At the same time, many government departments organize in-house training while many private associations and businesses also constitute an important source of training. |
В то же время многие правительственные ведомства организуют собственные программы подготовки, а многие частные объединения и предприятия также являются важным источником учебных программ. |
Business centres are an efficient way of providing such services, but government agencies, banks and trade associations can be equally effective. |
Эффективно предоставляют такие услуги бизнес-центры, но не менее эффективными могут быть в этом плане и правительственные учреждения, банки и торговые ассоциации. |
Similarly, in countries such as Austria and Poland courts, government departments or administrative bodies decided and monitored cases of racism and racial discrimination. |
В таких странах, как Австрия и Польша, рассмотрением случаев проявления расизма и расовой дискриминации и осуществлением контроля в этой области занимаются суды, правительственные департаменты или административные органы. |
State and federal courts had also engaged in extensive oversight in prisons in response to lawsuits brought by government agencies and indeed inmates. |
Кроме того, суды штатов и федеральные суды также участвуют в осуществлении экстенсивного надзора над тюрьмами в процессе разбирательства по искам, с которыми обращаются правительственные учреждения и сами заключенные. |
Instead, state finances are an increasing drain on overall government finance, as they have deteriorated extensively. |
А государственные финансы наоборот все больше истощают правительственные финансы в целом, т.к. их положение сильно ухудшилось. |
The ECB has already purchased almost a €100 billion of peripheral government bonds, and it is committed to buying a lot more. |
ЕЦБ уже скупил правительственные облигации периферийных стран почти на 100 млрд евро, и он должен выкупить еще намного больше. |
Markets understand that the ECB cannot forever substitute for other government agencies, so they repeatedly call into question its bridging strategy. |
Рынки понимают, что ЕЦБ не может всегда заменять другие правительственные агентства, поэтому они неоднократно ставят под вопрос его переходную стратегию. |
In 1986, the Ministry of Science and Technology and many government institutes conducted an experimental remote sensing programme to examine the applications of satellite data for their own fields. |
В 1986 году Министерство науки и техники и многие правительственные учреждения участвовали в осуществлении экспериментальной программы дистанционного зондирования с целью определения возможностей применения спутниковых данных в соответствующих областях деятельности. |
To head off this possibility, the EU created the Stability and Growth Pact: government deficits had to be less than 3% of GDP. |
Чтобы предотвратить такую возможность, ЕС создал Договор о Стабильности и Росте: правительственные дефициты должны быть менее З% ВВП. |
Without a strategy for growth, an effort to reduce government spending, and a policy to stop deflation, a tax hike will not solve the problem. |
Без стратегии роста попытка сократить правительственные расходы и политика по остановке дефляции, а также взвинчивание налогов не решат проблему. |
So long as Japan was playing catch-up with the West, and government and industrial resources were concentrated on economic growth, the system worked quite well. |
Пока Япония пыталась догнать Запад, а правительственные и промышленные ресурсы были сконцентрированы на экономическом росте, система работала достаточно хорошо. |
Yet the United Nations estimates that more than 7,000 noncombatants were killed in the final months of the war as government forces overran Tamil Tiger bases. |
Тем не менее, по оценкам ООН, за последние месяцы войны были убиты более 7000 гражданских лиц, по мере того как правительственные силы сокрушали базы тамильских тигров. |
He dismantled decades of inefficient and ineffective government restraints on trade, investment, and entrepreneurship, unleashing more than a decade of the fastest economic growth in India's history. |
Он отменил существовавшие десятилетиями неэффективные и безрезультатные правительственные ограничения на торговлю, инвестиции и предпринимательство, положив начало более чем десятилетнему самому быстрому в истории Индии экономическому росту. |
Whether this approach would work in Central Asia depended as always on the level of government commitment to SMEs to build a supplier base. |
Сработает ли этот подход в Центральной Азии, как всегда зависит от того, насколько правительственные органы будут привержены идее создания базы поставщиков на основе МСП. |
The concept of public service applies to multiple levels of government (supranational, national, local) and encompasses elected and non-elected officials as well as governmental and non-governmental organizations. |
Концепция государственной службы применима к различным уровням управления (наднациональный, национальный, местный) и охватывает как избираемых, так и неизбираемых должностных лиц, а также правительственные и неправительственные организации. |
In 1997, the government coordinating authorities, in consultation with the UNDP country offices, took over responsibility for drawing up the audit plan and submitting it to the Office. |
В 1997 году правительственные координирующие органы в консультации со страновыми отделениями ПРООН взяли на себя ответственность за составление аудиторского плана и представление его в Управление. |
The various ministries and other government agencies are often unaware of each other's programmes, resulting in duplication and unintended rivalry which serves to confuse the intended beneficiaries of these services. |
Различные министерства и другие правительственные учреждения часто не осведомлены о программах друг друга, что приводит к дублированию и ненужному соперничеству, вводящему в заблуждение предполагаемых бенефициаров этих услуг. |
General collection (government documents, serials, newspapers, etc.) |
Общий фонд (правительственные документы, газеты, периодические издания и т.д.) |
In the Republic of Korea, where government measures to upgrade were focused on strengthening domestic capabilities, restrictions on FDI were commonly used to protect domestic conglomerates. |
В Республике Корея, где правительственные меры по структурной модернизации были направлены прежде всего на укрепление внутреннего потенциала, для защиты отечественных конгломератов широко использовались ограничения в отношении ПИИ. |
This programme brings together a number of national NGOs as well as government departments in an effort to tackle urgent human and environmental needs. |
В программе участвует ряд национальных НПО, а также правительственные учреждения, которые стремятся найти пути к удовлетворению острых потребностей населения и окружающей среды. |
The members of the networks will be government agencies, NGOs, academic institutions, private sector and civil society organizations. |
Членами сетей будут правительственные учреждения, неправительственные организации, академические институты, частный сектор и организации гражданского общества. |
Those in State organizations can avail themselves of these opportunities only if they are channelled through the official government mechanisms like the Department of External Resources. |
Лица, работающие в научных организациях провинций, могут использовать эти возможности только через официальные правительственные механизмы, например через департамент внешних ресурсов. |
Implementation of the strategy is the responsibility of all government departments. |
за осуществление этой стратегии отвечают все правительственные учреждения. |
Individual countries have established recognition schemes for specific professions and occupations, implemented either by government agencies or professional bodies, which reflect the public policy objectives embedded in regulations. |
Отдельные страны создали механизмы признания квалификации для отдельных профессий и видов занятий, применением которых занимаются правительственные учреждения или профессиональные органы и которые отражают цели государственной политики, закрепленные в соответствующих регулирующих положениях. |
He also noted the problems associated with the high costs of legitimate software products which were beyond the reach of government organisations to pay for. |
Он также отметил проблемы, связанные с высокой стоимостью оригинальных продуктов программного обеспечения, которые не могут себе позволить правительственные организации. |