The proposed structure is premised on the utilization of existing resources to enhance effectiveness and increase the efficiency of efforts in support of the Government's justice system, including key accountability and oversight mechanisms, government structures and legislative reform. |
Предлагаемая структура предполагает использование имеющихся ресурсов для повышения эффективности и результативности усилий в поддержку системы правосудия правительства, включая ключевые механизмы обеспечения подотчетности и надзора, правительственные структуры и законодательную реформу. |
JS5 observed that although the Government had made a five-year national master plan for achieving Millennium Development Goals (MDGs), many government programmes could not be implemented due to the shortage of financial and technical resources especially in remote rural areas. |
В СП5 было также указано, что, несмотря на то, что правительство приняло пятилетний национальный план по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие правительственные программы не удалось выполнить из-за нехватки финансовых и технических ресурсов, особенно в отдаленных районах. |
Since 2010, after applying to the Government, municipalities and county councils can be added to the administrative area and receive government grants for the additional costs entailed by their increased obligations. |
С 2010 года после обращения к правительству, муниципальные органы власти и советы провинций могут быть добавлены к сфере административного управления и получать правительственные гранты на дополнительные расходы, связанные с увеличением их обязательств. |
Government forces target health-care infrastructure with the apparent intention of depriving civilians and fighters injured in government offensives of medical treatment, increasing the loss of life and the number of persons maimed, wounded or killed. |
Правительственные войска избирают в качестве мишени объекты инфраструктуры здравоохранения с очевидным намерением лишить гражданских лиц и боевиков, раненных во время наступления правительственных войск, медицинской помощи, что ведет к увеличению смертельных исходов, а также к росту числа покалеченных, раненых или убитых. |
During the past year, the Australian Government sponsored the "Destroy a Minefield" campaign, which involved non-governmental organizations, the private sector and government. |
В прошлом году правительство Австралии спонсировало кампанию «Разминируй минное поле», в которой участвовали НПО, частный сектор и правительственные учреждения. |
In situations where national government structures are relatively weak, as in a post-conflict setting, ensuring the integration of the mine-action plan within a Government is difficult but essential for the sustainability of the mine-clearance efforts. |
В тех случаях, когда национальные правительственные структуры являются относительно слабыми, как это бывает в постконфликтных условиях, обеспечение интеграции плана деятельности в области разминирования в рамках того или иного правительства является сложным делом, которое, однако, имеет исключительно важное значение для устойчивости мероприятий по разминированию. |
The Meeting noted that the legitimacy and credibility of a Government depended on the extent to which the government functionaries - ministers and civil servants - were accountable for achieving national objectives. |
Участники Совещания отметили, что законность и репутация правительства зависят от того, насколько правительственные чиновники - министры и гражданские служащие - подотчетны в своей деятельности по достижению национальных целей. |
Government revenues during 1996/97 were estimated at $36.5 million, owing to an expected continuing growth of the tourism and offshore finances industries, as well as the implementation of tighter financial control of government spending. |
Правительственные доходы в 1996/97 году оцениваются в 36,5 млн. долл. США, благодаря предполагаемому дальнейшему расширению туризма и офшорных финансовых услуг, а также более жесткому финансовому контролю за правительственными расходами. |
In order to defuse the situation, the Government replaced law enforcement officials and appointed persons from Leninabad and Tursunzade to senior government positions in Leninabad region. |
С тем чтобы разрядить обстановку, правительство заменило должностных лиц правоохранительных органов и назначило жителей Ленинабада и Турсунзаде на старшие правительственные должности в Ленинабадском районе. |
The Government has taken specific measures in this regard, among which mention may be made of the inauguration on 3 July 1995 of the Magistrates College, whose mission is to train judges and government commissioners. |
В связи с этим правительство приняло ряд конкретных мер, среди которых можно отметить открытие 3 июля 1995 года Школы работников судебного ведомства, в которой будут проходить подготовку судьи и правительственные комиссары. |
To accomplish this, the development process must not only involve government agencies, but also representatives of civil society, including those who may be in conflict with the Government. |
Для того чтобы добиться этого, процесс развития должен не только охватывать правительственные учреждения, но также и представителей гражданского общества, включая тех, кто может находиться в конфликте с правительством. |
Government departments and government community agencies made a sustained commitment to the implementation of this plan and most of its initiatives were carried out in the specified time. |
Министерства, а также правительственные и общинные органы оказали большое содействие в осуществлении первого плана, большинство мероприятий которого были реализованы в установленные сроки. |
Mr. LEHMANN regretted that the delegation could not include any representative of the Home Rule Government of the Faeroe Islands because all sections of government there were busy preparing for negotiations on obtaining full sovereignty for the Faeroes. |
Г-н ЛЕМАНН сожалеет, что в делегацию не включен ни один представитель внутренней автономии Фарерских островов, поскольку все правительственные органы заняты подготовкой к переговорам с целью получения Фарерскими островами полного суверенитета. |
The Special Rapporteur wishes to thank the Government of Uzbekistan for having invited him and for having extended its support during his mission through the Ministry for Foreign Affairs and other government agencies. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Узбекистана за приглашение и за оказанную ему поддержку во время проведения миссии через министерство иностранных дел и другие правительственные учреждения. |
The Government also tries to disseminate the meaning and the contents of the Convention through government PR magazines, radio programmes and lectures. |
Правительство также старается объяснить общественности смысл Конвенции и ознакомить ее с содержанием этого документа, используя правительственные журналы по связям с общественностью, радиопрограммы и лекции. |
Although government security forces, especially the FDN, have taken some steps to prosecute the perpetrators of human rights abuses, most individuals have acted with impunity. |
Несмотря на то, что правительственные силы безопасности, особенно НСО, предприняли определенные шаги для преследования виновных в нарушениях прав человека, действия большинства таких лиц остались безнаказанными. |
Over the years, a Constitution has been adopted, parliamentary institutions developed, judicial and government structures established, a broad range of legislation adopted and civil servants, including magistrates, hired. |
В течение прошедших лет была принята Конституция, образованы парламентские органы, созданы судебные и правительственные структуры, принят широкий круг законодательных актов и наняты гражданские служащие, в том числе судьи. |
Armed opposition elements launched offensives in Aleppo and Damascus, while government forces maintained their use of heavy weapons in and around population centres and significantly increased the use of fixed- and rotary-wing aircraft in their operations. |
Вооруженные группы оппозиции предприняли наступательные действия в Алеппо и Дамаске, в то время как правительственные войска продолжали использовать в населенных пунктах и вблизи них тяжелые вооружения и значительно расширили применение в своих операциях самолетов и вертолетов. |
Thus, the different actors (including government agencies, intermediaries and traders) are analysed in terms of their contribution to improving the efficiency, transparency and predictability of the end-to-end value chain. |
Таким образом, роль различных участников процесса (включая правительственные учреждения, посредников и торговые компании) анализируется с точки зрения их вклада в дело повышения эффективности, прозрачности и предсказуемости производственно-сбытовой цепи в целом. |
The Panel found that the most common method of data collection was through the use of a form, supported by policies or measures that required users of methyl bromide to complete the forms and to submit them to government agencies for analysis and reporting. |
Группа обнаружила, что наиболее распространенным методом сбора данных является заполнение формы, подкрепляемое политическим курсом или мерами, требующими от пользователей бромистого метила заполнения таких форм и подачи их в правительственные органы в целях анализа и отчетности. |
He supported the conclusion of the report of the Secretary-General that, in view of the volatile situation and the recent attacks by pro-Gbagbo elements against the government forces, the planned drawdown of UNOCI should be deferred until the completion of the technical assessment mission. |
Он поддержал сделанный в докладе Генерального секретаря вывод о том, что с учетом нестабильной ситуации и недавних нападений на правительственные силы, совершенных сторонниками Гбагбо, планируемое свертывание ОООНКИ следует отложить до завершения технической миссии по оценке. |
However, most initiatives concerning IT developments come from a few major players in the private sector; government agencies remain well behind, with the exception of customs administrations and some port authorities. |
Вместе с тем большинство инициатив, касающихся развития ИТ, исходят от небольшого числа основных участников, действующих в частном секторе; правительственные учреждения существенно отстают от них, за исключением таможенных органов и некоторых управлений портами. |
Owing to high pollution levels, the country has occasionally temporarily shut down schools, banks and government offices; the sick and elderly have been told not to leave their homes; and people have been banned from driving their cars on designated days. |
Периодически из-за высоких уровней загрязнения в стране временно закрываются школы, банки и правительственные учреждения; больным и престарелым рекомендуют не выходить из дома, а в определенные дни людям запрещают ездить на своих автомобилях. |
Africa's new development partners, both government and non-governmental entities, have also increased their support for agricultural production and food security in Africa, although these efforts have largely been bilateral in nature. |
Новые партнеры Африки по процессу развития (правительственные и неправительственные структуры) также активизировали содействие развитию сельскохозяйственного производства и обеспечению продовольственной безопасности в Африке, хотя эти усилия в основном носили двусторонний характер. |
That groups apparently acting independently of the Ivorian political elite can organize and carry out deadly attacks, however limited, against government forces illustrates the weakness of State security in the border region and hints at the commitment of the individual militants involved. |
То, что группы, по-видимому, действующие независимо от ивуарийской политической элиты, способны организовать и осуществить пусть и небольшие по масштабам, но крайне жестокие нападения на правительственные силы, говорит о слабости государственных структур обеспечения безопасности в приграничном регионе и свидетельствует о решимости отдельных боевиков. |