Indeed, eight months' continuous coverage of these subjects by Chinese Women's Daily prompted the relevant government departments to formulate regulations supporting gender equality. |
Публикуемые в течение восьми месяцев материалы в газете "Чайниз вимен дейли" привели к тому, что соответствующие правительственные департаменты были вынуждены разработать положения в поддержку равенства мужчин и женщин. |
Several Philippine government agencies are actively involved in the project's implementation, particularly the watershed |
Некоторые правительственные ведомства Филиппин активно участвуют в реализации проекта, особенно в возведении сооружений по управлению водосбором, орошению и защите от паводков. |
Virtually all heavily affected countries now have multisectoral HIV/AIDS strategic plans, as well as national AIDS councils, many of them chaired at the highest levels of government. |
Практически во всех странах, где ВИЧ/СПИД представляют собой серьезную проблему, сегодня уже имеются многосекторальные стратегические планы борьбы с ВИЧ/СПИДом, равно как и национальные советы по проблемам СПИДа, многие из которых возглавляют правительственные должностные лица самого высокого уровня. |
Colombia has endured over 40 years of armed conflict among left-wing guerrillas, government armed forces and paramilitary groups. |
Вот уже более 40 лет в Колумбии продолжается вооруженный конфликт, сторонами в котором выступают партизанские отряды левого толка, правительственные войска и полувоенные формирования. |
Brazil was one of the first developing countries to institutionalize space activities, with the creation of space-oriented government organizations in the early 1960s. |
Бразилия, еще в начале 60-х годов создавшая правительственные учреждения, занимающиеся вопросами космического пространства, была одной из первых развивающихся стран, создавших организационную структуру для осуществления космической деятельности. |
In about five years, all baby boomers will be over 65, but pressure on government expenditures for pensions and health care is expected to start sooner, around 2013. |
Примерно через пять лет всем лицам, родившимся в период резкого увеличения рождаемости, будет более 65 лет, но ожидается, что давление на правительственные расходы в виде пенсий и расходов на здравоохранение начнется раньше, около 2013 года. |
It tried to prevent government scientists from speaking honestly to the public. The Wall Street Journal has similarly peddled anti-science and pseudo-science to oppose policies to fight human-induced climate change. |
Он пытался препятствовать тому, чтобы правительственные ученые честно говорили с общественностью. Подобным образом, «The Wall Street Journal» часто прибегала к анти-науке и псевдо-науке, чтобы оспорить политику, направленную на борьбу с изменением климата, вызванным человеком. |
MoWA, IARCSC and other government agencies provide multiple programs to create working capacity and incentives to increase women's participation in governmental sectors. |
Министерство по делам женщин, Независимая комиссия по административной реформе и гражданской службе Афганистана и другие правительственные учреждения предлагают различные программы повышения квалификации и мотивации с целью увеличения числа женщин, занятых в государственном секторе. |
However, had it not been for the recent massive government interventionism and support, several globally integrated industries would have collapsed with attendant high social cost. |
В то же время, если бы в последнее время не были приняты энергичные правительственные меры и не была оказана поддержка со стороны правительств, ряд интегрированных в глобальных масштабах промышленных отраслей обрушился бы, вызвав высокие социальные издержки. |
Country offices, UNCTs, counterpart government agencies, Regional Service Centre, Subregional Resource Facility (SURF) |
Страновые отделения, страновые группы Организации Объединенных Наций, правительственные учреждения-партнеры, Региональный сервисный центр, Субрегиональный центр учета ресурсов (СЦУР) |
Until people can afford to purchase cleaner, more efficient energy, government and international programmes will be the main vehicles for improving the quality of fuels and energy services. |
До тех пор пока население не сможет приобретать экологически более чистые и более эффективные энергоресурсы, в роли главных инструментов, призванных обеспечить повышение качества топлива и энергетических услуг, будут выступать правительственные и международные программы. |
Cambodia's government and international donors should respond to this demand by launching reform programs that extend beyond the life of the Extraordinary Chambers. |
Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд. Правительственные и международные дарители Камбоджи должны ответить на этот спрос, запустив программы реформ, которые выходят за пределы жизни Чрезвычайных Палат. |
Chief, I just did an Internet search, and September 24th was the day in 1965 when President Johnson signed his Executive Order directing government contractors to enforce affirmative action. |
Шеф, я поискал в интернете, 24 сентября 1965 года Президент Джонсон отдал приказ обязывающий правительственные фирмы-подрядчики применять компенсационную дискриминацию. |
Most of the fighting for the village's capture centered on a Syrian Army post at the village entrance and government troops subsequently withdrew to Jisr al-Shughur. |
Большинство боёв проходили за блокпост сирийской армии на въезде в деревню, правительственные войска впоследствии отступили в Джиср аш-Шугур. |
Early on 23 October, however, Feng Yuxiang's Beijing defense troops seized control of key government buildings, public utilities and the roads leading into and out of Beijing. |
Ранним утром 23 октября отряды Фэн Юйсяна захватили ключевые правительственные и общественные здания, а также дороги, ведущие в Пекин. |
Running out of ammunition, government troops gave up the defense of the main radio station; after the rebels departed the scene, the building was looted and set on fire. |
Правительственные войска отказались от защиты основных радиостанций, а после ухода повстанцев здание было разграблено и подожжено. |
On 15 March 2011, government forces advancing from Brega (which they had captured just a few hours earlier) hit Ajdabiya with a rolling artillery barrage. |
15 марта правительственные войска, наступавшие из Бреги (которую они захватили ранее) подвергли Адждабию артиллерийскому обстрелу. |
In the process of resisting the coup attempts, government agents were reported to have killed 40 people, both civilians and surrendered rebels, either as extrajudicial executions or with disproportionate force. |
В процессе противостояния правительственные агенты, по сообщениям, убили 40 человек, как мирных граждан, так и сдавшихся повстанцев. |
Information gathered by other government departments, such as the internal revenue, foreign trade, customs or foreign exchange control authorities, if applicable, may also provide a necessary source of information. |
В качестве источников необходимой информации могут использоваться также другие правительственные ведомства, например налоговые, внешнеторговые, таможенные или валютные органы. |
In addition, government spending was on the rise, labor unions were becoming more militant, policies to control pay kept breaking down, and profit expectations were falling. |
Кроме того, правительственные расходы увеличивались, профсоюзы становились более агрессивными, политика контроля не была успешной и ожидания прибыли падали. |
A number of speakers noted the progress their countries had made in introducing and implementing national drug strategies that brought together a number of different government agencies with an interest in combating illicit trafficking, organized crime and the effects of drug abuse. |
Такой многосторонний подход доказал свою эффективность, позволив более целенаправленно выделять правительственные ресурсы и увеличить количество областей, в которых они используются. |
The various government administrations of the past 20 years have taken a range of different measures intended to provide coverage for rural women who do not have access to regular schemes. |
В последние 20 лет различные правительственные структуры предпринимали попытки распространить существовавшие в стране системы социального обеспечения на женщин сельских районов. |
Monasteries and temples are exploited as tourist attractions, while government agents try to ensure that the monks stay in line. As we know from the recent events, they have not yet been entirely successful; the resentment among Tibetans runs too deep. |
Монастыри и церкви используются в качестве достопримечательностей, в то время как правительственные агенты пытаются сделать так, чтобы монахи не доставляли беспокойства. |
The United Kingdom remained committed to supporting Burundi's development, including by improving the Government's ability to deliver services to its people, to provide equitable access to justice and to strengthen government systems, including public financial management mechanisms. |
Соединенное Королевство по-прежнему привержено делу поддержки развития Бурунди, включая повышение способности правительства обеспечивать предоставление услуг населению страны, равноправный доступ к правосудию, укреплять правительственные системы, в том числе государственные механизмы финансового управления. |
To encourage the return of displaced people, on 2 August the Government issued a directive to evict illegal occupants from private homes and government buildings across the country. Eviction started in Baghdad on 2 September following a one-month notice period and is applicable countrywide. |
С тем чтобы стимулировать возвращение перемещенных лиц, 2 августа правительство издало распоряжение о выселении лиц, незаконно занимающих частные дома и правительственные здания по всей территории страны. 2 сентября, через месяц после его обнародования, в Багдаде началось выселение незаконных жильцов, процесс охватил всю страну. |