We are pleased that, as a result of international efforts - particularly by the United Nations - civil order is gradually being consolidated by the Afghan people themselves through the establishment of the Interim Administration, the Emergency Loya Jirga and the Transitional Government. |
Мы рады тому, что в результате международных усилий - прежде всего Организации Объединенных Наций - постепенно устанавливается гражданский порядок самим афганским народом на основе формирования Временной администрации, проведения Чрезвычайной Лойи Джирги и создания Переходного правительства. |
In sum, the humanitarian crisis resulting from armed conflict is gradually eroding the living conditions of the majority of the Congolese population, relegating one of the African States richest in natural resources to position 152 out of a total of 174 countries on the human development index. |
В итоге, в условиях гуманитарного кризиса, возникшего вследствие вооруженного конфликта, постепенно ухудшаются условия жизни большей части конголезского населения, что отодвигает одно из богатейших природными ресурсами государств Африки по индексу развития человеческого потенциала на 152-е место из 174 стран. |
It was expedient gradually to move away from the practice of automatic five-year reviews, and broader and more effective use should be made of existing intergovernmental mechanisms by, for example, holding special meetings in the framework of regular sessions of the General Assembly. |
Целесообразно постепенно отходить от практики автоматически проводимых пятилетних обзоров, обеспечивая более широкое и более эффективное использование существующих правительственных механизмов, например путем проведения специальных заседаний в рамках очередных сессий Генеральной Ассамблеи. |
There was only one way to end Africa's aid dependence, namely to launch a massive aid programme and to sustain rapid growth for long enough to allow domestic savings and external private flows gradually to replace official flows. |
Единственное решение, позволяющее покончить с зависимостью Африки от внешней помощи, заключается в принятии программы по оказанию массовой помощи для поддержания быстрого экономического роста в течение достаточно продолжительного периода времени, с тем чтобы внутренние сбережения и приток внешних частных ресурсов постепенно сменили официальную помощь. |
When implemented, at the international level, in the given order, these two parts progressively bring the advantage of a fully computerized eTIR system, while, at the same time, gradually replacing the present paper TIR Carnet. |
После ее создания на международном уровне в указанном порядке эти две части постепенно обеспечат преимущества полностью компьютеризованной системы eTIR и в то же время заменят собой нынешнюю бумажную книжку МДП. |
Since UNHCR was gradually disengaging from refugee assistance and protection activities, new impetus should be given to relief efforts deployed by Sudan, notably with regard to natural resources, infrastructure, health, and education. |
Несмотря на то, что УВКБ постепенно утрачивает возможность оказывать помощь и обеспечивать защиту беженцев, следует придать новый импульс усилиям по возрождению, предпринимаемым Суданом, в частности в таких областях, как природные ресурсы, инфраструктура, здравоохранение и образование. |
The rains did stop, however, in January and gradually the threat of floods decreased, whereas the consequences of a prolonged dry spell became increasingly evident over the following months. |
Несмотря на это, в январе дожди прекратились, опасность наводнений постепенно пошла на убыль, и в последующие месяцы все более сильно давали о себе знать последствия продолжительного периода отсутствия дождей. |
Reform basically revolves around new organizational and administrative structures, which, without a doubt, have gradually enabled the United Nations to act with greater unity of purpose, coherence and flexibility. |
Реформа, по сути дела, касается новых организационных и административных структур, которые, несомненно, постепенно позволят Организации Объединенных Наций действовать более целенаправленно, слаженно и гибко. |
But with the ever-increasing number of accession and pre-accession countries, Eurostat meetings have also become, gradually, the crucial venue for much of Central and Eastern Europe as well. |
В то же время вследствие постоянного увеличения числа находящихся в процессе вступления и подавших заявления о вступлении в ЕС стран совещания Евростата уже постепенно становятся обязательным форумом для многих стран Центральной и Восточной Европы. |
As a result of this demand, delivery of statistical information to international organisations - including Eurostat as a supra national body - has been gradually developing over the last 50 years, and is now at a high level, covering most statistical subject areas. |
Вследствие наличия такого спроса на протяжении последних 50 лет деятельность по представлению статистической информации международным организациям - включая Евростат в качестве наднационального органа - постепенно развивалась и сейчас достигла высокого уровня, охватывая большинство областей статистики. |
This implies that, all other things being equal, the earmarkings of the concerned countries are likely to be gradually reduced over time as countries see their floors reduced by a certain percentage each subsequent programming period. |
Это означает, что при всех прочих равных условиях ассигнования соответствующим странам скорее всего будут постепенно сокращаться с течением времени, поскольку минимальные уровни в странах снижаются на определенное количество процентов в каждый последующий программный период. |
In a free market environment, gas is likely to make inroads and could gradually displace coal and nuclear power, and in time oil, in the marketplace. |
В условиях свободного рынка газ может, все сильнее проникая на рынок, постепенно вытеснить с него уголь и атомную энергию, а со временем и нефть. |
The finance officer was supposed to gradually take full responsibility over the area of accounts, carry out reconciliation between the two systems and prepare the financial statements for the biennium 2000-2001. |
Предполагалось, что этот сотрудник по финансовым вопросам постепенно возьмет на себя функции в области счетов, будет заниматься согласованием двух систем и подготовкой финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
The Group noted that the decline in technical cooperation delivery had been mitigated by increased Montreal Protocol activities, which, however, might gradually phase out after completion of the corresponding projects. |
Группа отмечает, что сокращение объема технического сотрудничества от-части было компенсировано ростом мероприятий, осуществляемых в рамках Монреальского протокола, однако это может постепенно сойти на нет в связи с завершением соответствующих проектов. |
Moreover, this led to a virtual dismantling of the peace process, which since Madrid and then Oslo appeared to have been gradually heading towards a peaceful resolution of the conflict, albeit with occasional difficulties. |
Кроме того, это привело к фактическому срыву мирного процесса, который после Мадрида, а затем Осло, как казалось, постепенно продвигался к мирному урегулированию конфликта, хотя и с периодическими трудностями. |
Unless these problems can be successfully resolved, coal could gradually be displaced from the market in the longer term, especially in countries where there are other options. |
Если эти проблемы не будут успешно решены, уголь в длительной перспективе может постепенно вытесняться с рынка, в особенности в странах, в которых существуют другие альтернативы. |
New scientific methods and findings emerge gradually, and it is important that those involved in scientific programmes maintain an ongoing dialogue among themselves as well as with Governments and international organizations. |
Новые научные методы и открытия появляются постепенно, и важно, чтобы люди, участвующие в осуществлении научных программ, постоянно вели диалог между собой, а также с правительствами и международными организациями. |
The body has been gradually expanding and diversifying its agenda, being deeply involved in a wide range of issues, from the fight against terrorism, to conflict prevention and peace-building, to the protection of civilians and United Nations personnel in conflicts, and so forth. |
Орган постепенно расширяет и диверсифицирует свою повестку дня, принимая самое активное участие в широком круге вопросов, от борьбы с терроризмом до миростроительства и предотвращения конфликтов, защиты гражданских лиц и персонала Организации Объединенных Наций в конфликтах и так далее. |
For almost 30 years now, we have given people living in recognized informal urban settlements titles to the land and have allowed them to gradually build their houses. |
На протяжении уже почти тридцати лет мы предоставляем людям, живущим в признанных неформальных городских поселениях, права на землю и разрешаем им постепенно строить свои дома. |
If the diameter of the measuring zone is greater than the diameter of the exhaust pipe, a pipe gradually convergent before the measuring zone is recommended. |
Если диаметр зоны измерения больше диаметра выхлопной трубы, рекомендуется использовать выхлопную трубу с постепенно уменьшающимся диаметром перед зоной измерения. |
It could be envisaged, moreover, that the review process should gradually move toward a fully Internet-based exercise, with increasingly less need for hard-copy output, i.e. a hard-copy publication of the summary of replies. |
Кроме того, можно предположить, что процесс обзора постепенно станет полностью проводиться через Интернет, причем со временем отпадает необходимость в представлении печатного экземпляра, т.е. печатной публикации резюме ответов. |
The present secretariats in OECD and EBRD should continue their work and at the same time gradually build up the capacity of the new RECs and then shift responsibilities to them. |
Нынешним секретариатам ОЭСР и ЕБРР следует продолжать свою работу и в то же время постепенно наращивать потенциал новых РЭЦ и затем возложить обязанности на них. |
At first, the presence of so many refugees had given rise to uncertainty and vague fears among the population of Liechtenstein, but the newcomers had gradually become better accepted. |
Вначале присутствие столь значительного количества беженцев вызывало у населения Лихтенштейна чувство неопределенности и смутные опасения, однако постепенно вновь прибывающим стали оказывать более радушный прием. |
Moreover, the slowing down of humanitarian operations owing to the insecurity is an issue that must be dealt with quickly, at a time when displaced persons are gradually returning to Mogadishu, a city that lacks basic infrastructure, drinking water and health services. |
Кроме того, замедление темпов осуществления гуманитарных операций вследствие отсутствия безопасности представляет собой проблему, которую необходимо быстро решить именно сейчас, когда перемещенные лица постепенно возвращаются в Могадишо - город, в котором отсутствует основная базовая инфраструктура, питьевая вода и медицинское обслуживание. |
This demographic shift presents a major resource challenge: whereas developed countries have been able to age gradually, developing countries face the challenge of simultaneous development and population ageing. |
В связи с этими демографическими изменениями возникают значительные потребности в ресурсах: тогда как в развитых странах процесс старения происходил постепенно, развивающиеся страны стоят перед необходимостью решать проблемы развития и старения населения одновременно. |