Microcredit and microfinance could be supported in order to increase access to cash, credit and savings in remote areas; providers may include cooperatives, government sources and/or the private sector. |
Для расширения доступа к наличным средствам, кредитам и механизмам накоплений в отдаленных районах можно было бы оказывать поддержку механизмам микрокредитования и микрофинансирования, а источниками могли бы стать кооперативы, правительственные органы или частный сектор. |
Under the State Sector Act 1988 and the Crown Entities Act 2004, government departments and Crown entities have the same EEO requirements as the private sector. |
В соответствии с Законом 1988 года о государственном секторе и с Законом 2004 года о полуавтономных государственных организациях на правительственные учреждения и на полуавтономные государственные организации распространяются те же требования в рамках системы обеспечения равных условий трудоустройства, что и на организации частного сектора. |
Companies employing more than the legally required proportion of disabled persons, those taking on new disabled staff and institutions offering vocational and other training for persons with disabilities received government subsidies. |
Компании, нанимающие на работу инвалидов в более высокой пропорции, чем это требуется по закону, а также компании, нанимающие новых сотрудников-инвалидов, и учреждения, предлагающие курсы повышения профессиональной квалификации и другие учебные курсы для инвалидов, получают правительственные субсидии. |
Historically, the gap between expected returns on low-risk assets like government or investment-grade bonds and high-risk assets like stocks and real estate has been very high. |
Исторически между ожидаемой прибылью на активы с низкой степенью риска, такие как правительственные облигации или облигации с высоким инвестиционным рейтингом, и активы с высокой степенью риска, такие как акции и недвижимость, существует большая разница. |
It is in charge of the creative industries, arts, heritage, library, media, info-communications and government public relations. |
Министерство информации, связи и искусства Сингапура отвечает за индустрию творчества, искусства, наследия, за библиотеки, средства массовой информации, инфо-коммуникационные и правительственные связи с общественностью. |
Those investigating identity-related crime require not only knowledge of crimes such as impersonation and forgery, but also knowledge of the identification infrastructure and systems that support both government and commercial forms of identification. |
Те лица, которые расследуют преступления, связанные с использованием личных данных, нуждаются не только в знаниях о таких преступлениях, как персонция и подделка, но и знаниях об инфраструктуре и системах идентификации, которые поддерживают и правительственные, и коммерческие формы идентификации. |
Resident Representative (RR), Resident Coordinator (RC), Deputy RR (DRR),counterpart government agencies recipient units and other stakeholders |
Представитель-резидент (ПР), Координатор-резидент (КР), заместитель Координатора-резидента (ЗКР), правительственные учреждения-партнеры, подразделения, получающие помощь, и другие заинтересованные стороны |
You see, bryce had been working for the cia when he stwhe a ole bunch of government secrets - big important secrets, really scary, nasty, get-killed-for-having-them secrets. |
Видите, Брюс работал в ЦРУ когда спер все правительственные секреты - большие правительственные секреты, очень страшные, опасные, секреты, за которые можно умереть. |
During the period from 17 February 2013 to 17 January 2014, there were 24 reported armed attacks[6] initiated by the national armed forces, while armed opposition groups initiated 85 such attacks[7] against government security forces. |
По поступившей информации, в период с 17 февраля 2013 года по 17 января 2014 года национальные вооруженные силы инициировали 24 вооруженных нападения, а вооруженные оппозиционные группы инициировали 85 вооруженных нападений на правительственные силы безопасности. |
The article attributed the crisis to policies that "called on market forces to be given full play with the scrapping of government controls, especially on the financial market." |
Статья приписывала кризис политике, которая «призывала к тому, чтобы рыночным силам была дана полная власть, а правительственные рычаги управления отсутствовали, особенно на финансовом рынке». |
Because the embassy was hosting Spanish nationals, government forces stationed soldiers at the entrance of the Peruvian embassy and consulate to ensure that they would capture any Spanish nationals trying to flee from the embassy. |
Поскольку посольство размещало на своей территории испанских граждан, правительственные войска размещали солдат у входа в посольство и консульство Перу и захватывали испанских граждан, пытающихся покинуть посольство. |
So you're telling us the secret government cabal that abducted Bryce Larkin and came within a hair of figuring out that Chuck's the Intersect is now skulking around the Buy More? |
Итак, вы хотите сказать нам, что правительственные тайны, которые были похищены Брайсом Ларкиным и переданы Чаку Эти ребята теперь ищут в КБ? |
I think that they're government agents, and they managed to violate our home without triggering any of the alarms, and that suggests a certain level of technical sophistication, don't you? |
Я думаю, это правительственные агенты, и они вломились в наш дом, минуя охранную систему, что указывает на определённый уровень технического опыта, не так ли? |
As a pioneering effort in the region, the Team has demonstrated extraordinary merit and extensive reach of influence and effects throughout the region, inspiring replication of approach and encouraging a broad sector of combined government and civil society participation. |
В результате новаторской деятельности в регионе Группа достигла выдающихся результатов и получила значительное влияние во всем регионе, вдохновляя своим примером к широкой совместной деятельности правительственные и общественные организации. |
Accordingly, all the government sectors will be able, in the short run, to give priority to actions aimed at the thorough elimination of the worst forms of child labour, without detriment to the continuity of the actions aimed at eliminating all forms of child labour. |
В соответствии с вышепринятыми мерами все правительственные структуры в ближайшем будущем смогут уделять первоочередное внимание делу ликвидации наихудших форм детского труда без ущерба для принимаемых на постоянной основе мер по ликвидации всех форм детского труда. |
However, no assessment has been made to date of the implementation of the recommendations, that is, the extent to which they are being applied by government and civil society structures in the ECE member countries and the degree to which they have been successful. |
Вместе с тем, оценки выполнения рекомендаций, а именно насколько правительственные и общественные структуры стран - членов ЕЭК ООН их выполняют и насколько успешны эти рекомендации, до сих пор не проводились. |
They were preceded by attacks against government positions in and near Komsomolabad on 9 and 12 March. |
Им предшествовали нападения на правительственные позиции в Комсомолабаде и его окрестностях 9 и 12 марта. 17 и 18 марта правительственные позиции были атакованы |
Many programme countries are actively engaged in South-South cooperation arrangements; contribute towards local office costs and government in-kind contributions, such as the provision of rent-free office premises; and contribute substantial resources to development programmes in their respective countries. |
Многие страны осуществления программ активно участвуют в механизмах сотрудничества по линии Юг - Юг, вносят взносы на покрытие расходов местных отделений и делают правительственные взносы натурой, например, безвозмездно предоставляют служебные помещения, а также выделяют значительные ресурсы для осуществления программ в области развития на своей территории. |
According to the Integrity and Prevention of Corruption Act (hereinafter ZIntPK) government bodies, local authorities, public agencies, public institutes, public utility institutes and public funds are obliged to develop and adopt integrity plans. |
В соответствии с Законом о профессиональной этике и предупреждении коррупции (ЗПЭПК) правительственные органы, органы местного самоуправления, государственные службы и учреждения, коммунальные предприятия и государственные фонды должны разрабатывать и принимать планы по вопросам профессиональной этики. |
The report How are Sweden's national minorities feeling? states that there is a lack of knowledge among government agencies about the health situation of the national minorities and that there is a need for health-improvement measures among the national minorities at various levels in society. |
В этом докладе под названием «Как себя ощущают шведские национальные меньшинства?» отмечается, что правительственные ведомства не обладают достаточной информацией о состоянии здоровья представителей национальных меньшинств и что существует необходимость принятия мер по улучшению состояния здоровья национальных меньшинств на различных уровнях общества. |
business and government suffers from a kind of physics envy. It wants the world to be the kind of place where the input and the change are proportionate. |
И деловые, и правительственные круги подспудно цепляются за картинку из физики: они хотели бы, чтобы в реальном мире усилие и результат были бы пропорциональны. |
To the east are the Central Subway Station and Xizhimen Railway Station, to the north stand various colleges and universities, to the south lay financial streets, various government office buildings and hotels, and to the west is a zoological garden. |
К востоку находится Центральная Подземная Станция, Железнодорожная Станция Ксижимен, к северу находятся множество колледжей и университетов, к югу простираются деловые районы, различные правительственные учреждения и отели, а на западе находится зоологический сад. |
The number of people counted in the census of 1381 was 59,873,305; however, this number dropped significantly when the government found that some 3 million people were missing from the tax census of 1391. |
Так, в 1381 году перепись показала наличие 59873305 человек; это число, однако, резко уменьшилось в 1391 году, когда правительственные чиновники обнаружили, что около 3 млн человек отсутствуют на местах бывшего проживания. |
In preparing the present report, the Special Rapporteur examined existing laws, draft legislation, government statements and reports, reports from civil society, news reports emanating from inside and outside the country and the Government's reply to a draft of the present report. |
При подготовке настоящего доклада Специальный докладчик изучал действующее законодательство, законопроекты, правительственные заявления и доклады, отчеты организаций гражданского общества, новостные сообщения национальных и зарубежных средств массовой информации, а также ответ правительства в связи с подготовкой проекта настоящего доклада. |
At present, relevant government departments, the All-China Women's Federation and other relevant organizations are actively promoting anti-domestic violence legislation at the national level, pushing the Government towards establishing and improving the anti-domestic violence working mechanism and raising social awareness against domestic violence. |
В настоящее время соответствующие правительственные ведомства, Всекитайская федерация женщин и другие заинтересованные организации активно содействуют принятию общенационального законодательства о борьбе с насилием в семье, побуждая правительство страны к созданию и совершенствованию рабочего механизма борьбы с насилием в семье и повышению осведомленности общества о необходимости борьбы с ним. |