A 2011 report of the Secretary-General noted that the persons displaced by the events of 2006 have returned and have been gradually integrated into their communities. |
В докладе Генерального секретаря 2011 года было отмечено, что внутренне перемещенные лица в результате событий 2006 года вернулись к себе и постепенно интегрируются в своих общинах. |
From a human rights perspective, the only possible goal remained universal coverage, which should be achieved gradually by States, within available resources and with international assistance. |
Применительно к правам человека единственной возможной целью остается обеспечение всеобщего доступа, и эта цель должна быть постепенно реализована на практике всеми государствами с учетом имеющихся в их распоряжении ресурсов и оказываемой международной помощи. |
On the pretext of defending national sovereignty, the State media gradually developed a campaign calling for patriotic resistance through virulent writings and reports tainted by xenophobia. |
Под предлогом защиты национального суверенитета государственные СМИ постепенно стали проводить кампанию призыва к патриотическому сопротивлению в своих острых публикациях и репортажах с ксенофобным оттенком. |
In 2009, the area under coca bush cultivation once more fell significantly in Colombia, but continued to increase gradually in Peru. |
Если в Колумбии площадь кокаиновых плантаций в 2009 году вновь существенно сократилась, то в Перу она продолжала постепенно расти. |
If persons identify themselves predominantly as victims or perpetrators at the beginning of a process of dealing with the past, this should change gradually over time. |
Если в самом начале процесса избавления от прошлого те или иные лица видят себя преимущественно в роли потерпевших или преступников, со временем такое восприятие должно постепенно меняться. |
The level of co-financing contributions under GAVI-funded programmes depends on recipients' ability to pay, but their share should be increased gradually. |
Объем поступающих по линии совместного финансирования взносов в рамках финансируемых ГАВИ программ зависит от платежеспособности получателей, однако их долю следует постепенно увеличивать. |
This broadening of the development paradigm has gradually paved the way for acknowledging the indispensable role of culture in sustainable development. |
Такое расширение рамок парадигмы развития постепенно привело к признанию той незаменимой роли, которую культура играет в достижении устойчивого развития. |
The Mission was gradually reinforced with additional troops and police in line with Security Council resolutions 1908 (2010) and 1927 (2010). |
Миссия постепенно получала дополнительные военные и полицейские контингенты в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1908 (2010) и 1927 (2010). |
Beginning in 1997/98, this model of ration services delivery gradually expanded to include warehousing, storage, and bulk breaking and limited forward delivery. |
Начиная с 1997/98 года такая модель снабжения пайками постепенно расширилась и стала включать складирование, хранение и распределение крупных партий грузов на более мелкие, а также ограниченную форвардную поставку. |
In the last several years, the climate change debate, traditionally centred on scientific and economic factors, has gradually begun to encompass the social and human rights dimensions. |
В последние несколько лет дискуссии по изменению климата, традиционно сосредоточенные на научных и экономических факторах, постепенно стали охватывать социальные и правозащитные аспекты. |
This summer saw the start of a process whereby the Afghans are to gradually assume responsibility for security in their country by 2014. |
Летом этого года начался процесс, в ходе которого афганцы будут постепенно брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в своей стране к 2014 году. |
They gradually build confidence and interaction skills and gain knowledge about reproductive health and legal rights, which ultimately lead to a change in their attitudes and practices and to better hygiene. |
Постепенно между ними устанавливается доверие, они овладевают навыками взаимодействия и приобретают знания о репродуктивном здоровье и юридических правах, которые, в конечном итоге, ведут к изменению их жизненных установок и привычек и повышению уровня гигиены. |
These four conditions complement each other, and although their implementation must be acknowledged as a long-term process, it will gradually lead to structural change. |
Эти четыре условия взаимно дополняют друг друга, и хотя необходимо признать, что их осуществление - это процесс долгосрочный, постепенно он приведет к структурным изменениям. |
The remaining barrier for women - that of cost - is also falling, as ICT transactional costs are gradually lowering globally. |
Еще сохраняющиеся барьеры, с которыми сталкиваются женщины, - высокая стоимость - также рушатся, поскольку операционные издержки на ИКТ постепенно снижаются во всем мире. |
Efforts to build the capacity of the Haitian National Police are gradually being restored, although at a reduced level compared with the pre-earthquake period. |
ЗЗ. Усилия по созданию потенциала Гаитянской национальной полиции постепенно восстанавливаются, хотя и на менее активном уровне по сравнению с периодом до землетрясения. |
With regard to the campaigning period that began on 13 February 2010, electoral campaigns, after a slow start, gradually intensified in Darfur. |
Хотя предвыборные кампании, начавшиеся 13 февраля 2010 года в Дарфуре, сначала проходили медленно, они постепенно активизировались. |
As a starting point, some organizations chose administrative functions and gradually moved to programmatic areas; others held pilot exercises in headquarters and field offices. |
В качестве начальной точки некоторые организации выбрали административные функции и постепенно пришли к программным областям; другие провели экспериментальный проект в штаб-квартире и в отделениях на местах. |
It is critically important that the provincial reconstruction teams gradually evolve towards more civilianized structures as foreseen in the Joint Framework for Inteqal with a view to adequately supporting "Afghanization". |
В этой связи представляется исключительно важным, чтобы работающие в провинциях группы по восстановлению стали бы постепенно более цивилизованными структурами, как это предусмотрено в Совместных рамках для «Интекал», чтобы обеспечить надлежащую поддержку процесса «афганистанизации». |
In addition, it was suggested that shifts to greener growth models should be undertaken gradually owing to the potential for stress in developing countries. |
Кроме того, в силу возможного возникновения в развивающихся странах стрессовых условий переход к более «зеленым» моделям роста было предложено осуществлять постепенно. |
The UNCT indicated that the 2009 Law on Jury Trials is not yet in force, but will become operational gradually starting from January 2012. |
СГООН указывала на то, что Закон о судах присяжных 2009 года пока еще не вступил в силу, но будет становиться действующим законом постепенно начиная с января 2012 года. |
According to article 3, the State consolidated budget shall increase gradually until it reaches by 2010, 6 per cent of gross domestic product. |
Согласно статье З государственный сводный бюджет на цели образования будет постепенно увеличиваться и достигнет к 2010 году 6 процентов валового внутреннего продукта. |
The media are gradually becoming more sensitive to and responsible for their public portrayal of women |
средства массовой информации постепенно проявляют все больше деликатности и ответственности при публичном изображении женщин; |
Age-specific fertility rates in rural areas rise sharply from age 15-19 to the peak at age 20-24, and then gradually decline. |
Повозрастные коэффициенты фертильности в сельской местности резко возрастают после 15 - 19 лет и достигают своего пика в возрасте 20 - 24 лет, а затем постепенно снижаются. |
The Czech Republic is gradually fulfilling the various points of the Programme of Action and the Durban Declaration through already existing measures (as mentioned above). |
Чешская Республика постепенно выполняет различные пункты Программы действий и Дурбанской декларации посредством реализации уже существующих мер (как это отмечалось выше). |
Through these efforts, some of the Institute's language policies are gradually beginning to take hold within the three levels of government. |
Постепенно идея развития языков коренных народов начинает пробивать себе дорогу в структурах трех уровней власти в Мексике и находит свое место в некоторых направлениях языковой политики, проводимой институтом. |