradually extend this mode of working-level coordination to similar information repositories of interest to the permanent missions. |
Развивая свой успех с "CandiWeb", Рабочая группа приняла решение постепенно распространить такую форму координации деятельности на рабочем уровне на аналогичные информационные хранилища, представляющие интерес для постоянных представительств. |
Although conditions for returns have gradually improved, the factors that discourage large-scale return movements continue to exist, such as the lack of employment opportunities, unresolved property disputes and continuing perceptions of insecurity. |
Хотя условия для возвращения населения постепенно улучшаются, по-прежнему сохраняются факторы, сдерживающие его крупномасштабное возвращение, такие, как отсутствие возможностей для трудоустройства, неурегулированность имущественных споров и сохраняющееся ощущение отсутствия безопасности. |
But although States have been gradually reducing nuclear arsenals, they have been developing new types of anti-personnel mines, for example those shaped like children's toys, radios, pens, lighters and other small items. |
Но хотя государства постепенно сокращают свои ядерные арсеналы, они разрабатывают новые типы противопехотных мин, как, например, мины в форме детских игрушек, радиоприемников, авторучек, зажигалок и других мелких предметов. |
The political and economic investments made by the international community since 1999 could be gradually lost if we do not sustain them now and in the future. |
Политические и экономические инвестиции, сделанные международным сообществом с 1999 года, могут быть постепенно утрачены, если мы не поддержим их сейчас и в будущем. |
By helping to create a climate in which the importance of the military element is gradually diminished, confidence-building measures could, in particular, facilitate and promote the process of arms limitation and disarmament. |
Способствуя формированию атмосферы, в которой роль военного элемента постепенно снижается, меры укрепления доверия могли бы, в частности, облегчать и поощрять процесс ограничения вооружений и разоружения. |
In July, at the first Contact Group meeting under its leadership, the Government focused on defence sector reform, setting a tight initial deadline for headquarters restructuring and the formation of a rapid reaction force to gradually replace MONUC within two years. |
В июле правительство на первом заседании контактной группы, проведенном под ее руководством, особое внимание уделило реформе сектора обороны, установив жесткие первоначальные сроки в отношении реорганизации штабной работы и создания сил быстрого реагирования, которые призваны постепенно заменить МООНДРК в течение двух лет. |
According to the administering Power, during the period under review, Tokelau has taken forward its governance project with a special sense of determination and enabled the Modern House project to move gradually from the planning to the implementation stage. |
По сообщению управляющей державы, на протяжении рассматриваемого периода Токелау осуществляла свой проект в области управления с особой решимостью, что позволило постепенно перейти от разработки проекта «Новый дом» к его осуществлению. |