Such a bank could be partly financed with the large stock of international reserves accumulated by developing and transition economies and currently invested in low-return Government bonds issued by the advanced economies. |
Такой банк может отчасти финансироваться за счет крупных золотовалютных резервов, накопленных развивающимися странами и странами с переходной экономикой и сейчас вкладываемых в низкорентабельные правительственные облигации, выпускаемые развитыми странами. |
The coup accelerated the collapse of the State in the north, allowing MNLA to easily overrun Government forces in the regions of Kidal, Gao and Timbuktu and proclaim an independent State of Azawad on 6 April. |
Этот переворот ускорил крах государства на севере страны, что дало возможность НДОА без труда разбить правительственные силы в областях Кидаль, Гао и Тимбукту и провозгласить 6 апреля независимое государство Азавад. |
The majority of the killings were allegedly perpetrated by unknown armed groups (111), followed by Al-Shabaab (94) and the Government security forces (70). |
Большинство убийств были предположительно совершены неизвестными вооруженными группами (111), за которыми следуют силы "Аш-Шабааб" (94) и правительственные силы безопасности (70). |
In order to optimize the efforts in eliminating discrimination and violence against women and enhancing women's role and status in Indonesia, various Government institutions in central and regional levels have carried out independent as well as integrated programmes. |
В целях оптимизации работы по ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин и повышению роли и положения женщин в Индонезии различные правительственные учреждения центрального и регионального уровней осуществляют независимые, а также комплексные программы. |
The network, made up of Government ministries and agencies working in the areas of education and disability, as well as the national board of day-care centres, had the goal of promoting inclusive education by coordinating and maximizing resources for early intervention. |
Данная сеть объединяет правительственные органы и учреждения, занимающиеся вопросами образования и инвалидности, и национальный совет центров дневного пребывания имеет своей целью содействовать инклюзивному образованию благодаря координации и максимальному использованию возможностей для раннего вмешательства. |
Public seminars, round-table discussions and meetings organized by Government agencies throughout the country, with the help of IOM, are attended by representatives of religious organizations, voluntary associations and the business community. |
Правительственные структуры совместно с МОМ при участии представителей религиозных организаций, общественных объединений, представителей бизнеса регулярно проводят семинары, круглые столы и встречи с населением по всей республике. |
To implement the Concluding Comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women: the Republic of Moldova (2006), the Government agencies in partnership with the civil society trained law enforcement professionals and Gender Focal Points on CEDAW and Optional Protocol. |
Для осуществления Заключительных замечаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по Республике Молдова (2006 год) правительственные учреждения, в партнерстве с организациями гражданского общества, провели подготовку работников правоохранительных органов и координаторов по гендерным вопросам по тематике КЛДЖ и Факультативного протокола. |
While how this centralization of data collection will function still remains to be seen, it is important to highlight the fact that victims' relatives must have trust and confidence in it, including in the circumstances where Government forces are believed to be responsible for missing persons. |
Хотя пока еще неясно, как будет функционировать эта централизованная система сбора данных, важно отметить тот факт, что родственники жертв должны испытывать к ней доверие, в том числе в обстоятельствах, когда ответственность за пропавших без вести лиц несут, как считается, правительственные силы. |
The Ministry of Health, Police, Probation Services, Social Welfare, Prison Services and other Government agencies all refer persons requiring assistance with mental illness to the Centre. |
Министерство здравоохранения, полиция, службы пробации, службы социального обеспечения, тюрьмы и другие правительственные учреждения направляют в Центр людей, нуждающихся в психиатрической помощи. |
Government bodies had engaged in public awareness-raising about the Convention, including the preparation of a video about the Convention which had been disseminated to various parts of the country and incorporated in workshops at the local level. |
Правительственные органы осуществляют распространение сведений о Конвенции, включая подготовку видеофильма о Конвенции, который был разослан в различные районы страны и демонстрировался на семинарах на местном уровне. |
The different Government Departments which are primarily responsible for the different rights covered in the different human rights instruments have a primary role of collecting data and disseminating the contents of the relevant instrument and the State report to the relevant treaty body. |
Правительственные ведомства, несущие основную ответственность за осуществление различных прав, охватываемых различными договорами о правах человека, играют главную роль в сборе данных и распространении содержания соответствующих договоров и государственного доклада соответствующему договорному органу. |
In that regard, the Government of the State of Qatar has asked the secretariat to have the draft report ready for the meeting, so as to enable the governmental experts to provide feedback and inputs towards its finalization. |
В этой связи правительство Государства Катар просило секретариат подготовить для участников совещания проект доклада, с тем чтобы правительственные эксперты могли высказать свои замечания и предложения в целях окончательной доработки доклада. |
(c) It was known to the Government that members of its security forces, i.e. the Border Intelligence Guards, were using Government military vehicles and weapons in the fighting. |
с) правительство было в курсе того, что члены его сил безопасности, а именно Разведслужба пограничной охраны, использовали правительственные военные машины и оружие в ходе боевых действий. |
The terms of reference for a successful visit included access to all Government departments and material; the opportunity of private meetings without interference or the threat of reprisals for participants; and the opportunity for exchange between the Special Rapporteur and the Government. |
Условия для успешной поездки включают доступ во все правительственные департаменты и ко всем материалам, возможность проведения закрытых встреч без вмешательства или угрозы репрессиями для участников и возможность обмена мнениями между Специальным докладчиком и правительством. |
Not only have the Government and the United Nations failed to plan effectively for civilian protection in their operations, but the Government forces have themselves actively abused the civilian population. |
Правительство и Организация Объединенных Наций не только не обеспечивали эффективного планирования защиты гражданского населения в ходе своих операций, но и сами правительственные силы активно совершали злоупотребления в отношении гражданского населения. |
Force was used in the context of armed confrontations between Government forces and armed opposition groups, between non-State armed groups, and by Government forces against unarmed civilians exercising their right to peaceful assembly. |
Применение силы было связано с вооруженной конфронтацией между правительственными войсками и вооруженными оппозиционными группами и между негосударственными вооруженными группами; кроме того, правительственные войска принимали силовые меры в отношении безоружных гражданских лиц, осуществлявших свое право на мирные собрания. |
The Government maintains that the opposition is part of a foreign conspiracy and that Government military and security operations target terrorists. On 10 January 2012, the President affirmed that "restoration of security and fighting terrorism with an iron fist" remained its foremost priority. |
Правительство заявляет, что действия оппозиции являются частью подготовленного за границей заговора и что правительственные вооруженные силы и силы безопасности проводят операции по борьбе с террористами. 10 января 2012 года Президент заявил, что "восстановление безопасности и борьба с терроризмом железной рукой" остается главным приоритетом. |
The Government has agreed that the membership of all Government councils and boards will be comprised of at least 30 per cent women to increase to 50 per cent in the near future. |
Правительство приняло решение о том, что все правительственные советы должны иметь в своем составе, как минимум, 30 процентов женщин, при этом в ближайшем будущем их доля возрастет до 50 процентов. |
When questioned about that ammunition, officials of the Government mentioned that some of the ammunition could be that which had been stolen by the rebels from Government depots or taken during the attacks on the Sudanese armed forces or the police. |
В ответ на вопрос об этих боеприпасах правительственные чиновники Судана заметили, что некоторые из этих боеприпасов могут оказаться украденными повстанцами со складов правительства Судана или захваченными в ходе нападений на Суданские вооруженные силы или полицию. |
These fuses were transferred from China to the Government of the Sudan in January of 2004 in a legitimate arms delivery. These fuses are now used against the forces of the Government of the Sudan in attacks by JEM. |
Эти взрыватели были переданы правительству Судана из Китая в январе 2004 года в рамках законных поставок оружия, а в настоящее время используются ДСР при нападениях на суданские правительственные силы. |
The Human Rights Division believes that it is essential for the Government authorities to submit the appropriate draft legislative decree to the Legislative Assembly. Given the nature of the institution to which the regulations would apply, a national consensus should be sought on the text. |
Отдел по правам человека считает крайне необходимым, чтобы правительственные органы направили в Законодательное собрание проект соответствующего законодательного акта, текст которого в силу важного значения этого фонда должен стать объектом национального консенсуса. |
The Government forces have distributed and are continuing to distribute food and water to the population of Aden and other places in the areas that have suffered the most as a result of control by the rebels. |
Правительственные войска распределили и продолжают распределять продовольствие и воду среди населения Адена и других мест в районах, которые в наибольшей степени пострадали в результате того, что находились под контролем мятежников. |
Government forces have begun to apply significant restrictions on UNPROFOR's freedom of movement in government-controlled territory, resulting in lack of access for UNPROFOR to certain areas of central Bosnia. |
Правительственные силы начали применять значительные ограничения на свободу передвижения СООНО на контролируемой правительством территории, в результате чего СООНО не имеют доступа в определенные районы в центральной части Боснии. |
As you are aware, the situation in Bosnia and Herzegovina has recently deteriorated as a result of Serbian attacks, supported by heavy shelling by the Croatian Serbs, against the Bosnian Government troops. |
Как Вам известно, ситуация в Боснии и Герцеговине в последнее время ухудшилась в результате нападений сербов, поддержанных массированным огнем со стороны хорватских сербов, на боснийские правительственные войска. |
It is noteworthy that the security forces of the Government were already active in the early morning, having observed the spontaneous gathering of people in different parts of Kabul city. |
Следует отметить, что правительственные силы безопасности уже с раннего утра вели активные действия, заметив, что в различных частях Кабула спонтанно собираются люди. |