The scope and content of standards of compliance - reasonableness, progressive realization and maximum available resources - will now be gradually clarified. |
Теперь постепенно будут уточнены сфера охвата и содержание стандартов выполнения, к которым относятся разумность, постепенность осуществления и использование максимума имеющихся ресурсов. |
In addition, activities in the five target countries receiving capacity development - Bangladesh, India, Nigeria, Thailand and the Philippines - have gradually commenced. |
Кроме того, постепенно начинается работа по наращиванию потенциала в пяти выбранных для этой цели странах: в Бангладеш, Индии, Нигерии, Таиланде и на Филиппинах. |
Children may not have the same maturity as adults, but childhood is an evolving process during which maturity is gained gradually. |
Дети не имеют достаточного уровня зрелости по сравнению с взрослыми людьми, однако как раз в детском возрасте происходит процесс становления личности и постепенно приобретается зрелость. |
While those countries once traded mostly with developed countries, this inclination has gradually shifted as they begin to view other developing countries as major trading partners. |
Когда-то эти страны торговали в основном с развитыми странами, однако эта ориентация постепенно смещается, по мере того как они начинают рассматривать другие развивающиеся страны в качестве крупных торговых партнеров. |
The security apparatus, which has already been adopted by the Council of Ministers, will be implemented gradually through short-, medium- and long-term measures. |
Этот аппарат безопасности, уже утвержденный советом министров, будет создаваться постепенно за счет кратко-, средне- и долгосрочных мер. |
3.2.7.3 Turning - figure of eight (speed of angle of inclination to be gradually increased). |
3.2.7.3 Поворот "восьмерка" (скорость и угол наклона должны постепенно повышаться). |
As a result of the constructive dialogue of UNOCI with the Government, the conditions of detention of former associates of President Gbagbo gradually improved during the reporting period. |
Благодаря конструктивному диалогу ОООНКИ с правительством условия содержания под стражей сообщников бывшего президента Гбагбо в отчетный период постепенно улучшались. |
As least developed countries recover from the economic and financial crisis, fiscal, monetary and exchange rate policies have gradually shifted to a tightening mode, although at varying paces. |
По мере того как наименее развитые страны восстанавливаются после финансово-экономического кризиса, финансовая, кредитно-денежная и валютная политика постепенно ужесточается, хотя и различными темпами. |
The Government's presence in areas cleared of armed groups, including in the islands of stability supported by MONUSCO, is gradually increasing. |
Присутствие государственной власти в районах, освобожденных от вооруженных групп, в том числе на «островах стабильности», при поддержке МООНСДРК постепенно увеличивается. |
The security forces were used to protect people, not to destroy them, and their number was being gradually reduced. |
Силы безопасности используются для защиты населения, а не для борьбы с ним, а численность воинских подразделений в этих провинциях постепенно сокращается. |
A full-scale nuclear industry system including nuclear power generation, nuclear fuel cycle and nuclear technology application has been gradually put in place. |
Постепенно была создана всеобъемлющая атомная отрасль, включающая производство атомной энергии, ядерный топливный цикл и различные виды применения ядерной технологии. |
Pending the full review of required logistical needs, United Nations police officers and formed police units are gradually redeploying to sectors in the East. |
В ожидании полного обзора необходимых логистических потребностей полицейские Организации Объединенных Наций и сформированные полицейские подразделения постепенно перемещаются в восточные сектора. |
An effective rapid reaction force, established within the framework of a national security sector reform road map, should gradually assume some of the military tasks of MONUSCO. |
Некоторые из военных функций МООНСДРК должны постепенно передаваться эффективным силам быстрого реагирования, которые создаются в рамках национальной «дорожной карты» реформы сектора безопасности. |
With the arrival of additional uniformed capabilities pursuant to resolution 2132 (2013), the operational focus has gradually shifted beyond UNMISS bases. |
С прибытием дополнительных военных и полицейских контингентов в соответствии с резолюцией 2132 (2013) акцент в оперативной деятельности постепенно сместился с баз МООНЮС на решение других вопросов. |
The Prime Minister briefed the mission on the Government's plan to gradually redeploy State administration and resume the delivery of public services in the north of Mali. |
Премьер-министр информировал миссию о плане правительства постепенно воссоздать на севере Мали органы государственного управления и возобновить там предоставление государственных услуг. |
The transformation would take place gradually over a two-year transition period with the perspective that the proposed rationalization and pooling of support services would open up opportunities for future efficiencies. |
Реорганизация будет проходить постепенно в течение двухлетнего переходного периода, и в перспективе предлагаемая рационализация и объединение вспомогательных служб создаст возможности для обеспечения эффективности в будущем. |
The advantages of such a strict provision would be that gradually, implementation of the Convention would significantly improve and reach a harmonized level among countries. |
Преимущество такого жесткого положения заключается в том, что постепенно уровень осуществления Конвенции в странах значительно повысился бы и выровнялся бы. |
It intends to continue gradually broadening the range of its international human rights commitments, bearing in mind the financial implications and the need to amend legislation and modify practices. |
Россия намерена и далее постепенно - учитывая финансовые последствия и необходимость изменений в законодательстве и практике - расширять спектр своих международных обязательств в правозащитной сфере. |
China commended Turkmenistan on its various plans for social and economic development, which had gradually narrowed the gap between urban and rural living standards. |
Китай одобрил различные планы Туркменистана в области социально-экономического развития, которые постепенно сокращают разрыв между условиями жизни в городских и сельских районах. |
Mandate holders encouraged partnerships with other regional systems to be pursued gradually on the basis of a framework similar to that of the Addis Ababa road map. |
Мандатарии призвали постепенно развивать партнерские отношения с другими региональными системами на основе механизма, аналогичного принятой в Аддис-Абебе "дорожной карте". |
In view of the above, the development assistance community has gradually realized that the road towards the effective promotion of the rule of law passes through the criminal justice system. |
С учетом вышеизложенного сообщество, оказывающее помощь в целях развития, постепенно осознало, что путь к эффективному содействию верховенству права пролегает через систему уголовного правосудия. |
Its share of annual GDP ranged between three and four per cent, gradually increasing each year except for 2005/06. |
Ее размер составляет от З% до 4% годового ВВП; с годами, за исключением 2005/06 года, ее объем постепенно возрастал. |
They are circulated among agencies to develop breadth of experience, and are gradually given greater responsibility to develop and test their skills. |
Они направляются поочередно в несколько учреждений, с тем чтобы они моги получить обширный опыт, и им постепенно выдается все больше полномочий в целях развития и проверки их деловых качеств. |
The Institute was founded as a study group in 1997 and has gradually expanded its scope to admit doctoral-level students in the area of cognitive neuroscience. |
Созданный в 1997 году как исследовательская группа, Институт постепенно расширял сферу своей деятельности и начал обучение аспирантов в области когнитивной нейронауки. |
However, work cultures and expectations have varied considerably; close institutionalized cooperation has gradually evolved into a more ad hoc approach to partnership. |
Однако культура работы, а также ожидания значительно различались; тесное институционализированное сотрудничество постепенно переросло в более целенаправленный подход к партнерству. |