| Business and government agencies can apply UNECE recommendations and UN/CEFACT standards to facilitate information-interchange systems based on common nomenclature and components. | Деловые круги и правительственные учреждения могут применять рекомендации ЕЭК ООН и стандарты СЕФАКТ ООН для облегчения функционирования систем обмена информацией, основанных на общей номенклатуре и компонентах. |
| Relevant government agencies need to coordinate and review their existing legislation and either amend or propose new laws to give effect to the provisions of these Conventions. | Соответствующие правительственные ведомства должны согласовать свои действия и пересмотреть существующее законодательство, и для обеспечения выполнения положений конвенций либо предложить поправки к существующим законам, либо разработать проекты новых законодательных актов. |
| To increase effectiveness, government departments and civil society organizations were coordinating their efforts more closely. | Для повышения эффективности своей деятельности правительственные ведомства и организации гражданского общества более тесно координируют свои усилия. |
| Approximately one third of the country's 60,000 civil servants died and many government buildings were destroyed or badly damaged. | Порядка одной трети от 60 тысяч гражданских служащих погибли, а многие правительственные здания были разрушены или серьезно повреждены. |
| Secretariat to suggest relevant themes that could encourage other government ministries to attend. | Подготовка секретариатом соответствующих тем, которые могли бы побудить другие правительственные министерства участвовать в их обсуждении. |
| Execution is the responsibility of the specific government department involved. | Ответственность за исполнение каждого проекта возложена на конкретные правительственные ведомства. |
| This practice has led to the proliferation of narrowly targeted interventions often administered by different government agencies and increasingly difficult to coordinate. | Эта практика привела к распространению узко специализированных мероприятий, которыми часто занимаются различные правительственные учреждения и которые все более трудно координировать. |
| Secondly, it does not address the questions of allocation and use of the revenues from mining once they reach government coffers. | Во-вторых, она не решает вопросов распределения и использования доходов, получаемых от горнорудной промышленности после того, как они поступают в правительственные сейфы. |
| JS3 noted that there was no government school for persons with disabilities. | В СП-3 отмечено, что в стране отсутствуют правительственные школы для инвалидов. |
| According to ITUC the pay gap between men and women worldwide may be much higher than official government figures indicate. | По данным МКП, разрыв в заработной плате мужчин и женщин по всему миру, возможно, гораздо значительнее, чем показывают официальные правительственные данные. |
| The government committees serve as a system for civilian participation in governance by reviewing and providing advice on major policies. | Правительственные комитеты служат механизмом, который позволяет гражданам участвовать в государственном управлении путем рассмотрения и вынесения рекомендаций по наиболее значимым мерам политики. |
| Efforts are underway to make the government buildings and physical infrastructure disabled-friendly. | Предпринимаются усилия по облегчению доступа инвалидов в правительственные здания и к физической инфраструктуре. |
| The Act came into being after wide consultations with different stakeholders, including civil society organisations government departments and communities. | Данный закон появился на свет после широких консультаций с разными заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества, правительственные ведомства и общины. |
| Ensuring that government mainstream programmes are set up to be effective for ethnic minorities and | обеспечение того, чтобы основные правительственные программы разрабатывались таким образом, чтобы они были эффективными для этнических меньшинств; |
| All relevant government bodies would make available information and documentation to enable the commission to fulfil its functions. | Все соответствующие правительственные органы предоставляли имеющуюся информацию и документацию, с тем чтобы комиссия могла выполнить свои функции. |
| Domestic workers, government and security personnel as well as members of the armed forces remained excluded from the right to join a union. | Прислуга, правительственные служащие и сотрудники служб безопасности, а также военнослужащие по-прежнему лишены права вступать в профсоюзы. |
| Meanwhile, AMISOM demonstrated its ability to protect government installations and strategic positions against sustained attack, repelling the attackers with little resistance. | Тем временем АМИСОМ продемонстрировала свои возможности защищать правительственные учреждения и стратегические позиции против целенаправленного наступления, отразив действия нападавших, которые оказали незначительное сопротивление. |
| And government offices are not military targets per se. | И правительственные службы не являются военными целями сами по себе. |
| UNICEF has global standby arrangements with 17 partners, including NGOs, government bodies and private companies. | ЮНИСЕФ заключены глобальные резервные соглашения с 17 партнерами, включая НПО, правительственные структуры и частные компании. |
| It is available to competent authorities and government agencies with a user account to ensure information confidentiality. | Ею могут также воспользоваться компетентные органы и правительственные учреждения, имеющие пользовательскую учетную запись, что позволяет обеспечить конфиденциальность информации. |
| It has, for example, distributed 105,000 pamphlets to government agencies to encourage adherence to relevant standards of conduct by public officials. | Например, оно направило в правительственные учреждения 105000 брошюр в целях поощрения соблюдения публичными должностными лицами соответствующих стандартов поведения. |
| It commended the appointment of women to high-level government posts. | Она высоко оценила назначение женщин на высокие правительственные должности. |
| Arbitrary arrest and detention in Darfur by government security forces continue. | Правительственные силы безопасности продолжают прибегать в Дарфуре к произвольным арестам и задержаниям. |
| Eligible nominators include government departments and agencies; universities, non-governmental organizations and professional associations among others. | Выдвигать кандидатов могут правительственные ведомства и учреждения, университеты, неправительственные организации, ассоциации специалистов и т.д. |
| Two of these represent the executive that issues government decrees, and the third constitutes a large proportion of the national legislative body. | Два из них представляют исполнительную власть, издающую правительственные постановления, а третий является крупной составляющей национального законодательного органа. |