The Committee further decided that it would gradually revise its working methods in light of the High Commissioner's recommendations, as well as amends its rules of procedures, as necessary. |
Комитет далее постановил, что он будет постепенно пересматривать свои методы работы в свете рекомендаций Верховного комиссара, а также вносить в случае необходимости поправки в свои правила процедуры. |
It is proposed to gradually abolish during the biennium 167 posts, or 30 per cent (98 Professional, 39 General Service and 30 Security Service posts). |
Предлагается постепенно упразднить в течение двухгодичного периода 167 должностей, или 30 процентов (98 должностей категории специалистов, 39 должностей категории общего обслуживания и 30 должностей сотрудников службы охраны). |
Upon enquiry, the Committee was informed that the existence of the team was time-bound and its agenda was gradually being mainstreamed into the activities and responsibilities of the appropriate line departments and offices. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что существование этой группы ограничено конкретными сроками и программа ее работы постепенно интегрируется в функции и обязанности соответствующих департаментов и управлений, действующих в этом направлении. |
China will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents, gradually expand the scope of social welfare and improve national welfare, with a focus on providing support for the elderly, assisting the disabled, aiding the orphans and helping the poor. |
Китай будет совершенствовать систему обеспечения прожиточного минимума жителей как городов, так и сельской местности, постепенно расширяя сферу охвата системой социального обеспечения, и повышать национальное благосостояние, обращая особое внимание на предоставление поддержки пожилым людям и помощи инвалидам, сиротам и малоимущим слоям населения. |
Turkmenistan had been trying to gradually ensure the participation of NGOs in various public processes and dozens of NGOs had been involved in the national consultations on the development agenda of the country. |
Туркменистан пытается постепенно обеспечивать участие НПО в различных общественных процессах, и десятки НПО задействованы в национальных консультациях по разработке повестки дня страны в области развития. |
In the area of crime prevention, neighbourhood watches or parent watches have started locally in many communities around the world and in some localities have gradually become part of the Government's integrated approach to local crime prevention. |
В области предупреждения преступности во многих странах мира в общинах было организовано патрулирование на местах с участием активистов или родителей, и в некоторых населенных пунктах это постепенно стало частью комплексного подхода правительства к предупреждению преступности на местном уровне. |
During 2014 it is hoped gradually to extend the scheme to elderly adults residing in the 68 municipalities classified as in very severe poverty and an additional 25 municipalities participating in the Urban Communities Solidarity Programme. |
Предполагается постепенно расширить эту систему и к 2014 году включить в нее пожилых людей в 68 муниципиях с крайне бедным населением и еще 25 муниципий включить в программы солидарности общин городских районов. |
We are gradually getting rid of "big government", as President Bill Clinton said in a speech to Congress in 1997, and we are entering the era of "big citizenship", according to Will Marshall of the Progressive Policy Institute. |
Мы постепенно избавляемся от «большого правительства», как сказал президент Билл Клинтон в обращении к Конгрессу в 1997 году, и, по словам сотрудника Института прогрессивной политики Уилла Маршалла, вступаем в эру «больших граждан». |
It is planned that by the end of 2015, the minimum wage will gradually reach or approach the level of 40 to 60 per cent of the average local wage. |
Планируется, что к концу 2015 года минимальный размер заработной платы постепенно приблизится к 40-60% средней местной ставки заработной платы. |
In order to gradually extend the coverage of the grass-roots medical and health-care services system in both urban and rural areas, since 2005, governments at all levels in China have continually increased investment, placing emphasis on enhancing the construction of grass-roots medical institutions. |
Чтобы постепенно расширить охват низовой системы медицинских и здравоохранительных услуг как в городских, так и сельских районах, начиная с 2005 года правительства всех уровней в Китае последовательно увеличивают инвестиции, делая особый упор на расширение строительства низовых медицинских учреждений. |
While the field of official trade statistics is gradually incorporating new demands for data, the rapid changes in global business models and the geographical fragmentation of the production process require a more rapid response with respect to producing more relevant data. |
Поскольку область официальной торговой статистики постепенно охватывает все новые требования в отношении составления данных, стремительное изменение глобальных бизнес-моделей и географическая рассредоточенность производственного процесса требуют более оперативного реагирования в целях подготовки более значимых данных. |
She noted that the United Nations, as part of its commitment to the environment, was seeking gradually to limit distribution of hard-copy documents and she expressed the hope that the Committee would participate in that initiative. |
Она отмечает, что Организация Объединенных Наций в рамках своих обязательств по защите окружающей среды намеревается постепенно сократить распространение документов в печатном формате, и она надеется, что Комитет будет участвовать в данной инициативе. |
Countries are gradually moving to computer assisted data editing (Azerbaijan, Armenia, Russian Federation), or combined manual and computer editing (Belarus, Kazakhstan, Tajikistan, Ukraine) (Table 6). |
Страны также постепенно переходят на компьютерное редактирование информации (Азербайджан, Армения, Российская Федерация) или на сочетание ручного и компьютерного редактирования (Беларусь, Казахстан, Таджикистан, Украина) (таблица 6). |
Although the number of women holding high office is gradually increasing, a closer look at realities show that women headed households have a higher dependency rate and poverty is more prevalent among women. |
Хотя число женщин, занимающих высокие посты, постепенно растет, при более близком рассмотрении реального положения дел видно, что для домохозяйств, возглавляемых женщинами, характерен более высокий коэффициент зависимости, и бедность в большей степени распространена среди женщин. |
Over the years, the Ministry of Education has gradually lowered the age of entry from 4 years to the current 3 years and 3 months to meet the increasing demand from working mothers and to provide children with a solid foundation for primary schooling. |
На протяжении ряда лет Министерство образования постепенно снизило возраст приема в детские сады с четырех до нынешних трех лет и трех месяцев для удовлетворения растущего спроса со стороны работающих матерей и для обеспечения детям солидной базы для начальной школы. |
While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. |
Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права. |
Executive heads should, with the guidance of governing bodies, develop and gradually implement environmentally responsible procurement policies and guidelines in compliance with the principle of competition and with all due respect for the access of developing countries and countries in transition to procurement. |
Исполнительным главам следует под эгидой руководящих органов разработать и постепенно внедрять экологически ответственную политику и соответствующие директивные указания в соответствии с принципом конкуренции и при обеспечении в полном объеме надлежащего уважения права доступа для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The certification will be subsequently adopted gradually department by department, as the enterprise risk management and the internal control framework will be progressively implemented across the Organization over time, considering the limited resources dedicated to this effort. |
Затем эта аттестационная система будет поэтапно вводиться в департаментах, по мере того как система общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля будет постепенно внедряться по всей Организации с учетом ограниченных ресурсов, выделяемых на эту деятельность. |
As part of the UNMIL transition, the Gender Adviser Unit will increasingly be engaged on internal gender mainstreaming activities and gradually transition its external advisory activities to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). |
В рамках процесса перехода МООНЛ Канцелярия будет принимать все более активное участие во внутренней деятельности по учету гендерного фактора и постепенно передавать функции по предоставлению внешних консультаций Структуре Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины). |
Beginning from 2006, the State gradually exempted tuition and expenses for compulsory education first in the rural and later in the urban areas, realizing free compulsory education nationwide, and benefiting 150 million students. |
Начиная с 2006 года государство стало постепенно отменять плату за обучение и другие расходы сначала в сельских, а затем в городских районах, внедряя бесплатное обязательное образование по всей стране, которое получают 150 млн. учащихся. |
Global GDP is expected to demonstrate a modest rebound in the near term and an average rate of growth in real terms of 3.5 per cent per year through 2035, with growth slowing gradually as the emerging economies mature. |
В ближайшей перспективе глобальные показатели ВВП, как ожидается, должны продемонстрировать скромный рост, а в период до 2035 года средние темпы роста в реальном исчислении будут составлять 3,5 процента в год, при этом экономический рост будет постепенно замедляться по мере снижения темпов роста быстро растущих экономик. |
Furthermore, to ensure the sustainability of the actions proposed, the assessment work needs to be driven by countries' own policy needs and to gradually be able to respond to and guide their effective and efficient implementation. |
Кроме того, для обеспечения устойчивости предлагаемых действий в долгосрочной перспективе необходимо, чтобы деятельность по оценке определялась потребностями самих стран в области политики и чтобы эта деятельность постепенно обеспечивала реальное и эффективное удовлетворение этих потребностей. |
The hydrostatic pressure in the cylinder shall be increased gradually and regularly until the test pressure, at least 1.5 times the working pressure, is reached. |
Гидростатическое давление в баллоне постепенно и регулярно повышают до достижения испытательного давления, которое должно превышать рабочее давление не менее чем в 1,5 раза. |
This region as a whole is gradually being integrated into the global economy and becoming more internationally competitive, through an increasing share of the intermediate goods trade and by using foreign intermediate goods for local production. |
Этот регион в целом постепенно интегрируется в глобальную экономику и повышает степень своей конкурентоспособности на международном уровне посредством увеличения своей доли в торговле промежуточными товарами и использования иностранных промежуточных товаров для целей местного производства. |
At ESCWA, the Regional Inter-Agency Technical Task Team on Young People is developing a regional implementation plan for the Action Plan, which will be gradually rolled out by thematic issue and in pilot countries by 2014. |
В ЭСКЗА Межучрежденческая целевая техническая группа по вопросам молодежи разрабатывает региональный план осуществления Общесистемного плана действий, который к 2014 году будет постепенно развернут по тематическим вопросам и в пилотных странах. |