Another example is a case in which child soldiers gradually accepted disarmament in response to repeated appeals from a women's association in the community. |
Другим примером стал случай, когда дети-солдаты в ответ на неоднократные призывы одной из женских общинных ассоциаций постепенно согласились на разоружение. |
The almost decade-long EuroMed process has gradually but steadily put into place a useful structure for the strengthening and consolidation of relationships among the countries of the Mediterranean. |
Продолжающийся в течение почти десяти лет Евро-Средиземноморский процесс постепенно, но неуклонно создает полезную структуру для укрепления и упрочения отношений между странами Средиземноморья. |
Bits and pieces of documentation on the ownership of many aircraft were gradually found in Liberia and through communication with other civil aviation authorities. |
Документация, позволяющая установить владельцев многих самолетов, была по частям постепенно отыскана в Либерии или получена благодаря контактам с другими управлениями гражданской авиации. |
With the progressive development of the East Timorese Police Service, the civilian police component will be gradually reduced to 500 personnel by the end of the budget period. |
По мере становления полицейской службы Восточного Тимора компонент гражданской полиции будет постепенно сокращаться и к концу бюджетного периода составит 500 человек. |
That is the reason why we are gradually seeing a very deep-rooted change in how these institutions are viewed throughout the world, including in Africa. |
Благодаря этому на наших глазах постепенно происходят радикальные изменения в том, как эти институты воспринимаются во всем мире, в том числе в Африке. |
In clarifying my vision for UNHCR's future, the first aspect concerns the governance structure of UNHCR and ways of enabling it to grow gradually into a truly multilateral organization. |
Если конкретизировать мое видение будущего УВКБ, то первый аспект касается управленческой структуры УВКБ и средств, позволяющих постепенно превратить ее в подлинно многостороннюю организацию. |
Programmes to prevent and reduce HIV/AIDS, which has a prevalence rate of 3.4 per cent in Sierra Leone, are gradually expanding. |
Постепенно расширяются программы по профилактике и борьбе с ВИЧ/ СПИДом, коэффициент распространенности которого в Сьерра-Леоне составляет 3,4 процента. |
But it is not only the Secretariat that is involved in electoral assistance activities, as practically all the organs of the system have gradually become involved. |
Однако деятельность по оказанию помощи в проведении выборов поручается не только сотрудникам Генерального секретаря, поскольку в нее постепенно включаются практически все органы системы. |
The population structure of the Republic of Slovenia is relatively homogenous, although the proportion of the non-Slovene population is gradually increasing. |
Структура населения Республики Словении характеризуется относительной однородностью, однако доля несловенского населения постепенно возрастает. |
Although the pace is gradually picking up, it is still insufficient to create opportunities for enough jobs for people to pursue with confidence. |
Темпы этого процесса постепенно нарастают, но они по-прежнему недостаточны для создания такого количества рабочих мест, которое позволило бы людям почувствовать уверенность в своем будущем. |
The Council is thus gradually including the underlying causes of conflicts in its field of research for better ways to address issues related to peace and security. |
Таким образом, Совет постепенно включает в сферу своих интересов рассмотрение коренных причин конфликтов, стремясь при этом более эффективно решать вопросы, связанные с проблемами мира и безопасности. |
Health conditions in the ESCWA region continued to improve over the past several years and life expectancy continued to rise gradually and compare favourably with other developing regions. |
Положение в области здравоохранения в регионе ЭСКЗА продолжало улучшаться за последние несколько лет, а показатель средней продолжительности жизни продолжал постепенно увеличиваться и отличаться в лучшую сторону по сравнению с другими регионами развивающихся стран. |
There is a risk of leakage of carbon dioxide during transportation or storage, which can happen either abruptly or gradually, potentially causing acidification of the oceans. |
При перевозке или хранении углекислого газа существует риск его просачивания, которое может происходить либо внезапно, либо постепенно, приводя в потенциале к закислению океанов. |
It is held that women's full participation in development and in society has been gradually achieved in the past 40 years, since the revolution. |
Утверждается, что за последние 40 лет, прошедшие со времени революции, постепенно обеспечено полное участие женщин в процессе развития и в жизни общества. |
To that end, reliable indicators such as a database on women experts are gradually being set up. |
В этой связи постепенно начинают разрабатываться надежные показатели, такие, как базы данных, содержащих информацию об экспертах по гендерным вопросам. |
His Government was of the view that that practice could not be abolished overnight, but could only be done away with gradually. |
Правительство Зимбабве придерживается точки зрения, согласно которой от данной практики невозможно отказаться сразу, но возможно избавиться от неё постепенно. |
A phased approach to implementation of the draft guidelines is proposed to enable the secretariat to consolidate its existing capacities and structure and gradually introduce new systems and operational procedures. |
Предлагается избрать поэтапный подход к осуществлению проекта Руководящих принципов, чтобы позволить секретариату консолидировать свой существующий потенциал и структуру и внедрять новые системы и оперативные процедуры постепенно. |
Employment in the SR economy, which in the period of 1997 to 2000 had a declining trend, has been gradually increasing since 2001. |
Уровень занятости в экономике СР, который в период с 1997 по 2000 год последовательно снижался, после 2001 года начал постепенно повышаться. |
KFOR and UNMIK continued to put pressure on the Commander of KPC to gradually deactivate 2,000 members of the KPC reserve after 11 January 2001. |
СДК и МООНК продолжали оказывать давление на командующего КЗК, с тем чтобы после 11 января 2001 года постепенно демобилизовать 2000 резервистов КЗК. |
It seems therefore that western European countries are gradually converging, through decreases or increases, towards relatively uniform levels of drug abuse. |
Поэтому, как представляется, западноевропейские страны постепенно подходят, повышая или понижая у себя уровень злоупотребления наркотиками, к относительно одинаковому уровню. |
As a result of these operations, many affected regions have been gradually cleared, recovered and handed over to local authorities for development. |
В результате этих операций многие пострадавшие районы были постепенно разминированы, восстановлены и переданы местным властям в целях осуществления там программ развития. |
My country has thus gradually ceased to be a major international problem, and more and more it is becoming a possible model for the resolution of numerous regional and global conflicts. |
Моя страна постепенно прекращает быть главным источником международных проблем и все больше становится возможным примером урегулирования многочисленных региональных и глобальных конфликтов. |
Pilot projects such as media coverage analysis are gradually becoming a feature of the Department's work, both at Headquarters and in the field. |
Различные экспериментальные проекты, такие, как анализ освещения тех или иных событий в средствах массовой информации, постепенно становятся одним из элементов работы Департамента как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The comparison between the rate of physical examination and the rate of detection is gradually enabling the preparation of a compliance and enforcement model. |
Сопоставление частотности проведения осмотров и выявления недостатков позволяет постепенно разрабатывать модель обеспечения добровольного и принудительного выполнения требований. |
New strategies and approaches were needed in order to increase the effectiveness of those activities, including utilization of the Internet, which was gradually replacing more traditional means of communication and information. |
Для повышения эффективности такой деятельности необходимы новые стратегии и подходы, включая использование сети Интернет, которая постепенно заменяет более традиционные средства коммуникации и информации. |