| These two actions of the Government aim at enhancing transparency of governance and facilitate media access to these institutions. | Эти две правительственные инициативы нацелены на повышение транспарентности в управлении и на облегчение доступа СМИ к этим учреждениям. |
| She mentioned several initiatives, including at the Government level, to remedy this situation. | Она упомянула несколько инициатив, включая правительственные, которые направлены на исправление этой ситуации. |
| Volunteer youth and Government organizations are also playing significant role in the rural development. | Добровольческие молодежные и правительственные организации также играют важную роль в развитии сельских районов. |
| Government institutions are usually organized on a sectoral basis. | Правительственные учреждения, как правило, организованы на секторальной основе. |
| Government investments in waste management services have increased over recent years. | За последние годы правительственные инвестиции в систему услуг по утилизации отходов увеличились. |
| Government departments are collaborating and working together with NGO's to address this issue. | В интересах решения данной проблемы правительственные департаменты взаимодействуют и проводят совместную работу с НПО. |
| Government agencies, academic and research institutions, private sector companies, and non-profit organizations participated in this workshop. | В этом практикуме участвовали правительственные агентства, академические и исследовательские учреждения, компании частного сектора и некоммерческие организации. |
| In addition, some civil society organizations and Government human rights bodies are increasingly active in the field. | Кроме того, некоторые организации гражданского общества и правительственные органы по правам человека проявляют все большую активность в данной области. |
| All these Government measures and actions have helped narrow the gender gap in the area of functional literacy. | Все эти правительственные меры и действия содействовали сокращению гендерного разрыва в области функциональной борьбы с неграмотностью. |
| All Government agencies are required to conduct user surveys, which increase the knowledge of users' information needs. | Все правительственные учреждения должны проводить опросы мнения потребителей, чтобы повысить осведомленность об их потребностях в информации. |
| Government agencies keep their own administrative data for their usage. | Правительственные ведомства не раскрывают административных данных, оставляя их для внутреннего пользования. |
| It commended the Government's campaigns aimed at combating discrimination against people living with HIV. | Она позитивно оценила правительственные кампании, направленные на борьбу с дискриминацией лиц, живущих с ВИЧ. |
| There were also concerns about two incidents involving Government authorities and related to the ongoing conflict. | Высказывалась также обеспокоенность по поводу двух связанных с продолжающимся конфликтом инцидентов, к которым были причастны правительственные органы. |
| Government forces control approximately 1,384 km of borders with Ghana and Liberia. | Правительственные силы контролируют примерно 1420 км границ с Ганой и Либерией. |
| The Government and its authorities are in regular dialogue with civil society and thoroughly examine their requests. | Правительство и правительственные учреждения поддерживают регулярный диалог с гражданским обществом и тщательно изучают его просьбы. |
| It was composed not only of Government functionaries but also of representatives of civil society organizations and development partners. | В его состав входят не только правительственные должностные лица, но и представители организаций гражданского общества и партнеры по развитию. |
| Government ministries, including the Ministry of Justice, began a process to reform the Criminal Procedure Code, however, progress has been slow. | Правительственные министерства, включая Министерство юстиции, приступили к реформированию Уголовно-процессуального кодекса, однако этот процесс осуществляется медленными темпами. |
| UNOCI and Government authorities intervened to re-establish order in the town. | С целью восстановления порядка в городе были вынуждены вмешаться ОООНКИ и правительственные власти. |
| Improvements in those areas were a prerequisite for sustained progress and would require actions by many partners, including Government entities and the international community. | Сдвиги в этих направлениях являются необходимым условием достижения устойчивого прогресса и потребуют участия целого ряда партнеров, включая правительственные учреждения и международное сообщество. |
| Government checkpoints were also reportedly preventing access of patients to health care. | Как сообщалось, правительственные контрольно-пропускные пункты препятствовали доступу пациентов к медицинской помощи. |
| Human rights materials were also displayed at Government offices. | Материалы по правам человека были направлены также в правительственные ведомства. |
| There are reasonable grounds to believe that Government forces arbitrarily arrested and detained individuals. | Существуют разумные основания полагать, что правительственные вооруженные силы подвергали отдельных лиц произвольному аресту и задержанию. |
| Accounts indicated that Government forces on occasion directed shelling to target small opposition strongholds. | По полученным сведениям правительственные вооруженные силы иногда ведут направленный артиллерийский обстрел для поражения небольших узлов сопротивления оппозиции. |
| However, three incidents were documented in which Government forces used children as hostages or as human shields. | Однако было документально зарегистрировано три случая, при которых правительственные войска использовали детей в качестве заложников или живых щитов. |
| Government forces continued to occupy public hospitals in several localities. | Правительственные вооруженные силы продолжали оккупировать государственные больницы в нескольких населенных пунктах. |