An extensive and dense network of terminals and logistics centres has gradually emerged in Europe, particularly in Western Europe along the main European North-South land transport corridors. |
В Европе, особенно в Западной Европе, вдоль основных европейских наземных транспортных коридоров Север-Юг, постепенно появляется обширная и плотная сеть терминалов и логистических центров. |
Secondly, in order to maximize the impact of their participation in production networks, LDCs should try to develop industrial clusters that would gradually permit them to expand the range of activities carried out locally in that production network. |
Во-вторых, для того, чтобы максимизировать эффект их участия в производственных системах, НРС следует попытаться создавать промышленные кластеры, которые бы постепенно позволяли им расширять номенклатуру товаров местного производства в рамках этой производственной системы. |
The annual loss of US$ 2 billion to the region's economy, from offshore oil, fishing and shipping, is too great a price to pay for a region gradually emerging from decades of civil war. |
Регион, который после десятилетий гражданских войн постепенно приходит в себя, вынужден платить слишком высокую цену, поскольку его экономика - нефтяные шельфовые месторождения, рыболовство и судоходство - ежегодно несет убытки в размере 2 млрд. долл. США. |
However, according to the Government, the military presence has been gradually reduced, allowing an emergent civil administration to develop infrastructure facilities, depending on the availability of physical and human resources. |
Однако, по заявлениям правительства, присутствие военных постепенно сокращается, что позволяет новой гражданской администрации создавать объекты инфраструктуры в зависимости от наличия материальных и людских ресурсов. |
The number of containers in Port Sudan on which clearance is pending has gradually increased from 426, which arrived in a shipment on 6 May, to 447 as at 6 December. |
Количество ожидающих растаможивания контейнеров в Порт-Судане постепенно увеличилось с 426 (партия, прибывшая 6 мая) до 447 (по состоянию на 6 декабря). |
In that respect, I stress that electoral reform, including the establishment of a credible permanent electoral council, is indispensable if Haiti hopes gradually to reduce its dependence on international electoral assistance. |
В этой связи я подчеркиваю, что избирательная реформа, в том числе создание авторитетного постоянного избирательного совета, является необходимым, если Гаити надеется постепенно уменьшить свою зависимость от международной помощи в проведении выборов. |
It is of great importance that action be carried out gradually, in keeping with the criteria set out by the United Nations and in consultation with the Haitian authorities so as to avoid any shortfall in this area. |
Любые меры очень важно принимать постепенно, в соответствии с критериями, определяемыми Организацией Объединенных Наций, и в консультации с гаитянскими властями во избежание всякого рода недочетов в этом плане. |
However, the existing institutional arrangements and mechanisms have been gradually strengthened and are most suitable for the promotion and protection of human rights at this stage of the country's development and realities. |
В то же время существующие институциональные процедуры и механизмы постепенно укрепляются и считаются наиболее подходящими для поощрения и защиты прав человека на данном этапе развития страны с учетом ее условий. |
The main tourist area in Batumi is a boulevard (boardwalk) along the beach that was constructed in 1880 and has developed gradually into a large park several kilometres long. |
Основной туристической зоной в Батуми является бульвар (променад) вдоль пляжа, который был построен в 1880 году и постепенно превратился в большой парк протяженностью в несколько километров. |
As Japan stated in the previous periodic report, discrimination against women in assignment of jobs and promotion has been prohibited, and this is gradually being reflected in corporate personnel management practices. |
Как Япония заявила в своем предыдущем периодическом докладе, дискриминация в отношении женщин, касающаяся назначения и продвижения по службе, запрещается, и этот принцип постепенно отражается в практике корпоративного управления кадрами. |
I therefore encourage the international community to gradually shift its engagement in the country from support for the peace process to assistance in the areas of recovery, development and democratic consolidation. |
Поэтому я призываю международное сообщество постепенно перейти в своей деятельности в этой стране от поддержки мирного процесса к оказанию помощи в области восстановления, развития и укрепления демократии. |
Initiatives, such as the project to deploy a mobile court at Monrovia Central Prison, have proved to be successful, but are only a partial remedy and should be gradually extended countrywide. |
Определенные инициативы, такие как проект создания выездного суда при Центральной тюрьме Монровии, принесли успех, однако являются средствами, позволяющими лишь частично решить проблему, и должны быть постепенно распространены на всю территорию страны. |
With the assistance of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste and the international community, the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL) has enhanced its law enforcement capacity and is gradually taking over responsibility for ensuring law and order. |
При поддержке Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) и международного сообщества Национальная полиция Тимора-Лешти (НПТЛ) укрепила свой потенциал в правоохранительной области и постепенно берет на себя ответственность за обеспечение правопорядка. |
In China, the "Minimum living standard assurance" programme (di bao), which started in Shanghai in 1993 and gradually expanded to other cities and rural areas, provides a basic cash benefit to low-income families. |
В Китае в рамках программы «Гарантированное обеспечение минимально допустимого уровня жизни» («ди-бао»), осуществление которой началось в Шанхае в 1993 году и постепенно распространилось на другие города и сельские районы, производятся выплаты основных денежных пособий семьям с низким уровнем дохода. |
He hoped that difficulties encountered in the recent past could gradually be overcome, thereby strengthening the Committee's determination to develop effective formal and informal modalities to help it accomplish its mandate. |
Он надеется, что трудности, возникшие в недавнем прошлом, могут быть постепенно преодолены, что позволит упрочить решимость Комитета создать эффективные официальные и неофициальные механизмы, которые должны позволить ему выполнить свой мандат. |
He responded to a number of comments directly, including a comment on the lack of solutions for urban refugees in one country which would be addressed gradually through an incremental approach. |
Он дал конкретные ответы на ряд замечаний, в том числе по поводу отсутствия решения проблем городских беженцев в одной из стран, которые будут решаться постепенно в рамках поэтапного подхода. |
Juveniles as a percentage of total convicted offenders declined gradually, from 12.3 per cent in 2004 to 6.3 per cent in 2009. |
Доля несовершеннолетних в общем числе осужденных, начиная с 2004 года, постепенно снижалась: с 12,3% в 2004 году и до 6,3% в 2009 году. |
The State party had made significant progress in human rights and all other areas of life in the previous four years, and it was also gradually broadening its cooperation with the International Committee of the Red Cross. |
За истекшие четыре года государство-участник достигло значительного прогресса в области прав человека и во всех других сферах жизни и постепенно расширяет свое сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста. |
Nepal commended Cambodia's engagement with the international community and the United Nations, as well as the positive changes on the political and socio-economic fronts, gradually overcoming the bitterness of the past. |
Непал высоко оценил взаимодействие Камбоджи с международным сообществом и Организацией Объединенных Наций, а также положительные сдвиги на политическом и социально-экономическом фронтах, которые позволяют постепенно преодолевать тяжелое наследие прошлого. |
Finally, according to Article 8 of Presidential Decree 109/2010, media services providers should gradually make their services and programs accessible to persons with disability, namely those with hearing or seeing impediments. |
Наконец, в соответствии со статьей 8 Президентского указа 109/2010 организации, предоставляющие медийные услуги, должны постепенно обеспечивать доступность своих услуг и программ для инвалидов, а именно для лиц с расстройствами слуха и зрения. |
These protests gradually decreased after the Government resigned; a new Government took over, and a date was set for a general election that was held in May 2009. |
Эта волна протестов постепенно спала после отставки правительства; затем было сформировано новое правительство и был назначен срок проведения всеобщих выборов, которые состоялись в мае 2009 года. |
However, the Mission's role needed to be adjusted in the light of the changed realities on the ground; it should gradually move away from peacekeeping and focus more on supporting the country's economic recovery. |
Вместе с тем роль этой Миссии нуждается в корректировке в свете изменившихся реалий на местном уровне; ей следует постепенно переходить от поддержания мира к оказанию содействия в области экономического восстановления страны. |
Colombia's political Constitution of 1991 set out a comprehensive range of citizens' rights, making it mandatory for the State to gradually ensure the well-being and development of its population. |
В политическом разделе Конституции Колумбии 1991 года перечислен широкий спектр прав граждан; это обязывает государство постепенно повышать уровень благосостояния и развития населения страны. |
My President, Nursultan Nazarbayev, has proposed the idea of a universal declaration of a nuclear-weapon-free world as a first step, leading gradually to a convention that could be an interim measure. |
Наш президент Нурсултан Назарбаев предложил идею универсального провозглашения мира, свободного от ядерного оружия, в качестве первого шага, постепенно подводящего к конвенции, которая могла бы стать промежуточной мерой. |
CRC noted with concern that there was no social welfare system in Palau and that since independence (1994) budgetary allocations for education and social services had been gradually reduced. |
КПР с озабоченностью отметил, что в Палау не существует системы социального обеспечения и что со времени приобретения независимости (1994 год) бюджетные ассигнования на образование и социальное обеспечение постепенно сокращались. |