Английский - русский
Перевод слова Gradually
Вариант перевода Постепенно

Примеры в контексте "Gradually - Постепенно"

Примеры: Gradually - Постепенно
The scope and content of standards of compliance - reasonableness, progressive realization and maximum available resources - will now be gradually clarified. Теперь постепенно будут уточнены сфера охвата и содержание стандартов выполнения, к которым относятся разумность, постепенность осуществления и использование максимума имеющихся ресурсов.
In addition, activities in the five target countries receiving capacity development - Bangladesh, India, Nigeria, Thailand and the Philippines - have gradually commenced. Кроме того, постепенно начинается работа по наращиванию потенциала в пяти выбранных для этой цели странах: в Бангладеш, Индии, Нигерии, Таиланде и на Филиппинах.
Children may not have the same maturity as adults, but childhood is an evolving process during which maturity is gained gradually. Дети не имеют достаточного уровня зрелости по сравнению с взрослыми людьми, однако как раз в детском возрасте происходит процесс становления личности и постепенно приобретается зрелость.
While those countries once traded mostly with developed countries, this inclination has gradually shifted as they begin to view other developing countries as major trading partners. Когда-то эти страны торговали в основном с развитыми странами, однако эта ориентация постепенно смещается, по мере того как они начинают рассматривать другие развивающиеся страны в качестве крупных торговых партнеров.
The security apparatus, which has already been adopted by the Council of Ministers, will be implemented gradually through short-, medium- and long-term measures. Этот аппарат безопасности, уже утвержденный советом министров, будет создаваться постепенно за счет кратко-, средне- и долгосрочных мер.
3.2.7.3 Turning - figure of eight (speed of angle of inclination to be gradually increased). 3.2.7.3 Поворот "восьмерка" (скорость и угол наклона должны постепенно повышаться).
As a result of the constructive dialogue of UNOCI with the Government, the conditions of detention of former associates of President Gbagbo gradually improved during the reporting period. Благодаря конструктивному диалогу ОООНКИ с правительством условия содержания под стражей сообщников бывшего президента Гбагбо в отчетный период постепенно улучшались.
As least developed countries recover from the economic and financial crisis, fiscal, monetary and exchange rate policies have gradually shifted to a tightening mode, although at varying paces. По мере того как наименее развитые страны восстанавливаются после финансово-экономического кризиса, финансовая, кредитно-денежная и валютная политика постепенно ужесточается, хотя и различными темпами.
The Government's presence in areas cleared of armed groups, including in the islands of stability supported by MONUSCO, is gradually increasing. Присутствие государственной власти в районах, освобожденных от вооруженных групп, в том числе на «островах стабильности», при поддержке МООНСДРК постепенно увеличивается.
The security forces were used to protect people, not to destroy them, and their number was being gradually reduced. Силы безопасности используются для защиты населения, а не для борьбы с ним, а численность воинских подразделений в этих провинциях постепенно сокращается.
A full-scale nuclear industry system including nuclear power generation, nuclear fuel cycle and nuclear technology application has been gradually put in place. Постепенно была создана всеобъемлющая атомная отрасль, включающая производство атомной энергии, ядерный топливный цикл и различные виды применения ядерной технологии.
Pending the full review of required logistical needs, United Nations police officers and formed police units are gradually redeploying to sectors in the East. В ожидании полного обзора необходимых логистических потребностей полицейские Организации Объединенных Наций и сформированные полицейские подразделения постепенно перемещаются в восточные сектора.
An effective rapid reaction force, established within the framework of a national security sector reform road map, should gradually assume some of the military tasks of MONUSCO. Некоторые из военных функций МООНСДРК должны постепенно передаваться эффективным силам быстрого реагирования, которые создаются в рамках национальной «дорожной карты» реформы сектора безопасности.
With the arrival of additional uniformed capabilities pursuant to resolution 2132 (2013), the operational focus has gradually shifted beyond UNMISS bases. С прибытием дополнительных военных и полицейских контингентов в соответствии с резолюцией 2132 (2013) акцент в оперативной деятельности постепенно сместился с баз МООНЮС на решение других вопросов.
The Prime Minister briefed the mission on the Government's plan to gradually redeploy State administration and resume the delivery of public services in the north of Mali. Премьер-министр информировал миссию о плане правительства постепенно воссоздать на севере Мали органы государственного управления и возобновить там предоставление государственных услуг.
The transformation would take place gradually over a two-year transition period with the perspective that the proposed rationalization and pooling of support services would open up opportunities for future efficiencies. Реорганизация будет проходить постепенно в течение двухлетнего переходного периода, и в перспективе предлагаемая рационализация и объединение вспомогательных служб создаст возможности для обеспечения эффективности в будущем.
The advantages of such a strict provision would be that gradually, implementation of the Convention would significantly improve and reach a harmonized level among countries. Преимущество такого жесткого положения заключается в том, что постепенно уровень осуществления Конвенции в странах значительно повысился бы и выровнялся бы.
It intends to continue gradually broadening the range of its international human rights commitments, bearing in mind the financial implications and the need to amend legislation and modify practices. Россия намерена и далее постепенно - учитывая финансовые последствия и необходимость изменений в законодательстве и практике - расширять спектр своих международных обязательств в правозащитной сфере.
China commended Turkmenistan on its various plans for social and economic development, which had gradually narrowed the gap between urban and rural living standards. Китай одобрил различные планы Туркменистана в области социально-экономического развития, которые постепенно сокращают разрыв между условиями жизни в городских и сельских районах.
Mandate holders encouraged partnerships with other regional systems to be pursued gradually on the basis of a framework similar to that of the Addis Ababa road map. Мандатарии призвали постепенно развивать партнерские отношения с другими региональными системами на основе механизма, аналогичного принятой в Аддис-Абебе "дорожной карте".
In view of the above, the development assistance community has gradually realized that the road towards the effective promotion of the rule of law passes through the criminal justice system. С учетом вышеизложенного сообщество, оказывающее помощь в целях развития, постепенно осознало, что путь к эффективному содействию верховенству права пролегает через систему уголовного правосудия.
Its share of annual GDP ranged between three and four per cent, gradually increasing each year except for 2005/06. Ее размер составляет от З% до 4% годового ВВП; с годами, за исключением 2005/06 года, ее объем постепенно возрастал.
They are circulated among agencies to develop breadth of experience, and are gradually given greater responsibility to develop and test their skills. Они направляются поочередно в несколько учреждений, с тем чтобы они моги получить обширный опыт, и им постепенно выдается все больше полномочий в целях развития и проверки их деловых качеств.
The Institute was founded as a study group in 1997 and has gradually expanded its scope to admit doctoral-level students in the area of cognitive neuroscience. Созданный в 1997 году как исследовательская группа, Институт постепенно расширял сферу своей деятельности и начал обучение аспирантов в области когнитивной нейронауки.
However, work cultures and expectations have varied considerably; close institutionalized cooperation has gradually evolved into a more ad hoc approach to partnership. Однако культура работы, а также ожидания значительно различались; тесное институционализированное сотрудничество постепенно переросло в более целенаправленный подход к партнерству.