The NURC has a budget from the Government but at the time of writing it had received limited financial support from donors. |
КНЕП работает на правительственные средства, а финансовая помощь доноров на момент написания доклада была ограниченной. |
Upon instructions from my Government, I regret to inform you that our Government sources report today continued and unabated heavy shelling of Maglaj. |
По поручению моего правительства с сожалением ставлю Вас в известность о том, что, как сообщили сегодня наши правительственные источники, артиллерийский обстрел Маглая продолжается с неослабевающей интенсивностью. |
The current Transitional Federal Government is also reported to be recruiting and using children, although the recruitment pattern by the Government forces is said to be less systematic. |
Сообщается также, что детей вербует и использует и нынешнее переходное федеральное правительство, хотя правительственные силы осуществляют вербовку на менее систематической основе. |
Particularly relevant in this context are Government ministries and public agencies focused on business-related policy areas that may be frequently unaware of the State's obligations under international human rights law - a common factor behind lack of Government policy coherence. |
Особенно важным звеном в данном случае являются правительственные министерства и государственные учреждения, которые вырабатывают политику в связанных с коммерческой деятельностью областях и которым зачастую не известно об обязательствах государства по международному праву прав человека, что нередко приводит к непоследовательности государственной политики. |
Legal Notices and Government Notices concerning the implementation of provisions for the implementation of legislation and regulations relating to the CWC are available in hard copy and on Malta Government websites. |
Правовые и правительственные уведомления по вопросам выполнения положений о реализации на практике законов и предписаний, касающихся Конвенции о запрещении химического оружия, имеются в виде опубликованных изданий, и с ними можно ознакомиться на веб-сайтах правительства Мальты. |
On securing the area, Government forces undertook house-to-house searches. |
Осуществляя зачистку какого-либо района, правительственные вооруженные силы методично обыскивали дома. |
Government forces fired shells into areas inhabited by civilians while failing to direct them at a specific military objective. |
Правительственные вооруженные силы обстреливали районы, населенные гражданскими лицами, не обеспечивая направленное действие по конкретному военному объекту. |
Government buyers can publicize their business opportunities by posting information directly to FedBizOpps via the Internet. |
Правительственные покупатели могут обнародовать свои коммерческие возможности путем размещения информации непосредственно на веб-сайте системы федеральных коммерческих возможностей закупок через Интернет. |
Government measures for levelling out the discrepancies cited |
Правительственные меры, направленные на сглаживание вышеупомянутых различий; график мероприятий, оценка выполнения |
Pledges by the Government to provide economic aid to those administering ceasefire areas have faltered. |
Несмотря на соглашения о прекращении огня, правительственные войска расширили свои операции в этих районах, налагая ограничения на торговые связи и поездки местных жителей. |
Government measures like family leave and more nurseries for working mothers can help, but traditional attitudes change slowly. |
Правительственные меры - отпуска по семейным обстоятельствам и увеличение числа детских садов и яслей для работающих матерей могут помочь, но традиционные отношения меняются очень медленно. |
The Government responded to this attack by shelling surrounding areas and reinforcing the State police in Garm. |
В качестве реакции на это нападение правительственные силы осуществили обстрел прилегающих районов и усилили подразделения государственной полиции в Гарме. |
Government earnings from company registrations exceeded $3 million in 1995.5 |
Правительственные доходы от регистрации компаний в 1995 году превысили 3 млн. долл. США5. |
Bringing together relevant Government agencies and organizations, that multi-annual project focuses on integrating resolution 1325 into all phases of a peace operation. |
В этом рассчитанном на многие годы проекте, сплотившем вокруг себя соответствующие правительственные учреждения и организации, ставится акцент на учете резолюции 1325 на всех этапах миротворческих операций. |
Government and public institution web pages are common, but e-commerce and e-administration are still in initial phases. |
Правительственные и государственные сетевые страницы получили общее распространение, однако электронная коммерция и электронное администрирование пока находятся в зачаточном состоянии. |
Government crises were merely an opportunity to reshuffle key cabinet positions or change the party faction of the prime minister. |
Правительственные кризисы были всего лишь предлогом для того, чтобы сделать перестановки в ключевом кабинете или выбрать премьер-министра из другой фракции. |
They have been observed wearing hoods, directing offensive operations against Government forces in Mogadishu and neighbouring regions. |
По словам очевидцев, они руководят нападениями на правительственные войска в Могадишо и окрестностях, нередко пытаясь при этом скрыть свои лица капюшонами. |
Key bodies are the Regional Cultural Consortiums which bring together Government regional agencies and other partners to develop broader cultural strategies. |
Основными органами в этом деле выступают Региональные консорциумы по культуре, в рамках которых правительственные региональные агентства и другие партнеры объединяются в целях разработки комплексных стратегий в области культуры. |
In their recent discussions on targeted sanctions, experts and Government implementers recognized the need for the assets freeze sanctions to evolve. |
В ходе недавнего обсуждения ими вопроса о целевых санкциях эксперты и правительственные чиновники, отвечающие за их осуществление, признали необходимость дальнейшей проработки санкций, предусматривающих замораживание активов. |
Government programmes for disabled and elderly women were indeed offered, providing new hope to post-menopausal women. |
Правительственные программы оказания помощи инвалидам и пожилым женщинам фактически действуют, что дает новый жизненный импульс для женщин в постклимактерический период. |
Stress that monitoring and evaluation systems should rely on Government institutions and data to monitor progress, to the maximum extent possible. |
Подчеркивают, что системы контроля и оценки должны опираться на правительственные учреждения и данные, чтобы обеспечить максимально возможный эффективный контроль за осуществлением. |
The scheme had benefited from continuous training and mentoring of clients by the Government, NABARD and conventional banks. |
Функционированию схемы помогает и то, что правительственные органы, сам Национальный банк развития сельского хозяйства и сельских районов и обычные банки постоянно помогают своим клиентам и учат их использовать эти механизмы. |
He has designed and illustrated several books for leading publishers in South India out of which, five received Government Awards. |
Он оформил и проиллюстрировал несколько книг для ведущих издателей в Южной Индии, из которых пять получили правительственные награды, а также множество произведений, взятых из Пуран и фольклора. |
There had also been reports that the Government forces had backed such activities by transporting tribal militia into the region to support slave raids. |
Поступили также сообщения о том, что правительственные силы подкрепляют такую деятельность путем переброски милиции, состоящей из представителей различных племен, в этот регион с целью поддержки набегов, совершаемых с целью похищения людей и превращения их в рабов. |
As at 26 May 2009, Government and SLA/Minni Minawi forces still held Umm Barru and fighting had ceased. |
По состоянию на 26 мая 2009 года правительственные силы и силы ОАС/ группировки Минни Минави по-прежнему удерживали Умм-Буру, где боевые действия к этому моменту прекратились. |