Thailand has gradually liberalized its retail trade since the late 1980s. |
Таиланд осуществляет постепенную либерализацию своего сектора розничной торговли с конца 80-х годов. |
The change of hives is gradually realized after 8 weeks. |
После 8 недель производят постепенную замену ульев. |
The representative explained that the programme had adopted a strategy of gradually eliminating child labour through the introduction of compulsory primary education. |
Представитель объяснил, что в рамках программы была принята на вооружение стратегия, предусматривающая постепенную ликвидацию детского труда посредством введения обязательного начального образования. |
A number of countries have passed legislation that gradually institutionalizes such programmes and makes Government agencies responsible for their delivery. |
Ряд стран приняли законодательство, которое обеспечивает постепенную институционализацию таких программ и устанавливает ответственность государственных учреждений за их осуществление. |
When gradually liberalizing, the government applies licensing procedures to ensure compliance, including with UA targets. |
Осуществляя постепенную либерализацию правительство применяет процедуры лицензирования, призванные обеспечить соответствие установленным требованиям, включая цели всеобщего доступа. |
The rationale and content of the obligations on this subject have been gradually evolving. |
Основа и содержание обязательств в этой области переживают постепенную эволюцию. |
Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. |
Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
In 2008, Ethiopia began to withdraw its forces from Somalia and gradually transfer authority to the Transitional Federal Government. |
В 2008 году Эфиопия начала выводить свои силы из Сомали и осуществлять постепенную передачу власти переходному федеральному правительству. |
That social contract has to be secured by United Nations peacekeeping forces, which must ensure that power is gradually transferred to the people through national democratic institutions. |
Такой контракт должен подкрепляться гарантиями миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которым надлежит обеспечивать постепенную передачу власти народу через посредство национальных демократических институтов. |
Switzerland calls upon all countries that have until now remained outside the system to participate in the Kimberley Process Certification Scheme and to ensure that it gradually becomes universal. |
Швейцария призывает все страны, до сих пор не принимавшие участия в применении этой системы, присоединиться к системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса, с тем чтобы обеспечить ее постепенную универсализацию. |
At the further learning stage, all activities are designed to strengthen and consolidate the basic learning and gradually to introduce the study of separate disciplines. |
В цикле углубленной подготовки все учебные мероприятия нацелены на обогащение и закрепление основных знаний и на постепенную структуризацию обучения по предметам. |
The Initiative will gradually integrate the current integrated programmes in Africa, including those for least developed countries, which would become the national pillars of the respective subregional APCI. |
Инициатива обеспечит постепенную интеграцию текущих комплексных программ в Африке, включая программы для наименее развитых стран, которые станут национальной основой для соответствующих субрегиональных ИППА. |
Some countries have set specific time-bound targets and taken a staggered approach by implementing quota provisions gradually and increasing the percentage of women candidates over several electoral cycles. |
Некоторые страны установили конкретные оговоренные сроками целевые показатели и приняли поэтапный подход, предусматривающий постепенную реализацию квот и увеличение процентной доли кандидатов-женщин в течение нескольких избирательных циклов. |
It is proposed to gradually replace the individual contractors with United Nations staff by establishing six driver posts (national General Service). |
Предлагается произвести постепенную замену индивидуальных подрядчиков сотрудниками Организации Объединенных Наций на основе учреждения шести должностей водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
As conditions changed during the second half of the year, countries whose policy in the first half had been to gradually withdraw monetary stimulus stopped raising interest rates or began to cut them. |
По мере изменения условий во второй половине года страны, которые в первом полугодии осуществляли курс на постепенную отмену кредитно-денежного стимулирования, отказались от дальнейшего повышения процентных ставок или начали снижать их. |
However, the reform measures put in place by government coupled with other initiatives being pursued by NGOs and supported by donor agencies seek to systematically and gradually remove such impediments in favour of women's enhanced status. |
Тем не менее осуществленные правительством реформы наряду с другими инициативами, которые реализуются НПО при поддержке со стороны учреждений-доноров, ставят своей целью систематическую и постепенную ликвидацию таких препятствий на пути к улучшению положения женщин. |
Once again we call upon them to accept the proposals of the Contact Group, which will open prospects for reviving cooperation in the region and will help the Balkan States to be gradually integrated into the European processes and structures. |
Мы вновь призываем их принять предложения Контактной группы, которые откроют перспективы активизации сотрудничества в регионе и помогут балканским государствам осуществить постепенную интеграцию в европейские процессы и структуры. |
With the ninth five-year plan, adopted in March 1996, it was expected that the gaps would gradually be bridged, especially as the measures to fight poverty would focus primarily on poor areas where national minorities lived. |
Девятый пятилетний план, утвержденный в марте 1996 года, предусматривает постепенную ликвидацию этого отставания, тем более что меры по борьбе с нищетой будут предприниматься главным образом в бедных районах, где проживают национальные меньшинства. |
First, reduction of poverty, which is the greatest challenge to Africa, and the elaboration of effective programmes to gradually eliminate it in that continent. |
Во-первых, сокращению масштабов нищеты, которая является наиболее серьезной проблемой для Африки, и разработке эффективных программ, направленных на постепенную ликвидацию этого бедствия на континенте. |
Those programmes make it possible for refugees to gradually achieve economic and social inclusion, while at the same time benefiting local populations and contributing to harmony and social tranquility in host areas. |
Эти программы делают возможной постепенную экономическую и социальную адаптацию беженцев, одновременно с этим помогая местному населению и способствуя установлению атмосферы согласия и социального спокойствия в принимающих районах. |
In terms of decentralization, the Ministry coordinates the State's activities in the regions through prefects, and is gradually transferring powers to regional councils, which are henceforth authorized to issue civil registration documents, such as birth certificates. |
В области децентрализации это учреждение координирует деятельность государства в регионах через посредство префектов и осуществляет постепенную передачу полномочий региональным советам, которые теперь уполномочены выдавать документы о гражданском состоянии, например свидетельства о рождении. |
The Committee urges the State party to increase its efforts to combat unemployment through specifically targeted measures, including programmes aimed at reducing unemployment among women and disadvantaged and marginalized groups, and to gradually regularize the situation of persons working in the informal sector. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по борьбе с безработицей в рамках конкретно направленных мер, включая программы, нацеленные на сокращение безработицы среди женщин и социально уязвимых и обездоленных групп и постепенную легализацию статуса лиц, занятых в неформальном секторе. |
These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. |
Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
Such incidents could gradually make UNCTAD ineffective, and that should be avoided, as UNCTAD had an essential role to play as a centre of excellence for ideas and debates, as well as in assisting those who required it. |
Такое развитие событий может вызвать постепенную утрату эффективности ЮНКТАД, и этого необходимо не допустить, поскольку ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль ведущего центра идей и дискуссий, а также оказания помощи всем тем, кто в ней нуждается. |
With regard to factors at the regional level, the Meeting recognized that strengthening regional trade arrangements is not an option but a necessity in the efforts of the African LDCs to gradually integrate into the global economy. |
В отношении факторов, действующих на региональном уровне, участники Совещания признали, что в своих усилиях, направленных на постепенную интеграцию в глобальную экономику, НРС Африканского региона не только могут, но и обязаны укреплять региональные торговые структуры. |