While the Panel was visiting the Niger, the Government authorities attested to the presence of Saadi Qadhafi in Niamey since 11 September 2011. |
Во время пребывания Группы в Нигере правительственные власти подтвердили присутствие Саади Каддафи в Ниамее с 11 сентября 2011 года. |
As indicated above, UNAMID movement in areas of hostilities and/or of a sensitive nature continues to be prevented by the armed movements and Government forces. |
Как отмечено выше, вооруженные движения и правительственные силы по-прежнему не допускают ЮНАМИД в районы вооруженных действий и/или режимные зоны. |
Government providers of assistance and partner countries should strive for a more harmonized and coherent mutual accountability, with improved data collection and strengthened monitoring, while ensuring country ownership. |
Правительственные поставщики помощи и страны-партнеры должны стремиться к более согласованной и слаженной взаимной подотчетности наряду с улучшенным сбором данных и усиленным мониторингом при условии обеспечения национальной ответственности. |
The armed groups repulsed the Government troops, which took heavy casualties and at 26 May, MDSF had withdrawn from Kidal and several other north-eastern towns. |
Вооруженные группы отбросили правительственные войска, которые отступили, понеся большие потери. 26 мая МСОБ покинули Кидаль и ряд других городов на северо-востоке страны. |
Government forces consistently transgressed the fundamental principle of the laws of war that they must, at all times, distinguish between civilian and military objectives. |
Правительственные силы постоянно нарушали основополагающий принцип законов войны, согласно которому они должны в любой ситуации разграничивать гражданские и военные цели. |
She stated that Government forces and the armed opposition were failing to protect civilian populations and abide by the rules of international humanitarian law. |
Она указала на то, что правительственные силы и вооруженная оппозиция не обеспечивают защиты гражданского населения и не соблюдают нормы международного гуманитарного права. |
A girl from Dara'a city stated that most schools in Dara'a were no longer operational because they had been occupied by Government forces and surrounded by snipers. |
Одна девочка из города Деръа отметила, что большинство школ в Деръе больше не работают, поскольку их заняли правительственные войска и они окружены снайперами. |
Government forces have restricted the distribution of humanitarian aid, including surgical supplies, on the grounds that they can be used to treat injured combatants. |
Правительственные войска ограничивают распределение гуманитарной помощи, включая хирургические материалы, на том основании, что они могут быть использованы для лечения раненых комбатантов. |
Recruits being trained by the Transitional Federal Government inside Somalia and those being integrated into the Government forces from allied militia groups are not subject to the same stringent vetting standards and procedures. |
На тех же рекрутов, которых переходное федеральное правительство готовит на территории Сомали, и на детей-солдат, которые попадают в правительственные войска из поддерживающих их повстанческих групп, жесткие стандарты и процедуры проверки не распространяются. |
While the Government's monitoring and reporting framework is still evolving, the mechanism is an important step in enabling regular policy dialogue between ministries and development partners and has the potential to promote increased coordination among donors in support of Government programmes. |
Хотя правительственный механизм контроля и отчетности все еще формируется, этот механизм является важным шагом в создании условий для регулярного политического диалога между министерствами и партнерами в сфере развития и способен содействовать большей координации между донорами, поддерживающими правительственные программы. |
He notified Council members of clashes between members of the Justice and Equality Movement (JEM) and Government forces and attacks upon Government forces by the Abdul Wahid faction of the Sudan Liberation Army. |
Он сообщил членам Совета о столкновениях между участниками Движения за справедливость и равенство (ДСР) и правительственными войсками, а также о нападениях на правительственные войска группировки Освободительной армии Судана под командованием Абдула Вахида. |
The most common problem was the failure to enforce existing laws and the most prevalent cause of the gaps was that the Government departments and agencies that directly shaped business practices typically worked in isolation from the Government's human rights obligations. |
Наиболее распространенной проблемой является неспособность обеспечить соблюдение существующих законов, а наиболее распространенная причина пробелов заключается в том, что правительственные ведомства и учреждения, которые непосредственным образом формируют практику деловых отношений, работают, как правило, в отрыве от обязательств правительства в области прав человека. |
The Independent Expert urges the Government to make special efforts to ensure that law enforcement and other Government bodies are properly trained and strictly ordered to ensure respect for human rights and human dignity in their dealings with the Somali people. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство приложить особые усилия для обеспечения того, чтобы правоприменительные и другие правительственные органы были надлежащим образом обучены и получили строгие указания обеспечивать соблюдение прав человека и достоинство человека в их взаимоотношениях с народом Сомали. |
The Government must ensure that all civil servants, police and military personnel do not participate in political activities or use Government resources while working in their official capacities, and that neutrality is paramount. |
Правительство должно обеспечивать, чтобы все гражданские служащие, полицейские и военнослужащие не принимали участия в политической деятельности и не использовали правительственные ресурсы, действуя в своем официальном качестве, и чтобы беспристрастность имела основополагающее значение. |
The Government Police Commander claimed that the Government forces had acted in self-defence after they had come under attack from a large force of rebels at the water point in the town and one of their policemen had been killed. |
Начальник полиции правительства заявил, что правительственные силы действовали в порядке самообороны после того, как они подверглись нападению со стороны большого числа повстанцев у колодца в городе, и что один из полицейских был убит. |
The Panel found that offensive military overflights by the Government of the Sudan over Darfur continued, and that white Government aircraft that could possibly be confused with aircraft operated by international organizations such as the United Nations were still in use. |
Группа установила, что правительство Судана продолжает осуществление агрессивных военных облетов территории Дарфура и что по-прежнему используются правительственные самолеты белого цвета, которые вполне можно спутать с самолетами, эксплуатируемыми международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций. |
In those regions the targets of the attacks generally have been Ethiopian armed forces, Government troops, police and police stations; and Government authorities. |
В этих районах объектами нападений обычно становятся военнослужащие эфиопских вооруженных сил, правительственные войска, сотрудники полиции и полицейские участки, а также представители органов власти. |
The Council for the Welfare of Children, the Government agency responsible for policy-setting, coordination and monitoring of activities for children, set up a subcommittee on children affected by armed conflict and displacement in 2000, composed of 20 Government agencies and non-governmental organizations. |
Совет по вопросам благосостояния детей, правительственные учреждения, отвечающие за разработку политики, координацию и контроль за осуществлением мероприятий в интересах детей, создал в 2000 году Подкомитет по детям, затронутым вооруженным конфликтом и вынужденным переселением, в состав которого входят 20 государственных учреждений и неправительственных организаций. |
The ICT Best Practice Forum, which took place in Burkina Faso in June 2007, drew over 350 delegates from 60 countries across West and Central Africa, representing Government, the private sector, civil society, the press, and international financial and Government institutions. |
В работе Форума передовой практики использования ИКТ, состоявшегося в Буркина-Фасо в июне 2007 года, приняли участие свыше 350 делегатов из 60 стран Западной и Центральной Африки, которые представляли государственные учреждения, гражданское общество, прессу и международные финансовые и правительственные учреждения. |
Following a consultative meeting in Vienna in May 2008 which was hosted by the Government of Austria and attended by Government legal experts, humanitarian agencies and non-governmental organizations, this process culminated in the publication of a manual for law and policymakers on protecting IDPs. |
По итогам организованного правительством Австрии в мае 2008 года в Вене консультативного совещания, в работе которого принимали участие правительственные эксперты по правовым вопросам, представители гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, для законодательных и директивных органов было выпущено руководство по вопросам защиты ВПЛ. |
In many countries, inter-institutional committees have been created for the review process and the Government has sought dialogue with civil society and the private sector. |
Во многих странах для проведения обзора создавались межведомственные комитеты, а правительственные органы стремились завязать диалог с гражданским обществом и частным сектором. |
Government agents have to stay within the law, but they still have plenty of options to hit you below the belt. |
Правительственные агенты обязаны держаться в рамках закона, но у них достаточно грязных приемов, чтобы засандалить тебе ниже пояса. |
The governance sub-unit will provide strategic advice to, inter alia, Government ministries, the Office of the President and other State institutions and United Nations agencies. |
Подгруппа по вопросам государственного управления будет консультировать, в частности правительственные министерства, канцелярию президента и другие государственные ведомства и учреждения Организации Объединенных Наций. |
The implementation of the Compact and the expected results would be a shared responsibility of all national and international actors, including donors and other Government and non-governmental organizations. |
Осуществление Соглашения и достижение ожидаемых результатов будет общей задачей всех национальных и международных субъектов, включая доноров и другие правительственные и неправительственные организации. |
Humanitarian agencies, Government authorities and representatives of internally displaced persons are now collaborating to address the issue of voluntary returns and relocations in all the three Darfur states. |
Гуманитарные учреждения, правительственные власти и представители вынужденных переселенцев сейчас сотрудничают в деле решения вопроса о добровольном возвращении и перемещении во всех трех штатах Дарфура. |