The new basic laws and government regulations concerning entrepreneurship and small business development in 1996 and 1997 are the following: |
Можно назвать следующие основные законы и правительственные постановления, принятые в 1996 и 1997 годах в интересах развития предпринимательства и малых предприятий: |
It was recommended that the technical ministries, government agencies and private and business communities of the two countries should resume their contacts at their earliest convenience. |
Было также рекомендовано, чтобы министерства и правительственные ведомства, а также частные компании и деловые круги обеих стран как можно скорее возобновили контакты между собой. |
It was suggested that complementary government policies and programmes could play an important role in supporting firms in developing countries, and particularly SMEs, as they face the many challenges in the distribution market. |
Было указано, что дополнительные правительственные меры политики и программы способны сыграть важную роль в оказании поддержки фирмам в развивающихся странах, и в частности МСП, поскольку те сталкиваются с многочисленными проблемами на рынке распределительных услуг. |
These different government programmes would contribute to bridging the gaps between SMEs and large firms, as well as between local and foreign firms. |
Эти различные правительственные программы содействовали бы устранению разрыва, который существует между МСП и крупными компаниями, а также между местными и иностранными компаниями. |
The Special Rapporteur views the establishment of the Office of the Ombudsman as a positive development, but notes that it does not receive the cooperation from other government agencies that it requires to operate effectively. |
Специальный докладчик считает, что создание бюро омбудсмена является положительным сдвигом, однако другие правительственные учреждения не оказывают ему эффективного содействия. |
Moreover, government authorities and exporters from LDCs could engage in an exchange of information with their counterparts in more advanced developing countries which had been able to benefit effectively from the GSP. |
Кроме того, правительственные органы и экспортеры из НРС могли бы участвовать в обмене информацией со своими партнерами в более передовых развивающихся странах, которые оказались способными эффективно использовать ВСП. |
The displaced say that government troops deliberately burned their food stores and killed their livestock to make it impossible for them to stay in the area. |
Перемещенные лица утверждают, что правительственные войска умышленно поджигали их продовольственные запасы и убивали скот, с тем чтобы они покинули этот район. |
(b) For government partners, audit certificates would be required within three months of the final date for liquidation of commitments; |
Ь) правительственные партнеры должны представлять отчеты о ревизии в течение трех месяцев с даты окончательного погашения обязательств; |
The Commission first began investigating reports that the former Rwandan government forces and militia were continuing to receive arms and ammunition in violation of the embargo imposed by the Security Council in October 1995. |
Вначале Комиссия стала расследовать сообщения о том, что бывшие правительственные силы Руанды и ополчение продолжали получать оружие и боеприпасы в нарушение эмбарго, введенного Советом Безопасности в октябре 1995 года. |
In late 1994 the former Rwandan government forces and militia, having been violently expelled from Rwanda by the victorious RPF, were in serious disarray, and stood revealed as the perpetrators of a terrible genocide against unarmed civilians. |
В конце 1994 года бывшие руандийские правительственные силы и ополчение, которые силой были выбиты из Руанды победоносным РПФ, оказались полностью дезорганизованными и были разоблачены как виновники ужасных актов геноцида против безоружных мирных жителей. |
The Commission is aware that the former Rwandan government forces and militias abused the humanitarian assistance provided to Rwandan refugees, especially by UNHCR, and were accused of using the camps in eastern Zaire as bases from which to attack Rwanda. |
Комиссии известно, что бывшие руандские правительственные силы и ополченцы злоупотребляли гуманитарной помощью, предоставляемой руандийским беженцам, особенно со стороны УВКБ, и были обвинены в использовании лагерей в восточной части Заира в качестве баз для организации нападений на Руанду. |
The Commission recommends that the Security Council recall that the former Rwandan government forces and militia were responsible for the genocide in Rwanda in 1994, in which more than half a million people, mostly civilians, were massacred. |
Комиссия рекомендует Совету Безопасности напомнить о том, что бывшие руандийские правительственные силы и ополченцы несут ответственность за геноцид в Руанде 1994 года, в ходе которого было уничтожено более полумиллиона людей, в основном гражданских лиц. |
Given the deteriorating security situation in several areas where State administration has recently been extended, the civilian police observers have been called upon, in conjunction with the military observers, to investigate an increasing number of attacks against government targets and acts of banditry. |
Ввиду ухудшения обстановки в области безопасности в нескольких районах, на которые недавно было распространено государственное управление, к гражданским полицейским наблюдателям была вновь обращена просьба о проведении совместно с военными наблюдателями расследований все учащающихся случаев нападений на правительственные объекты и актов бандитизма. |
A start has been made on swearing in the armed formations of the UTO and their reintegration in the structures of the government forces, which now number over 600 men. |
Начался процесс приведения к присяге вооруженных формирований ОТО и их реинтеграции в правительственные силовые структуры, число которых превысило 600 человек. |
The verification of the activities of bandits, including attacks on United Nations personnel and property, has been conducted with difficulty, since full cooperation from the government authorities or UNITA has not always been forthcoming. |
Проведение расследований актов бандитизма, включая нападения на персонал и объекты Организации Объединенных Наций, было затруднено, поскольку правительственные органы и УНИТА не всегда с готовностью оказывали всестороннее содействие. |
Use of commodity price risk management instruments by government entities is more widespread in developed countries, in particular in the United States of America (see box 7). |
В развитых странах, в частности в Соединенных Штатах Америки, правительственные учреждения более широко используют инструменты управления ценовыми рисками в сырьевом секторе (см. вставку 7). |
Business and government initiatives in capacity building on eco-efficiency, cleaner production, sustainable development etc.; |
Деловой сектор и правительственные инициативы в области наращивания потенциала в сфере экологической эффективности, чистого производства, устойчивого развития и т.д. |
5.3 The participating institutions (such as government agencies, research centres, laboratories, universities, etc.) will be designated by the Participating Parties to implement and carry out the relevant approved activities under the Programme. |
5.3 Участвующие учреждения (такие, как правительственные ведомства, научно-исследовательские центры, лаборатории, университеты и т.д.) будут назначаться Участвующими сторонами для выполнения и осуществления соответствующих утвержденных мероприятий в рамках Программы. |
(b) States should require individual government portfolios to articulate how HIV-related human rights standards are met in their own policies and practices, as well as in formal legislation and regulations, at all levels of service delivery. |
Ь) Государствам следует поощрять правительственные органы демонстрировать, каким образом нормы уважения прав человека применительно к лицам, инфицированным ВИЧ, соблюдаются на всех уровнях в их собственной политике и практике, а также в официальных законодательных и нормативных актах. |
However, as their numbers increased, and because district towns were also subjected to attacks by RENAMO, the displaced moved further to the provincial capitals, where the presence of government forces largely provided security, and humanitarian assistance was available. |
Однако по мере роста числа перемещенных лиц и в силу того, что районные центры также подвергались нападениям со стороны РЕНАМО, перемещенные лица продвигались к столицам провинций, где правительственные войска могли обеспечить их безопасность и где предоставлялась гуманитарная помощь. |
He informed the Council members that military elements of the United Tajik Opposition had attacked government police and security forces stationed east of Dushanbe, killing many of them, including civilians. |
Он сообщил членам Совета о том, что военные подразделения Объединенной таджикской оппозиции атаковали правительственные силы полиции и безопасности, дислоцированные к востоку от Душанбе, убив многих из их сотрудников, включая и гражданских лиц. |
More information about the practical benefits of the technology would probably increase interest among government decision makers in participating in the projects or in directing more funding toward strengthening science and technology education programmes. |
Благодаря более обстоятельной информации о практических выгодах космической технологии правительственные директивные органы, возможно, проявят больший интерес к участию в проектах или расширению финансирования программ в области научно-технического образования. |
The information acquired strengthened the Commission's belief that arms were reaching the former Rwandan government forces from a variety of sources via Eastern Europe, including the former Yugoslavia, and Zaire. |
Полученная информация укрепила убежденность Комиссии в том, что бывшие руандийские правительственные силы получают оружие из различных источников через Восточную Европу, включая бывшую Югославию, и Заир. |
It has been stated as a fact to the Commission that the former Rwandan government forces now have brand-new weapons, including Kalashnikovs and anti-personnel mines that were not available to them before the embargo was imposed. |
Как было сказано членам Комиссии, можно считать установленным фактом то, что бывшие руандийские правительственные силы теперь имеют совершенно новое оружие, включая автоматы Калашникова и противопехотные мины, которых у них не было до введения эмбарго. |
All case proceedings, execution of laws safeguarding of justice, including all government rules and decrees, must solemnly conform to the laws promulgated. |
Все судебные разбирательства, приведение во исполнение законов и процедуры правовой защиты, в том числе все правительственные уложения и декреты, должны в полной мере соответствовать формальным требованиям провозглашенных законов. |