All government offices, together with public institutions, non-governmental organizations, women's associations and communications media, were working together to achieve gender equity and gender equality. |
Все правительственные учреждения совместно с публичными организациями, неправительственными организациями, женскими объединениями и средствами массовой информации сотрудничают в деле достижения равенства и равноправия между мужчинами и женщинами. |
The extent of human trafficking and corruption are not always well understood, and not always taken seriously by all government authorities. |
Правительственные ведомства не всегда в полной мере сознают масштабы торговли людьми и коррупции и не всегда достаточно серьезно относятся к этим проблемам. |
The work of these commissions has been enriched by the contributions of government officers, who are periodically invited to make reports, and of national and international experts on the subject. |
Этим комиссиям оказывают поддержку правительственные должностные лица, которые периодически представляют им информацию, а также соответствующие национальные и международные эксперты. |
The attempted coup of May 2001 had involved mass killings, executions, pillaging, arbitrary detention and other crimes imputable both to the government forces and to foreign allies. |
Попытка государственного переворота в мае 2001 года сопровождалась массовыми расправами, казнями, грабежами, несанкционированными арестами и другими нарушениями, вину за которые несут как правительственные силы, так и их иностранные союзники. |
This policy takes the form of rigorously monitored and executed government decisions to protect the interests of children, families and women, and relevant State programmes funded publicly and by donors. |
Формами реализации этой политики являются как жестко контролируемые в исполнении правительственные решения по вопросам защиты интересов детей, семей и женщин, так и соответствующие государственные программы, финансируемые за счет государственных, а также донорских средств. |
Panel members from government and international organizations mentioned that these legal and regulatory frameworks should facilitate the transfer of technologies that are substantially better than what can be marketed in the absence of appropriate standards. |
Участники дискуссии, представлявшие правительственные и международные организации, отметили, что эти правовые основы и инструменты регулирования должны облегчать передачу технологий, которые являются значительно более совершенными, чем те, которые могут предлагаться на рынке в отсутствие соответствующих стандартов. |
Some government departments and agencies appear to lack appreciation of the serious nature of trafficking and its potential impact in terms of facilitating corruption and threats to the security of the State. |
Некоторые правительственные департаменты и учреждения, по всей видимости, недооценивают всю серьезность проблемы торговли людьми и ее потенциальное влияние в плане стимулирования коррупции и создания угрозы для государственной безопасности. |
In late September 1997, government troops dropped leaflets from helicopters, containing a Presidential appeal to all persons who "by force and lies" had joined Yorov's gang. |
2.3 В конце сентября 1997 года правительственные войска разбросали с вертолетов листовки с президентским призывом ко всем лицам, кто "силой или ложью" был втянут в банду Йорова. |
Many crucial government institutions were still operating at emergency levels, external global factors threatened economic growth, and the steady progress in terms of education and health services was far from sufficient to meet the Millennium Development Goals. |
Многие ключевые правительственные учреждения все еще функционируют в чрезвычайных обстоятельствах, внешние глобальные факторы угрожают экономическому росту, а стабильный прогресс с точки зрения образования и служб здравоохранения далеко не достаточен для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Citizens and civil society organizations are concerned about the exploitation of personal data by government agencies and businesses, and about the risk of identity theft and other fraudulent abuse. |
Граждане и организации гражданского общества обеспокоены тем, как используют личные данные правительственные учреждения и деловые круги, а также опасностью похищения личных данных и других злоупотреблений. |
UNICEF was working with a range of partners, including government and community groups at the local level and members of the United Nations system, to address inequities and widen access to quality social services. |
ЮНИСЕФ работал с рядом партнеров, включая правительственные и общинные группы на местном уровне и членов системы Организации Объединенных Наций, с целью решения вопросов, связанных с несправедливостью и расширением доступа к качественным социальным услугам. |
In order to protect and educate children the public and government institutions should "protect" and empower the total educational environments that include families, intermediate groups, schools, local communities. |
Для того чтобы обеспечить защиту и образование детей, общественные и правительственные институты должны защищать и укреплять сферу образования в целом, включая семью, группы посредников, школы, местные сообщества. |
The methodology is meant to enable such organizations to have constructive discussions with critical actors like municipalities, local authorities, government departments, the private sector and development partners in an effort to address community problems and mobilize resources. |
Эта методология позволяет таким организациям вести конструктивные дискуссии с такими основными субъектами, как муниципалитеты, местные власти, правительственные департаменты, партнеры из частного сектора и по вопросам развития с целью решения проблем общин и мобилизации ресурсов. |
The work of relevant government agencies like the Ministries of Resettlement and Disaster Relief and Social Services and Social Welfare attend to IDP problems with relative speed. |
Такие правительственные ведомства, как Министерство по вопросам переселения и помощи при массовых бедствиях и Министерство по социальным услугам и социальному обеспечению сравнительно быстро решают поставленные перед ними задачи. |
Regulatory agencies, government publications and news releases, legal advisers, legal journals and commercial databases and industry associations may help to identify applicable legal requirements. |
Регулирующие органы, правительственные издания и новостные сообщения, юридические консультанты, юридические журналы, коммерческие базы данных и отраслевые ассоциации могут помочь в выявлении применимых законодательных требования. |
The new programme reduced overlap and built synergies between actors, with government institutions and the private sector pledging to support the implementation of the programme within their resources. |
Новая программа позволила сократить дублирование и достичь синергического эффекта в деятельности участников, при этом правительственные учреждения и предприятия частного сектора взяли на себя обязательства по поддержке программы за счет собственных ресурсов. |
The Committee also emphasized the need for greater coordination among all actors involved in trade, including government agencies, banks, freight forwarders, and other service providers, to further streamline trade procedures and improve trade facilitation and logistics performance. |
ЗЗ. Комитет также подчеркнул необходимость более широкой координации между всеми сторонами, участвующими в торговле, включая правительственные учреждения, банки, экспедиторов грузов и других поставщиков услуг, в целях дальнейшего упорядочения и упрощения торговых процедур и логистики. |
During the course of the mandate, government forces mounted only one notable offensive and immediately fell back from all the positions they managed to seize. |
В период осуществления мандата Группы правительственные войска провели лишь одну широкомасштабную военную операцию, однако сразу же отступили со всех позиций, которые им удалось занять. |
Underscoring the importance of implementing the provisions of the Convention relating to the prevention of corruption and the recommendations of the Open-ended Intergovernmental Working Group on the Prevention of Corruption, she called for government entities to strengthen cooperation with relevant stakeholders. |
Подчеркнув важность осуществления положений Конвенции, касающихся предупреждения коррупции, и рекомендаций Межправительственной рабочей группы открытого состава по предупреждению коррупции, она призвала правительственные учреждения расширять сотрудничество с соответствующими сторонами. |
The Ombudsman was now firmly established in the domestic legal order as a consultative body for issues relating to the protection of human rights, on which many government agencies relied. |
К настоящему времени Омбудсмен занял прочное место во внутреннем правовом порядке в качестве консультативного органа по вопросам, касающимся защиты прав человека, и многие правительственные учреждения полагаются на него. |
The Committee continues to view the relevant government authorities as among the most important sources of information about the progress of investigations called for by the General Assembly and sought their cooperation from the initial stages of its work. |
Комитет продолжает рассматривать правительственные органы в ряду наиболее важных источников информации о ходе расследований, к проведению которых призвала Генеральная Ассамблея, и с самого начала своей работы стремится к сотрудничеству с ними. |
Recent regional trade agreements have expanded their scope to investment, competition, services, standards, government procurement and intellectual property, as well as labour and environmental standards. |
Охват заключенных в последнее время региональных торговых соглашений распространился на инвестиции, конкуренцию, услуги, стандарты, правительственные закупки и интеллектуальную собственность, а также на рабочую силу и экологические стандарты. |
For example, the United Kingdom applies CBA to the appraisal of adaptation options, as all government spending decisions are appraised in the same way. |
Например, Соединенное Королевство применяет АЗР при проведении оценки вариантов адаптации, поскольку все правительственные решения, связанные с расходованием средств, оцениваются таким же образом. |
The stubborn persistence of these hypotheses is attributable almost entirely to the abject failure of the government authorities at the time to carry out an investigation with vigour and integrity. |
Упорное сохранение этих гипотез можно почти полностью объяснить тем, что правительственные власти в свое время совершенно не справились с задачей проведения активного и добросовестного расследования. |
Financial mechanisms should be decentralized wherever possible, and mechanisms such as trust funds, intersectoral committees, producer associations, multilateral and government funds should be considered. |
Следует по мере возможности принимать меры для децентрализации финансовых механизмов и рассмотреть вопрос создания таких механизмов, как целевые фонды, межотраслевые комитеты, ассоциации производителей, многосторонние и правительственные фонды. |