The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; |
Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
Why is it that none of the arms of the Government, local individuals or local figures in contact with the community, such as priests, are prepared to volunteer information? |
Почему ни правительственные структуры, ни местное население, ни люди, занимающие определенное положение и поддерживающие контакты с общинами, такие, как священники, не готовы добровольно предоставить соответствующую информацию? |
(a) Mainstream children and armed conflict within foreign ministries and related Government agencies, encouraging in particular the use of bilateral diplomacy and conditionality in development or military assistance to spur action plan conclusion and implementation; |
а) Побуждать министерства иностранных дел и соответствующие правительственные учреждения всесторонним образом учитывать положение детей в условиях вооруженных конфликтов, поощряя, в частности, двустороннюю дипломатическую деятельность и предоставление помощи в целях развития или военной помощи только на определенных условиях, способствующих подготовке и осуществлению планов действий; |
(k) Expressing concern that Government forces have denied access to medical care to civilians, including children, on the basis that they are perceived to be from opposition-controlled areas, as reported in the Secretary-General's report; |
к) выражая озабоченность по поводу того, что правительственные войска отказывают в доступе к медицинскому обслуживанию гражданских лиц, включая детей, на основании того, что они, по их мнению, происходят из районов, контролируемых оппозицией, как указано в докладе Генерального секретаря; |
Referring to questions on the protection and promotion of the Chamorro language and culture, Mr. Gutierrez gave assurances that he would use all the Government's resources to support the Chamorro culture. 54 |
Касаясь вопросов защиты и поощрения языка и культуры народа чаморро, г-н Гутьеррес заверил, что он будет использовать все правительственные ресурсы в целях поддержки культуры чаморро 54/. |
Government programmes should be put in place to raise the awareness about the potential reactions and consequences of the use of substances with an emphasis on the enhanced risk resulting from the mixture of the different drugs or by the use of alcohol with drugs and medicines; |
а) Следует разработать правительственные программы информирования о возможной реакции организма на такие вещества и о последствиях их употребления с акцентированием внимания на повышенной опасности, обусловленной смешиванием различных психоактивных средств либо употреблением алкоголя вместе с психоактивными средствами и лекарственными препаратами. |
The target audience of the Round Table is: Government departments concerned with science, technology and trade including Ministries of Economy, Ministries of Industry, Industrial Property Agencies, etc; Investment promotion and small business development agencies; |
Целевая аудитория круглого стола включает: правительственные департаменты, занимающиеся вопросами науки, технологии и торговли, в том числе министерства экономики, министерства промышленности, агентства по промышленной собственности и т.д.; агентства по поощрению инвестиций и развитию малых предприятий; |
City-funded school, deep government pockets. |
У колледжа на городском бюджете, бездонные правительственные карманы. |
Get that the government experiments on its citizenry, unleashes monsters. |
(дин) От тех, кто понимает, что правительственные эксперименты над горожанами породили монстров. |
This will require that government agencies become more service-oriented. |
Для этого потребуется, чтобы правительственные учреждения стали в большей степени ориентироваться на предоставление услуг. |
On 16 August, Libyan government spokesman Moussa Ibrahim announced that the Libyan government had retaken Misrata, although no independent media followed up the claim. |
16 августа представитель ливийского правительства Мусса Ибрагим заявил, что правительственные войска отбили Мисурату, хотя независимые средства массовой информации опровергли данное утверждение. |
The whole structure of government collapsed and in the post-6 April turmoil, government offices were completely looted and personnel displaced. |
Вся структура правления была разрушена, а после беспорядков 6 апреля правительственные учреждения были полностью разграблены, а персонал разогнан. |
With growing political uncertainty and a slowing economy, Egypt is likely to witness decreasing government revenues, increasing demands for urgent spending, and rising interest rates on government borrowing. |
С ростом политической неуверенности и замедлением экономики, в Египете, вероятно, начнут уменьшаться правительственные доходы, увеличится потребность в срочных расходах, а также вырастут процентные ставки по государственным займам. |
More recently, in 2007, China's government was accused of sponsoring thousands of hacking incidents against German federal government computers and defense and private-sector computer systems in the US. |
В 2007 году китайское правительство обвинили в спонсировании тысяч атак на федеральные правительственные компьютеры Германии и частные компьютерные системы США. |
But all these reforms involve government handouts or government-created jobs and opportunities; rarely do they involve removing the government's grip over people's lives. |
Но все эти реформы, подразумевали правительственные субсидии или же созданные правительством рабочие места и возможности трудоустройства, и очень редко были направлены на исключение учатия правительства в жизни людей. |
Casey has grade "a" government hit men after him. |
За Кейси гоняются первосортные правительственные головорезы. |
Four women have also been appointed to head important government agencies and ministries. |
Четыре женщины возглавляют важные правительственные учреждения и министерства. |
All government departments and Wehrmacht offices are leaving Berlin. |
Все правительственные учреждения вывозятся из Берлина. |
In May, shortly before the attack on Al Qusayr, government forces dropped leaflets advising civilians to leave the area. |
В мае, перед штурмом города Эль-Кусайр, правительственные силы сбросили листовки, в которых населению рекомендовалось покинуть этот район. |
On 5 June, government forces demolished civilian houses in eastern Inkhel, located around the perimeter of the 15th Brigade. |
5 июня правительственные войска разрушили жилые дома в восточной части Инкеля по периметру места дислокации 15-й армейской бригады. |
Well, every government database from the IRS to the PTA happens to disagree with you. |
Хорошо, все правительственные базы данных, начиная с Налоговой Службы... не согласятся с вами. |
The financial and government districts are nearby, as are Unter den Linden, the Museum Island and the Brandenburg Gate. |
Также неподалёку находятся деловые и правительственные кварталы, бульвар Унтер ден Линден, музейный остров и Бранденбургские ворота. |
For these reasons government authorities and regional organizations are increasing their vigilance regarding suspected hawala operations. |
По этим причинам правительственные органы и региональные организации обращают больше внимания на подозрительные операции в системе «хавала». |
Ministries and other government institutions have selected GFPs among their staff members. |
Министерство и другие правительственные учреждения назначили координаторов по гендерным вопросам из числа своих сотрудников. |
Opponents of the current government put up a fierce resistance to law enforcement officers who were trying to comply with the decision of the Shevchenko district court of Kiev on the Prohibition of blocking government buildings and obstructing the governmental activity. |
10 декабря 2013 г. противники действующей власти оказали ожесточенное сопротивление сотрудникам правоохранительных органов, которые пытались выполнить решение Шевченковского районного суда Киева, запретившего блокировать правительственные здания Украины и препятствовать деятельности госструктур. |