While strengthening security and pursuing the peace process, the Government has gradually prepared the way for meeting a number of the conditions set by the Arusha group. |
Укрепляя безопасность и продолжая мирный процесс, правительство постепенно подготавливало почву для снятия некоторых условий, поставленных Арушской группой. |
This will make it possible gradually to reduce the number of Force members and reduce its profile in terms of its agreed tasks. |
Это позволит постепенно уменьшить численность персонала и сократить масштабы участия Сил в выполнении согласованных задач. |
Once established for the three conference centres, the modalities for central administration of the staffing tables for language services could be gradually extended to Nairobi and the regional commissions. |
После создания механизма централизованного распоряжения кадрами в рамках штатного расписания языковых служб для трех конференционных центров эту систему можно было бы постепенно распространить на Найроби и региональные комиссии. |
With the new directions given to the secretariat since 1996, the programme has gradually widened the focus from simply the maritime sector to cover all parties engaged in maritime trade. |
После того как в 1996 году были определены новые направления для работы секретариата, ориентация программы была постепенно расширена, и она охватывает теперь не просто сектор морского транспорта, а все стороны, связанные с морскими перевозками. |
Some other enterprises in the energy sector will be gradually privatized, with a reduction of the State share between from 34 to 100%. |
Приватизация некоторых других предприятий энергетического сектора будет осуществляться постепенно, при этом сокращение доли участия государства составит от 34 до 100%. |
Attempts are being made to fill all the established posts as soon as possible, which would gradually reduce the cost of temporary staff. |
Предпринимаются усилия, для того чтобы как можно скорее заполнить штатные должности, с тем чтобы постепенно сократить расходы на временный персонал. |
The charges have been gradually increased: from 30% in 1992 to 100% beginning in 1997. |
Налоги постепенно увеличиваются: с 30% в 1992 году до 100% в начале 1997 года. |
The programme gradually reduces allowable levels of industrial source emissions, which is necessary if the area is to attain the national ambient air quality standard for ozone. |
В рамках программы постепенно снижаются допустимые уровни выбросов из промышленных источников, что необходимо для выполнения на той или иной территории национальных стандартов качества атмосферного воздуха по озону. |
Another important question is the speed of reform, i.e. whether it should be introduced as shock therapy or gradually. |
Еще один важный вопрос - темпы реформ (т.е. должны ли реформы проводиться в порядке "шоковой терапии" или постепенно). |
EIAs should be gradually refined and applied to any national or international investment programme.] |
ОЭП следует постепенно усовершенствовать и начать применять в отношении любой национальной или международной инвестиционной программы.] |
Likewise, the implementation and follow-up of the conventions adopted at Rio is gradually taking place through sectoral projects aimed at our priority national environmental concerns. |
Аналогичным образом осуществление и контроль за выполнением конвенций, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, постепенно реализуются через секторальные проекты, направленные на решение первоочередных национальных экологических проблем. |
Furthermore, FRELIMO's practices of forced relocation, collectivization and rejection of traditional values and identity prompted gradually increasing support for the insurgents among the rural population. |
Кроме того, постепенно используемая ФРЕЛИМО практика насильственного переселения, коллективизация и отказ от традиционных ценностей и самобытности привели к тому, что сельское население начало все активнее поддерживать повстанцев. |
On this subject, the Government's concern is to reform the outdated judicial structures and gradually adapt them to the country's social development needs. |
В данной области правительство стремится реформировать устаревшие судебные органы и постепенно привести их в соответствие с требованиями социального развития страны. |
Solving all these problems and improving material conditions can only be gradually realized, in proportion with the economic capabilities of the country as well as of the State budget. |
Решение всех этих проблем и улучшение материальных условий может быть осуществлено лишь постепенно в соответствии с экономическими и бюджетными возможностями страны. |
The other ethnic groups referred to in the report had gradually been assimilated into Cuban society while maintaining their own traditions, associations, publications and activities. |
Другие этнические группы, упомянутые в докладе, постепенно ассимилировались в кубинское общество, сохраняя свои собственные традиции, ассоциации, печатные издания и виды деятельности. |
It is also clear that greater emphasis will gradually be placed on preparing and drafting implementation reports, and on related follow-up action. |
Также ясно, что акцент постепенно будет переноситься на подготовку и составление докладов об осуществлении, а также на проведение соответствующей последующей деятельности. |
a library that would gradually develop an interactive network with other relevant reference centres. |
Ь) библиотека, которая постепенно примет форму интерактивной сети, взаимодействующей с другими соответствующими справочными центрами. |
Non-governmental organizations continue to undertake vital humanitarian survey and demining operations in eight provinces, but those operations will gradually be brought under the direction of INAROE. |
Неправительственные организации продолжают проводить жизненно важные мероприятия по проведению гуманитарных обследований и разминированию в восьми провинциях, однако функции по осуществлению этих мероприятий будут постепенно передаваться НИОНБ. |
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. |
Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
The presence of the United Nations in El Salvador has been gradually reduced in response to advances made in implementation of the outstanding elements of the peace accords. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Сальвадоре постепенно было сокращено с учетом прогресса, достигнутого в реализации пока не осуществленных элементов мирных соглашений. |
Furthermore, it has extended a similar invitation to the secretariat of the Intergovernmental Authority on Development and will gradually extend this activity to other subregional organizations. |
Кроме того, он обратился с аналогичным предложением в секретариат Межправительственного органа по вопросам развития и постепенно охватит этой деятельностью другие субрегиональные организации. |
are gradually freeing the entire southern hemisphere and adjacent areas covered by those treaties from nuclear weapons, |
постепенно освобождают все южное полушарие и прилегающие районы, на которые распространяются эти договоры, от ядерного оружия, |
Relief organizations were thus able to gradually expand their activities to reach towns and villages that had been inaccessible since the outbreak of the conflict among the factions. |
Таким образом, гуманитарные организации получили возможность постепенно расширять масштабы своей деятельности и охватить ею те города и деревни, в которые они не имели доступа с начала конфликта между группировками. |
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. |
Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы. |
Realizing that redeployment on the basis of national defence needs must be carried out gradually and progressively, the Mission recommends that the Follow-up Commission reschedule this commitment. |
В связи с тем, что реорганизация дислокации с учетом нужд национальной обороны должна осуществляться планомерно и постепенно, рекомендуется, чтобы Комиссия по наблюдению пересмотрела сроки выполнения этого обязательства. |