| He said that UNFPA had adopted an incremental approach to decentralization in order to ensure accountability, gradually raising the delegated project approval authority to its current level of $750,000. | Он сказал, что ЮНФПА принял поэтапный подход к децентрализации в целях обеспечения учета и постепенно увеличивал стоимость проектов, полномочия на утверждение которых делегируются на места, до нынешнего уровня в 750000 долл. США. |
| However, it should be noted that more advanced and better drugs which are perceived to be less harmful to the environment are gradually being introduced. | Однако следует отметить, что постепенно вводятся все более передовые и совершенные химические средства, которые являются менее вредными для окружающей среды. |
| Although the quota had been increased gradually to approximately 750, fewer students were issued permits since a number of applications were always rejected for security reasons. | Хотя эта квота была постепенно увеличена примерно до 750 человек, немногие студенты получили разрешения, поскольку ряд заявлений всегда отклонялись по причинам безопасности. |
| Should the informal system be preserved or gradually phased out by extending the formal system? | Следует ли сохранять неформальную систему или постепенно вытеснять путем развития формальной системы? |
| The Council decided that the deployment of the infantry units would take place gradually and only if the parties complied with the provisions of the Lusaka Protocol. | Совет постановил, что развертывание пехотных подразделений будет осуществляться постепенно и лишь при условии соблюдения сторонами положений Лусакского протокола. |
| With the decline in unrest, the programme was gradually reduced from 12 staff members to four during the period under review. | За рассматриваемый период в связи с уменьшением масштабов беспорядков число сотрудников программы было постепенно сокращено с 12 до 4. |
| It is heartening to note that the situation in Rwanda is gradually returning to normal following the end of genocide and the fratricidal war of July 1994. | Отрадно отметить, что положение в Руанде постепенно возвращается к нормальному после окончания геноцида и братоубийственной войны в июле 1994 года. |
| Also, most of the major highways and roads in the country are gradually and steadily reopening for the unimpeded movement of individuals and goods. | Кроме этого в стране постепенно и последовательно открываются основные автомагистрали и дороги для беспрепятственного перемещения людей и грузов. |
| It has gradually become paralysed by the multiplication of its organs, without any real follow-up or control, and its high operating cost. | Постепенно он становится неэффективным в силу увеличения числа его органов в отсутствие какого-либо механизма по реальному осуществлению предусмотренных им мер или контролю и его дорогостоящего функционирования. |
| Petrol taxes have been gradually increased throughout the 1990s and are now more than 50 per cent higher than in 1990. | С начала 90-х годов налоги на бензин постепенно растут и в настоящее время более чем на 50% превышают уровень 1990 года. |
| UNICEF is gradually establishing a presence in these countries and arrangements are already under way for the recruitment of staff and the opening of field offices. | Постепенно ЮНИСЕФ наращивает свое присутствие в этих странах, и уже идет подготовка к набору персонала и открытию отделений на местах. |
| These zones will be expanded gradually so that, by the year 2000, the entire world will be free of polio. | Эти зоны постепенно будут расширяться, с тем чтобы к 2000 году полиомиелит был ликвидирован во всем мире. |
| With my colleagues of that time it was my privilege to see dialogue gradually replace confrontation and, after a lengthy process, mistrust give way to cooperation. | Вместе со своими тогдашними коллегами мне довелось стать свидетелем того, как диалог постепенно вытеснял конфронтацию, а недоверие мало-помалу уступало место сотрудничеству. |
| GSETT-3 has now left the planning stage and is gradually developing into a full-scale phase when an experimental global system is up and running. | Сейчас ТЭГНЭ-З уже вышел за рамки этапа планирования и постепенно переходит в полномасштабный этап, когда уже сформирована и функционирует экспериментальная глобальная система. |
| But even in such cases, the number of industries closed to foreign ownership has gradually been reduced as the liberalization process took hold. | Но даже в таких случаях число отраслей, в которых не допускалась иностранная собственность, постепенно сократилось по мере развертывания процесса либерализации. |
| The manufacturing sector is now practically open in these countries, while many of the restrictions and regulations previously maintained in the services sector are being gradually lifted. | В этих странах сектор обрабатывающей промышленности практически полностью открыт, а действовавшие ранее в сфере услуг ограничения и положения постепенно отменяются. |
| Such procedures have been abolished in most developed countries and tend to disappear gradually in developing countries as well, being replaced by registration or notification. | Такие процедуры отменены в большинстве развитых стран и, как правило, постепенно ликвидируются и в развивающихся странах, уступая место требованиям регистрации или уведомления. |
| The original enthusiasm for peace-keeping operations has gradually cooled down with the knowledge that there are many obstacles that the United Nations cannot overcome. | Первоначальный энтузиазм к операциям по поддержанию мира постепенно охлаждается, так как приходит понимание того, что существует много препятствий, которые Организация Объединенных Наций не может преодолеть. |
| It hoped that in the future JIU would concentrate its limited resources exclusively on the most relevant inspection and evaluation reports and gradually phase out research studies. | Делегация Польши ожидает, что в будущем ОИГ будет использовать свои ограниченные ресурсы исключительно на подготовку докладов, в большей степени касающихся инспекции и оценки, и постепенно прекратит проведение расследований. |
| Many if not all the conditions for ethnic peace, however, have been gradually changing and serious trouble spots are emerging. | Однако с течением времени многие, если не все, условия этнического мира постепенно стали изменяться и начали появляться причины для серьезных опасений. |
| In that context, he welcomed the fact that the problems of States in transition were being gradually incorporated into the multidisciplinary activities of United Nations agencies. | В этой связи он приветствует тот факт, что проблемы государств с переходной экономикой постепенно учитываются в многосторонней деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| (e) To gradually remove direct and indirect permanent subsidies for conventional sources of energy. | е) постепенно ликвидировать прямые и косвенные постоянные субсидии для разработки обычных источников энергии. |
| Organized transnational crime had a tendency to establish itself and to gradually expand its operations, taking advantage of gaps and loopholes in legislation and other regulatory measures. | Организованные транснациональные преступные группы, как правило, усиливают свои позиции и постепенно расширяют операции из-за пробелов и лазеек в законодательстве и других нормативных механизмах. |
| Strategies will be developed with the expectation that, by becoming self-sufficient, peasant families will gradually reduce their dependence on food aid. | Разработка стратегии будет вестись с расчетом на то, что переход крестьянских семей к опоре на собственные силы позволит постепенно сократить их потребности в продовольственной помощи. |
| Despite this trend, wage differentials based on the size of the enterprise are gradually widening because of the superior bargaining strength of trade unions. | Несмотря на эту тенденцию, различия в ставках заработной платы, обусловленные размерами предприятий, постепенно возрастают вследствие растущего влияния профсоюзов на соглашения, заключаемые с предпринимателями. |