As a result of that involvement, women's issues were being more effectively addressed, as government agencies, international organizations and NGOs were now allocating funds in line with needs identified by Cambodian women themselves. |
Благодаря их участию стали более эффективно решаться проблемы женщин, поскольку правительственные учреждения, международные организации и НПО в настоящее время вкладывают средства в соответствии с потребностями, которые определяются самими камбоджийскими женщинами. |
On the contrary, government forces had always sought to avoid civilian casualties and, on numerous occasions, had refrained from conducting operations because of such possible casualties. |
Напротив, правительственные силы всегда старались избежать потерь среди гражданского населения и много раз воздерживались от проведения операций, которые могли бы привести к таким потерям. |
UNHCR collaboration with host Governments has led to the creation of government posts and committees for the protection and care of children, including unaccompanied and separated refugee children. |
Благодаря сотрудничеству УВКБ с правительствами стран пребывания были созданы правительственные должности и комитеты по защите детей и уходу за ними, включая несопровождаемых и разлученных с семьями детей-беженцев. |
Since then, government departments have either ceased international dealings or switched to the same informal channels used by the private sector, or have switched to using private overseas bank accounts. |
После этого правительственные ведомства либо прекратили осуществлять международные операции, либо обратились к тем же неофициальным каналам, используемым частным сектором, либо стали использовать частные зарубежные банковские счета. |
In 2001 a regional survey was undertaken by means of a questionnaire sent to government focal points in the region on the implementation of the 12 policy areas in the Agenda for Action. |
В 2001 году было проведено региональное обследование с помощью вопросника, разосланного в правительственные координационные центры в регионе, который касался проведения работы в 12 программных областях Программы действий. |
Mr. FRANCIA DIAZ (El Salvador) said government statistics indicated that about 55,000 persons had been assisted under a family relations programme in areas such as crisis intervention, prevention, group therapy and shelters. |
Г-н ФРАНСИА ДИАС (Сальвадор) говорит, что, как показывают правительственные статистические выкладки, по программам укрепления семейных отношений помощь была предоставлена примерно 55000 человек в таких областях, как вмешательство в кризисных ситуациях, профилактика, групповая терапия и предоставление убежища. |
Capacity building programmes provided to member states, government initiatives and media campaigns have all contributed to the level of success accorded to the substitution of OD with the alternatives. |
Программы укрепления потенциала, предоставленные государствам-членам, правительственные инициативы и информационные кампании в средствах массовой информации - все внесли свой вклад в успех работы по замещению ОРВ альтернативными веществами. |
Many households may experience increased mortality and morbidity if the commitments made by the international community to sustain and increase access to antiretroviral treatment are not honoured and/or government expenditures on AIDS are reduced. |
Если обязательства, данные международным сообществом для поддержания и расширения доступа к антиретровирусному лечению, не будут выполнены и/или правительственные расходы в связи со СПИДом сократятся, многие домохозяйства могут столкнуться с ростом смертности и заболеваемости. |
According to the New York Times, the exhibit admirably captures the little-known experience of thousands of children bused, sometimes forcibly, from their reservations to government schools in order to erase their culture and civilize them. |
Как писала газета New York Times, экспозиция великолепно «отражает малоизвестный опыт тысяч детей, перемещённых, иногда в принудительном порядке, из своих резерваций в правительственные школы с целью искоренить их культуру и "цивилизовать" их. |
Some sources that mention Stephen Barrett's Quackwatch as a useful source for consumer information include website reviews, government agencies, various journals including an article in The Lancet and some libraries. |
Некоторые источники, которые упоминают Quackwatch Стивена Баррета в качестве полезного источника информации для потребителей включают дайджесты сайтов, правительственные учреждения, различных журналы, в том числе статья в журнале The Lancet и некоторые библиотеки. |
It was usually worn by middle-aged women and old people as well as by government officers who put it under the samo (사모, official hat). |
Его обычно носили женщины средних лет и пожилые люди, а также правительственные чиновники, которые надевали его под само (사모 - официальная шляпа). |
In most places, these have been replaced by government agencies, state-controlled companies, and (in parts of the Commonwealth) Crown Corporations. |
В большинстве мест они были заменены на правительственные агентства, государственные предприятия и (в части государств Содружества наций) корпорации короны (Crown Corporations). |
Previously classified government documents made public in January 2014 under the UK's 'Thirty Year Rule' reveal that the prime minister was personally aware of the tape and had discussed it with her cabinet. |
Ранее классифицированные правительственные документы, опубликованные в январе 2014 года в соответствии с британским «правилом тридцатилетия», показывают, что премьер-министр лично знал о этой фальсификации и обсуждал ее со своим правительством. |
On 28 February, government troops conducted a counter-attack against the city with 200 soldiers coming in from the east, supported by snipers, tanks and artillery. |
28 февраля правительственные войска начали наступление против города при поддержке 200 солдат, наступавших с востока, а также снайперов, танков и артиллерии. |
The Strategic Framework and the Dialogue encouraged a shared responsibility of various sectors (private sector, municipalities, education, media, government, and non-government); through short- and long-term recommendations (see). |
Стратегические рамки и диалог были направлены на утверждение совместной ответственности различных секторов (частный сектор, муниципалитеты, система образования, средства массовой информации, правительственные органы и неправительственные организации) посредством разработки кратко- и долгосрочных рекомендаций (см.). |
In 1991, senior election officials, government and civic education leaders, and academics gathered in Budapest, Hungary for the Central European Electoral Systems Symposium. |
В 1991-м году эксперты по выборам, правительственные и гражданские лидеры образования, а также академики собрались в Будапеште, Венгрия на Симпозиуме избирательных систем стран Центральной Европы. |
On 25 April, ISS also carried out its first attack on government forces, when one of its fighters detonated an IED against an AMISOM vehicle in Mogadishu. |
25 апреля группировка провела свою первую атаку на правительственные войска, когда один из бойцов взорвался самодельным взрывчатым устройством у автомобиля АМИСОМ в Могадишо. |
This time of irregular warfare was later called the Guerra a muerte (Total war) for its merciless tactics, as neither the guerillas nor the government soldiers took prisoners. |
Эта борьба позже была названа Guerra muerte (Смертельная война) за её беспощадную тактику, поскольку ни партизаны, ни правительственные солдаты не брали пленных. |
Many government buildings, plus major museums, electrical generation infrastructure, and even oil equipment were looted and vandalized during the transition from the fall of Saddam Hussein's regime to the establishment of the Coalition Provisional Authority. |
Многие правительственные здания, а также основные музеи, система генерации электрической энергии и даже нефтяное оборудование пострадали от мародёров и вандалов в переходный период после падения режима Саддама Хусейна и до установления Временного правительства. |
His main force attacked the east of the city, commanding a hillock from which he could shell the main government buildings, including the Queen's palace. |
Его основные силы атаковали восток города, командуя с холма откуда он мог обстреливать основные правительственные здания, включая дворец королевы. |
Patti soon realized the project was larger than the two of them, and together they founded the company, initially using their private funds and government grants before obtaining larger investments. |
Патти вскоре понял, что проект чрезмерно большой для двух человек, и вместе они основали компанию, первоначально используя свои частные фонды и правительственные гранты, прежде чем получили крупные инвестиции. |
In June and July 2011, protests continued as government forces expanded operations, repeatedly firing at protesters, employing tanks against demonstrations, and conducting arrests. |
В июне и июле протесты продолжались по мере того, как правительственные войска расширяли свои операции, открывая огонь по демонстрантам и используя против демонстрантов танки. |
The next day, after an 8-hour battle that started in the early morning hours, government troops captured Tal Al-'Alam hill, four kilometers from Marina. |
На следующий день, после 8-часового боя, который начался рано утром, правительственные войска взяли холм Таль Аль-Алам, в четырёх километрах от Марины. |
Relying on the 11th Red Army of Soviet Russia operating in neighboring Azerbaijan, the Bolsheviks attempted to take control of a military school and government offices in the Georgian capital of Tiflis on May 3. |
Опираясь на помощь 11-й армии РСФСР, действовавшей в соседнем Азербайджане, большевики попытались взять под контроль военную школу и правительственные учреждения в грузинской столице - городе Тифлис. |
In some cases, U.S. government entities (as well as private firms) would require formal validation of computer technology using this process as part of their procurement criteria. |
В некоторых случаях американские правительственные учреждения (а также частные фирмы) при закупках вычислительной техники требуют использовать этот процесс как один из критериев. |