We are gradually moving in that direction and there is an urgent need to review the scope of the challenges and the proportionality of our response. |
Мы постепенно движемся в этом направлении, и в этой связи возникает острая необходимость в пересмотре масштаба задач и адекватности наших ответных действий. |
The components compile good practice, which the main actors of this plan of action are invited to strive towards gradually and progressively. |
Эти компоненты отражают передовой опыт, который предлагается постепенно и на поступательной основе освоить основным участникам осуществления настоящего плана действий. |
I stressed in my report of 21 September 2001 that the situation in the Central African Republic was gradually returning to normal. |
В моем докладе от 21 сентября 2001 года я подчеркнул, что ситуация в Центральноафриканской Республике постепенно нормализуется. |
In many developing countries, it may be necessary to increase gradually the overall magnitude of public expenditure and this in turn will require additional tax revenues as well as international assistance. |
Во многих развивающихся странах может быть необходимо постепенно увеличивать общие масштабы государственных ассигнований, и это, в свою очередь, потребует дополнительных налоговых поступлений и международной помощи. |
These reports continue in post-conflict periods, though they may gradually taper off or disappear altogether, depending on the effectiveness and sustainability of ceasefire agreements or peace processes. |
Такие сообщения продолжают поступать в постконфликтные периоды, хотя их число может постепенно уменьшаться или же они могут прекратиться вообще в зависимости от эффективности и последовательности соблюдения соглашений о прекращении огня или осуществления мирных процессов. |
We believe that other international missions will gradually be withdrawn, so that the local infrastructure can take over their roles in Bosnia and Herzegovina. |
Мы верим, что другие международные миссии будут постепенно сворачиваться и их роль в Боснии и Герцеговине начнут выполнять местные структуры. |
In August 2003 the Air Transport Section notified all peacekeeping missions that transporting passengers on IL-76, MI-26 and AN-26 cargo planes would be gradually reduced and completely prohibited by April 2004. |
В августе 2003 года Секция воздушного транспорта уведомила все миссии по поддержанию мира о том, что перевозка пассажиров на грузовых летательных аппаратах Ил76, Ми26 и Ан26 будет постепенно сокращаться и полностью запрещена к апрелю 2004 года. |
In this view, it is also conceivable that these benchmarks would gradually evolve and constitute more formal guidelines over time. |
По их мнению, не исключено, что эта основа будет постепенно развиваться и со временем трансформируется в более официальные руководящие принципы. |
Europe and the United States should gradually eliminate all agricultural subsidies to their farmers that kill competition and market access of poor countries. |
Европе и США следует постепенно ликвидировать все сельскохозяйственные субсидии своим фермерам, которые убивают конкуренцию и перекрывают доступ к рынкам бедным странам. |
Unless we succeed, the United Nations will fall behind the times and gradually lose its relevance as an effective organization. |
Если мы не добьемся успеха, Организация Объединенных Наций не сможет идти в ногу со временем и постепенно утратит свою значимость, как эффективная организация. |
Once deployed, the battalion group must gradually assume the Bunia security tasks currently performed by the Uruguayan contingent, which will eventually be relieved and return to its normal duties. |
После развертывания батальонная группа постепенно возьмет на себя функции по обеспечению безопасности в Буниа, в настоящее время выполняемые уругвайским контингентом, который в конечном итоге будет освобожден от этих обязанностей и вернется к выполнению своих обычных функций. |
It is hoped that a Congolese integrated police unit, once formed, could gradually take over security responsibilities from the MONUC brigade force. |
Следует надеяться, что конголезская объединенная полицейская группа, когда она будет создана, сможет постепенно взять на себя функции обеспечения безопасности, которые передаст ей бригадная группа МООНДРК. |
As OHCHR moves towards a more generalized use of the 100 Series of the Staff Rules, the role and scope of APPI will be gradually reduced. |
По мере перехода УВКПЧ к более широкому применению Правил о персонале серии 100 роль и сфера компетенции КГКВ будут постепенно сокращаться. |
In pre-conflict situations, our Organization has gradually become convinced by the facts on the ground that it is necessary to work on conflict prevention. |
В отношении доконфликтных ситуаций наша Организация постепенно все больше убеждалась, исходя из положения на местах, что необходимо заниматься предотвращением конфликтов. |
That support will be reduced gradually over two years, as the role of the United Nations becomes one of providing normal development assistance. |
Такая поддержка на протяжении двух лет будет постепенно сворачиваться по мере того, как роль Организации Объединенных Наций будет превращаться в оказание обычной помощи в деле развития. |
More youth are gradually becoming aware of resources outside their communities and of opportunities to share and reinforce each other's work. |
Постепенно растет число молодых людей, осведомленных о ресурсах, имеющихся за пределами их общин, и о возможностях для обмена опытом и взаимного повышения эффективности работы. |
At the same time, it is our view that this involvement should gradually decline, with local authorities progressively taking over all these responsibilities. |
В то же время мы считаем, что такое участие должно постепенно снижаться и все эти обязанности должны поэтапно переходить к местным органам. |
After trial operations, the module called "Modernization of the Visa Process" was gradually installed at remaining embassies and consular offices in 1999. |
После завершения испытаний модуль под названием «Модернизация процесса выдачи виз» был постепенно установлен во всех остальных посольствах и консульских учреждениях в 1999 году. |
It was also recalled that over the previous two years the Commission had gradually introduced a new pattern of either one-week or two-week sessions for working groups. |
Указывалось также, что в течение последних двух лет Комиссия постепенно внедрила систему проведения однонедельных или двухнедельных сессий рабочих групп. |
Over 500 women a year will study in the centre and gradually the numbers will increase. |
В центре будет обучаться более 500 женщин в год, постепенно число обучаемых будет увеличиваться. |
They use country X as a base for their atrocities, and then they gradually export conflict and war economy to the entire subregion. |
В качестве плацдарма для своей зловещей деятельности они используют сначала одну страну, а затем постепенно распространяют конфликт и военную экономику по всему региону. |
For its part, he said, the UNICEF Board had improved its working methods gradually in recent years. |
Он заявил, что Совет ЮНИСЕФ, со своей стороны, в последние годы совершенствовал методы своей работы постепенно. |
In addition, it could gradually develop into a framework for the voluntary exchange of information on international assistance aimed at strengthening cooperation and development to the sub-region. |
Кроме того, постепенно оно могло бы создать рамки для добровольного обмена информацией о международной помощи, направленной на укрепление сотрудничества и развития в данном субрегионе. |
In Prague, Czech Republic, an integrated system with one network, timetable and ticket was gradually built to serve more than 250 municipalities. |
В Праге, Чешская Республика, была постепенно создана комплексная система транспорта, имеющая единую сеть сообщений, расписание и билеты и обслуживающая более 250 районов. |
However, the subject portfolio is gradually being expanded, among other things by offering education in journalism in the Sami language. |
Вместе с тем число предметов постепенно расширилось, и в настоящее время колледж готовит, в частности, журналистов на языке саами. |