Government Cabinet and Legislation Handbooks will be updated to include guidance on the need to address consistency with Australia's human rights obligations in developing policies and legislation. |
Переработке и обновлению будут подвергнуты правительственные и законодательные руководства-справочники, с тем чтобы отразить в них необходимость обеспечить соответствие разрабатываемой политики и законов обязательствам Австралии в сфере прав человека. |
All the documented vehicles were modified and turned into "technicals", moving platforms on which militias, rebels and Government forces mount weapons, such as heavy machine guns and recoil-less rifles, and transport large numbers of combatants. |
Все зафиксированные автомашины были унифицированы и переделаны в «технички» - передвижные платформы, на которых ополченцы, повстанцы и правительственные силы устанавливают вооружение, такое, как тяжелые пулеметы и безоткатные орудия, и перевозят значительное число комбатантов. |
On 24 November 2010, a court session that was scheduled for Ms. Sotoudeh in Branch 26 of Tehran's Revolutionary Court was cancelled due to high levels of pollution in Tehran and all Government offices were closed. |
24 ноября 2010 года судебное заседание, запланированное по делу г-жи Сотоудех в 26м отделении Революционного суда Тегерана, было отменено из-за высокого уровня загрязнения воздуха в Тегеране, в силу чего все правительственные учреждения в столице в этот день были закрыты. |
In related events, Government security agencies conducted a series of cordon and search operations in the Shangil Tobaya, Tawilla and Zam Zam camps of internally displaced persons, whose residents are mainly Zaghawa and considered supportive of SLA-Minni Minawi. |
В ходе связанных с этим событий правительственные силы безопасности предприняли ряд операций по оцеплению и проведению обысков в лагерях внутренне перемещенных лиц в Шангил-Тобайе, Тавилле и Зам-Заме, население которых по большей части представлено выходцами из племени загава и относится к числу сторонников группировки ОАС-Минни Минави. |
In his presentation to the Joint Coordination and Monitoring Board, Afghanistan's Chief Justice Abdul Salam Azimi noted that corruption was pervasive throughout line ministries and Government departments. |
В своем выступлении на совещании Объединенного совета по координации и контролю Председатель Верховного суда Афганистана Абдул Салам Азими подчеркнул, что коррупция проникла во все отраслевые министерства и правительственные учреждения. |
Through Save the Children, Government delegates heard the views of many people on the front-line, including a young peer educator on HIV/AIDS who described the work she does in Lima, Peru. |
При помощи Международного союза правительственные делегации смогли узнать о мнениях многих людей, непосредственно занимающихся соответствующей деятельностью, включая представительниц молодежи, просвещающую сверстников по вопросам ВИЧ/СПИДа, которая сообщила о своей работе в Лиме, Перу. |
At the institutional level, potential responsibility for adaptation measures is often spread across levels of Government and spans sectors such as agriculture, water, coastal zone management, and disaster preparedness. |
На институциональном уровне потенциальная ответственность за меры в области адаптации нередко возлагается на различные правительственные структуры и секторы, которые занимаются вопросами сельского хозяйства, водоснабжения, рационального использования прибрежных зон и обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
The financial crisis faced by the Government's disarmament, demobilization and reintegration structures has resulted in the programme for the Mayi-Mayi in Katanga, which began in July, being brought to a virtual standstill. |
Финансовый кризис, с которым столкнулись правительственные структуры, занимающиеся вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, привел к тому, что осуществление начатой в июле программы для мауи-мауи в Катанге практически прекратилось. |
Heavy fighting ensued over the course of several days, the Government assault being directed at the JEM and SLM/AAbdul Wahid forces that have long controlled the area. |
В последующие несколько дней правительственные силы вели ожесточенные боевые действия против сил ДСР и ОДС/А (Абдул Вахида), которые на протяжении длительного времени контролировали этот район. |
While Government forces have ceased burning villages in the north-west and centre-west, reports still persist of some elements of the Presidential Guard resorting to summary executions or arbitrary arrests to deal with persons suspected of being sympathetic to the rebellion or highway bandits. |
Хотя правительственные войска прекратили сжигать деревни в северо-западных и центрально-западных районах страны, по-прежнему поступают сообщения о том, что отдельные элементы Президентской гвардии прибегают к практике суммарных казней либо произвольного задержания лиц, подозреваемых в сочувствии мятежникам либо разбойничающим на дорогах бандитам. |
This implementation strategy provides that the Ministry of Gender and Development carries out its coordination and supervisory role, while all Government Institutions along with the local and international non-governmental Institutions operating in Liberia serving as implementers of the policy. |
Указанная стратегия реализации предусматривает осуществление Министерством по гендерным вопросам и развитию координационной и надзорной роли, в то время как все правительственные учреждения совместно с местными и международными неправительственными организациями будут непосредственно осуществлять эту политику. |
broadening the flexible working/work-life balance arrangements and encouraging Government Departments to make these arrangements available to staff in senior management grades |
улучшаются и становятся более гибкими условия для совмещения семейных и производственных обязанностей; правительственные ведомства стремятся создавать возможности для того, чтобы этим могли пользоваться и представители руководящего звена; |
There are civil society women's organizations, as well as governmental bodies for the promotion and defence of women's rights which coordinate action for the elimination of gender inequity with the Government. |
Существуют неправительственные женские организации, а также правительственные органы по поддержке и защите прав женщин, которые в координации с правительством вырабатывают стратегию действий по искоренению неравенства между мужчинами и женщинами. |
Both the Government and rebel authorities permitted him to work and conduct his interviews freely. Obstacles were encountered, however, when he attempted to visit the military and police detention centres in Kinshasa and Bukavu. |
Правительственные власти и повстанцы позволили Специальному докладчику свободно выполнять его задачи и встречаться с людьми, за исключением центров содержания под стражей в Киншасе и Букаву, находящихся в ведении военных или полицейских властей. |
In Wales in 2010 the Welsh Government published its "The Right to be Safe", a six year integrated, cross-Government strategy for tackling all forms of VAW. |
В Уэльсе в 2010 году правительство Уэльса обнародовало шестилетнюю интегрированную и охватывающую различные правительственные ведомства стратегию под названием "Право на безопасность", которая направлена на борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин. |
Government agency hiring of women in the United States is guided by national and state law as well as policies that are not unique to the forestry sector. |
Правительственные учреждения, занимающиеся вопросами набора на службу женщин в Соединенных Штатах, руководствуются национальными законами и стратегиями и законами и стратегиями штатов, которые применяются не только к сектору лесного хозяйства. |
Government offices are open from 7:30am to 3pm, Sunday to Thursday, while private companies normally operate between 9am and 6pm. |
Правительственные офисы от субботы до четверга открыты с 7:30 до 15:00, в то время как частные компании работают от 9:00 до 18:00. |
Government jobs, funds, business advantage and other spoils of office had gone to the Communists during the final years of Sukarno's presidency. |
В течение заключительных лет президентства Сукарно правительственные посты, фонды, и другие преимущества отошли к коммунистам Особенно сильную ненависть по отношению к коммунистам имели землевладельцы. |
The situation in Herat has since become increasingly volatile as Ismael Khan and Government forces are reported to be planning to regain control of the province by force. |
С тех пор обстановка в провинции Герат стала все больше обостряться с появлением сообщений о том, что Исмаил Хан и правительственные войска планируют силой восстановить свой контроль в этой провинции. |
The security situation in Afghanistan remains challenging, with insurgents increasingly employing asymmetric tactics and targeting civilians, Government institutions, international aid organizations and non-governmental organizations. |
Обстановка в плане безопасности в Афганистане остается тревожной, поскольку мятежники во все большей мере применяют асимметричную тактику и совершают преднамеренные нападения на гражданское население, на правительственные учреждения, на международные организации, оказывающие помощь, и на неправительственные организации. |
Subsequently, there was a build-up of Government and allied forces with reports of over 2,000 Angolan, 600 Zimbabwean and 3,000 FAC troops deployed between Kasenga and Pweto. |
Впоследствии в район между Касенгой и Пвето были стянуты правительственные и союзнические силы, в состав которых, по сообщениям, входило свыше 2000 ангольских служащих, 600 зимбабвийцев и 3000 служащих КВС. |
Government agencies carried out activities such as round-table discussions for decision makers, lectures and training workshops, exhibitions, media outreach activities; developed training materials; and organized special events targeting young people. |
Правительственные учреждения осуществляли такие виды деятельности, как дискуссии за круглым столом для лиц, отвечающих за принятие решений, лекции и учебные рабочие совещания, выставки, пропагандистские мероприятия через средства массовой информации; разработку материалов для профессиональной подготовки; а также организацию специальных мероприятий для молодежи. |
Government utilities like the Guam Waterworks Authority and the Department of Public Works lacked funds to comply with United States federal laws and, being portrayed as lacking the capacity to deal with the military build-up, were under pressure to privatize. |
Такие правительственные службы, как Гуамское управление водоснабжения и Департамент общественных работ, не имеют достаточных средств, чтобы отвечать требованиям федеральных законов Соединенных Штатов, и под тем предлогом, что производственных возможностей этих служб недостаточно для наращивания военной мощи, их вынуждают согласиться на приватизацию. |
Prior to ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the United States Government undertook a careful study of the requirements of the Convention in light of existing domestic law and policy. |
Исследование показало, что законы, политика и правительственные учреждения США полностью соответствуют положениям Конвенции, признанным Соединенными Штатами. |
Besides general legislation, the Grand and General Council approves the budget and elects the Captains Regent, the State Congress, the Council of Twelve, the Advising Commissions, and the Government Unions. |
Кроме законодательных вопросов, Генеральный совет утверждает государственный бюджет и выбирает капитанов-регентов, Государственный конгресс, Совет Двенадцати, Совещательные комиссии и Правительственные Союзы. |