Priorities set by the Latvian plan of action for Habitat II - the development of a network of inhabited localities, the provision of opportunities for inhabitants to get suitable settlements and the activation of new construction - are being implemented gradually. |
Постепенно осуществляются первоочередные задачи, намеченные в латвийском плане действий для Хабитат II - формирование сети населенных пунктов, предоставление надлежащего жилья для всех и активизация процесса строительства новых зданий. |
Economic development, on the other hand, opens the way to a consumer society and individualism, thus leading to social changes in which large families gradually disappear and, consequently, traditional values erode. |
В свою очередь, экономическое развитие открывает шлюзы для развития общества потребления и индивидуализма, что ведет к социальным сдвигам, в результате которых постепенно исчезают крупные семьи и, соответственно, утрачиваются традиционные ценности. |
Communities with weak economies are hit hardest and are gradually deprived by the epidemic of the very means that are needed for effective responses against it. |
Больше всех остальных страдают страны со слабой экономикой, которые в результате эпидемии постепенно лишаются тех самых средств, которые необходимы для эффективного реагирования на нее. |
They must gradually evolve and allow an increased role for local people as they take over essential functions, and help them to develop the necessary capacity for a gradual transfer of responsibility to local stakeholders. |
Их деятельность должна постепенно эволюционировать и обеспечивать возможность укрепления роли местных кадров по мере того, как они будут брать на себя важные функции, и оказания им помощи в развитии необходимого потенциала по постепенной передаче ответственности местным участникам. |
International actors should gradually endeavour to play a lesser role in the direct provision of humanitarian aid and focus on strengthening indigenous preparedness capabilities to facilitate increased responsibility for and ownership of humanitarian response at the regional and national level. |
Международные партнеры должны постепенно уменьшить свою роль в прямом оказании гуманитарной помощи и сосредоточить внимание на укреплении местного потенциала готовности и передачи более широких полномочий и ответственности за гуманитарные действия на региональный и национальный уровни. |
As we read this highly instructive report, we sense that things are gradually returning to normal and that there is every reason to be optimistic about the prospects for normalization of the situation. |
По мере ознакомления с этим чрезвычайно содержательным докладом мы понимаем, что положение постепенно нормализуется и что есть все основания для оптимизма в отношении перспектив нормализации данной ситуации. |
The agreement is designed to evolve gradually into a free trade agreement, starting with fixed preferences for a number of tariff lines and cooperation initiatives in various fields. |
Предполагается, что это соглашение будет постепенно развиваться и превратится в соглашение о свободной торговле, начиная с установления постоянных преференций по ряду тарифных позиций и инициатив сотрудничества в различных областях. |
In the agreement, some 2,000 products have been identified for tariff reductions or preferences, with a view to gradually extending the list of products. |
В соглашении предусматривается снижение тарифных ставок или тарифные преференции в отношении примерно 2000 товаров и намерение постепенно расширять и этот список товаров. |
For example, an underlying trend seems to suggest that senior civil servants are gradually becoming more political and less technical, as public institutions assume more operational autonomy, and citizens' demand enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. |
Например, наблюдается, по-видимому, явная тенденция к тому, что старшие гражданские служащие начинают постепенно играть скорее политическую, а не техническую роль по мере того, как государственные учреждения приобретают все бóльшую оперативную автономию, а население требует предоставления более эффективных и оперативных услуг. |
That clearly means that confidence must gradually be established, that the effects of the past must be overcome and that a final end must be put to inter-ethnic clashes. |
Это с очевидностью означает, что необходимо постепенно укреплять доверие, что необходимо преодолеть наследие прошлого и что необходимо положить конец межэтническим столкновениям. |
Nonetheless, this difference too is gradually being evened out; the new Pension Insurance Act in 1995 reduced it by two years compared to the previous law. |
Однако это различие также постепенно устраняется; новый Закон о пенсионном страховании, принятый в 1995 году, сократил это различие на два года по сравнению с предыдущим законом. |
As we approach the end of the mandate of resolution 1244, the United Nations will gradually reduce its presence and its tasks, culminating with a handover at one stage of its authority to new and permanent institutions established under the political settlement. |
По мере приближения к дате истечения мандата, предусмотренного в резолюции 1244, Организация Объединенных Наций будет постепенно сокращать свое присутствие и масштабы своих операций на каком-то этапе передаст в конечном счете свои полномочия новым постоянным институтам, созданным в рамках политического урегулирования. |
The main thrust of the activities is gradually being expanded beyond the basic forms of interaction so far available between the relevant departments and exporters to measures seeking a more action-oriented approach on the part of state agencies. |
Главная направленность проводимой деятельности постепенно выходит за рамки основных форм взаимодействия, имеющихся на настоящий момент в отношениях между соответствующими ведомствами и экспортерами, и она начинает охватывать меры по выработке ориентированного в большей степени на практическую деятельность подхода со стороны государственных учреждений. |
After armed conflicts, the sustainable protection of civilians must be integrated judiciously into post-conflict reconstruction, carried out and gradually achieved in conjunction and long-term harmonization with the relevant comprehensive actions and resources of States and the international community, and always proportionate to need. |
После вооруженных конфликтов устойчивую защиту гражданских лиц следует обязательно включать в процесс постконфликтного восстановления, проводить и постепенно реализовывать одновременно и в сочетании с надлежащими всеобъемлющими мерами и привлечением ресурсов государств и международного сообщества, и всегда делать это пропорционально потребности. |
The volume of social services has increased and the quality of the services has been improving gradually. |
Возрос объем социальных услуг, и качество услуг постепенно улучшается. |
Experience also shows, however, that usability engineering can be implemented gradually, starting with a small core of interested personnel and expanding as the efforts demonstrate their usefulness. |
Однако опыт также свидетельствует о том, что система эргономичной разработки может внедряться постепенно, начиная с формирования небольшой группы заинтересованных специалистов с последующим ее расширением по мере демонстрации полезности их усилий. |
This is the recommendation that the Consumer Price Index be reoriented gradually toward a 'welfare' or 'constant utility' |
Речь идет о рекомендации, в соответствии с которой индекс потребительских цен должен быть постепенно переориентирован в направлении индекса "благосостояния" или "постоянной полезности". |
At present, it would be my intention to establish a small electoral unit in UNAMSIL that would be expanded gradually in accordance with the progress made in the electoral preparations. |
На данный момент я намерен создать в составе МООНСЛ небольшую группу по вопросам выборов, которая будет постепенно расширяться в зависимости от прогресса с подготовкой к выборам. |
As a result of these contacts, it is expected that the Sierra Leone Army will gradually take over security responsibilities from UNAMSIL in areas under Government control. |
Ожидается, что благодаря этим контактам функции по обеспечению безопасности в районах, контролируемых правительством, постепенно перейдут от МООНСЛ к армии Сьерра-Леоне. |
In the light of the information we have received today, we are pleased to see that the consensus will of the members of the Council has gradually been translated into reality. |
В свете полученной сегодня информации мы рады видеть, что единодушная воля членов Совета постепенно воплощается в жизнь. |
Based on the assumption that the threat from militia elements would gradually reduce the downsizing of the peacekeeping force, including military observers, would occur in four phases over two years. |
Исходя из предположения о том, что угроза со стороны ополченческих элементов будет постепенно сокращаться, в течение двух лет в четыре этапа будет проведено сокращение сил по поддержанию мира, в том числе военных наблюдателей. |
In October 1997, his Government had informed the General Conference of the North Atlantic Treaty Organization that it would be gradually withdrawing from its nuclear weapon programmes some 500 tonnes of high-enriched uranium and 50 tonnes of plutonium. |
В октябре 1997 года правительство его страны уведомило Генеральную конференцию Организации Североатлантического договора о том, что Россия будет постепенно изымать из своих программ ядерного оружия около 500 тонн высокообогащенного урана и 50 тонн плутония. |
With this approach, budget performance measurement of the support account will gradually shift from keeping workload statistics, which will still be used for internal management purposes, to measuring accomplishments by using predefined indicators for which individual units are responsible. |
При этом подходе упор в рамках оценки исполнения бюджета вспомогательного счета постепенно сместится с анализа статистических данных о рабочей нагрузке, которые будут по-прежнему использоваться для внутренних управленческих целей, на оценку достижений на основе заранее установленных показателей, ответственность за которые несут отдельные подразделения. |
The secretariat is also gradually expanding its capacity to support countries that are willing to establish or strengthen national multisectoral mechanisms to promote and support disaster reduction initiatives. |
Секретариат Международной стратегии также постепенно наращивает свой потенциал по оказанию поддержки странам, выражающим готовность к созданию или укреплению национальных межведомственных механизмов по оказанию содействия и поддержки осуществлению инициатив, направленных на уменьшение опасности бедствий. |
The overriding objective of these measures is to provide equal opportunities to vulnerable groups, especially the disabled, so that they can become gradually integrated in society. |
Главная цель этих мероприятий - предоставление равных возможностей уязвимым группам населения, прежде всего инвалидам, с тем чтобы их можно было постепенно привлекать к жизни общества. |