To this end, work will be done to complete the drafting of the relevant legal basis that will be gradually harmonized with that of the European Union. |
С этой целью будет проводиться работа по завершению проекта соответствующих основ законодательства, которые будут постепенно гармонизироваться с правовыми нормами, принятыми Европейским союзом. |
The services were subsequently expanded, and the coverage of risks was gradually extended until the introduction in 1969 of the incapacity, old-age and survivors' pensions schemes for workers in the private sector. |
С тех пор круг предоставляемых услуг расширился, постепенно увеличилось покрытие рисков, и в 1969 году были созданы пенсионные планы, предусматривающие пособия по инвалидности, старости и в связи с потерей кормильца для работников частного сектора. |
Governance systems were becoming more inclusive and diverse with regard to civil society and non-State actors, voting participation had increased, political parties had greater legitimacy, and respect for human rights was gradually improving. |
К управлению государством начинает привлекаться все более широкий круг различных представителей гражданского общества и негосударственных субъектов; растет число участвующих в голосовании; повышается легитимность политических партий и постепенно улучшается положение с соблюдением прав человека. |
Indeed, the various policy level initiatives adopted indicate that gender-based actions have already infiltrated the various Ministries (public sector organizations) and are now being gradually extended to the other spheres of life. |
Действительно, реализуемые на разном политическом уровне инициативы свидетельствуют о том, что принимаемые с учетом гендерного аспекта меры уже осуществляются различными министерствами (организациями государственного сектора) и в настоящее время постепенно становятся необходимыми в других областях жизни общества. |
Therefore, lots of constraints still exist at the level of perception and socio-cultural characterisation of these jobs; women are not yet accepted at par with men, although the number of women opting for male-dominated career fields is gradually increasing. |
Таким образом, все еще существует множество барьеров в плане восприятия и социокультурной оценки соответствующих профессий; женщины еще не воспринимаются на равных началах с мужчинами, хотя число женщин, выбирающих профессии, где преобладают мужчины, постепенно растет. |
It would be particularly interesting to know what special efforts were being undertaken to upgrade women's skills in order to increase access to technology so that they could gradually improve their capacity as entrepreneurs on a scale equivalent to that of men. |
Она говорит, что будет особенно интересно узнать, какие специальные усилия предпринимаются для повышения профессиональных навыков женщин в целях расширения их доступа к технологиям, с тем чтобы они могли постепенно расширить свои предпринимательские возможности наравне с мужчинами. |
First, that Member States address the challenges confronting the Fund by enabling it to gradually follow a trajectory similar to that taken by UNFPA, modified in accordance with the United Nations Reform process. |
Во-первых, государствам-членам следует рассматривать задачи, стоящие перед Фондом, предоставляя ему возможность постепенно двигаться по пути, похожему на тот, который был выбран ЮНФПА, с изменениями с учетом процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
However, as the European Union gradually took over that role, the Budapest Process shifted its focus towards Eastern Europe and has recently redirected its activities towards the CIS region. |
Однако, поскольку эту роль постепенно взял на себя Европейский союз, Будапештский процесс сосредоточил свои усилия на странах Восточной Европы, а в последнее время перенес свой акцент на деятельность в регионе СНГ. |
Many of the initiatives taken by the Government at the policy level, with the support of other international and national actors including UNIFEM and UNDP, are expected to gradually improve the human rights situation for women. |
Предполагается, что многие инициативы, осуществленные правительством на стратегическом уровне при поддержке других международных и национальных субъектов, включая ЮНИФЕМ и ПРООН, постепенно улучшат положение в области прав человека женщин. |
The responsibility to protect is born of a very important political and legal concept that has gradually been enhanced over the 60 years of the existence of the United Nations. |
Ответственность за защиту рождена очень важной политической и правовой концепцией, которая постепенно обогащалась на протяжении 60 лет существования Организации Объединенных Наций. |
Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. |
Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития. |
There is a real danger that if the United Nations fails to take action, its coordinating role will gradually pass to other international structures, which lack the degree of broad representation that the United Nations enjoys. |
Существует реальная угроза того, что в условиях пассивности ее координирующая роль постепенно перейдет к другим международным структурам, не имеющим столь широкой представленности, как Организация Объединенных Наций. |
Since then it has gradually evolved, adapting in response to changing administrative structures, emerging needs and new methods of processing data, an ongoing process that demands continuous adaptation. |
Он постепенно развивался и адаптировался с учетом эволюции административных структур, появления новых потребностей и возникновения новых методов обработки информации: данный процесс развития носит непрерывный характер и требует постоянной адаптации. |
On the one hand, a norm of no-first-use appears to be gradually emerging for ballistic missiles, perhaps as a consequence of their lack of accuracy and their widespread status as deterrent weapons. |
С одной стороны, норма о неприменении первым, как представляется, постепенно возникает в отношении баллистических ракет, возможно, вследствие их неточности и их широко распространенного статуса как оружия сдерживания. |
But unless the question of membership is addressed, imbalances in representation and the consequent impact on the issue of legitimacy will continue to gradually erode the Council's effectiveness and credibility. |
Но если не будет решен вопрос о членском составе Совета, то отсутствие баланса в том, что касается представительства, и его влияние на вопрос о легитимности будут по-прежнему постепенно подрывать эффективность и авторитет Совета. |
The education and training sector - covered by Goal 2 of the MDGs - has undoubtedly been the main victim of the long period of political and military crises, whose wounds are gradually healing. |
Нет сомнения в том, что в результате длительного периода политических и военных кризисов сектору образования и профессиональной подготовки, относящихся к цели 2 ЦРДТ, был нанесен наибольший ущерб, тем не менее положение в этой области постепенно улучшается. |
The fact that so many United Nations Member States participate in the Register is a good indication that the idea that greater mutual security can be achieved through improved transparency in armaments is gradually taking hold. |
Столь большое число государств - членов Организации Объединенных Наций, представляющих сведения в Регистр, служит ярким подтверждением того, что постепенно растет число сторонников идеи, согласно которой укрепление взаимной безопасности может быть обеспечено на основе повышения уровня транспарентности в вооружениях. |
Congo reiterates the importance of that Committee for our region, some of whose States are gradually emerging from protracted internal conflicts, where efforts must be made to promote a climate of peace and security. |
Конго вновь подчеркивает важную роль этого Комитета для нашего региона, некоторые государства которого постепенно выходят из затяжных внутренних конфликтов, когда необходимы усилия, направленные на создание условий мира и безопасности. |
UNEP must be strengthened gradually in order not to place immediate demands on the United Nations system and Member States, and should retain its current mandate. |
Потенциал ЮНЕП следует повышать постепенно, с тем чтобы не создавать непосредственной нагрузки для системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, причем ЮНЕП должна сохранить существующий мандат. |
Since 1992, China had been gradually cutting its average tariff rate for agricultural products, most recently to 15.35 per cent in 2005, which represented a major contribution by China to the promotion of world trade. |
С 1992 года Китай постепенно снижает свою среднюю тарифную ставку на сельскохозяйственную продукцию (самое последнее снижение было в 2005 году - до 15,35 процента), что представляет собой крупный вклад Китая в стимулирование мировой торговли. |
The developed countries needed to fulfil their commitments with respect to aid, debt relief and market access and gradually attain the goal of 0.7 per cent of ODA/GNI. |
Развитым странам необходимо выполнять свои обязательства в отношении помощи, облегчения задолженности и доступа на рынки и постепенно добиваться цели в 0,7 процента ОПР/ВНД. |
I believe we should all welcome that development because, first of all, this parliament of nations is the only forum in which virtually all peoples are represented and where a blueprint for international democracy is gradually being drafted. |
Я полагаю, что нам всем следует приветствовать такое развитие событий, прежде всего, поскольку этот парламент наций является единственным форумом, на котором представлены практически все народы и где постепенно зарождается концепция международной демократии. |
The most controversial agency was the Office of the High Representative, whose competencies would gradually be transferred to political and other structures in the country, since they had received technical assistance from international agencies and were now able to assume that role. |
Больше всего разногласий возникает в связи с присутствием Управления Высокого представителя, чьи полномочия должны постепенно переходить к политическим и другим структурам страны, которые, получив техническую помощь от международных организаций, уже в состоянии принять на себя эти функции. |
At the national level, several laws had been adopted that required the entities to align their legislations with the national laws, thus gradually eliminating the differences, which had previously been considerable. |
На общенациональном уровне принят целый ряд законов, обязывающих образования обеспечить соответствие своего законодательства национальным законам, благодаря чему немалые в прошлом расхождения постепенно преодолеваются. |
Those who provide such information must know that it will be kept in strict confidence and be known to very few people. UNMOVIC has achieved good working relations with intelligence agencies, and the amount of information provided has been gradually increasing. |
Те, кто предоставляет такую информацию, должны знать, что ею будут пользоваться строго конфиденциально, и она будет известна ограниченному кругу людей. ЮНМОВИК установил хорошие рабочие отношения с разведывательными службами, и объем представляемой информации постепенно увеличивается. |