On 15 July, two car bombs reportedly killed at least 8 people and injured at least 35 more in Karbala. On 25 September, attacks against government buildings in Karbala governorate resulted in the death of dozens of civilians and the injury of many others. |
Как сообщают, 15 июля в Кербеле от взрывов бомб в двух автомобилях по меньшей мере 8 человек погибли и 35 получили ранения. 25 сентября в результате нападений на правительственные здания в мухафазе Кербела погибли десятки гражданских лиц и многие другие получили ранения. |
Parties have also organized workshops and training for stakeholders such as government agencies, the private sector and civil society organizations in order to share information on the CDM process and on how to effectively participate in the international carbon market; |
Стороны также организовывали рабочие совещания и подготовку кадров для таких заинтересованных кругов, как правительственные ведомства, частный сектор и организации гражданского общества, в целях обмена информацией о процессе МЧР и по вопросу о том, каким образом можно эффективно участвовать в функционировании международного углеродного рынка; |
Many government buildings were destroyed or badly damaged, notably the National Palace, the Supreme Court, the Palais de Justice, the Parliament, the major courts and police facilities, and all but one Ministry. |
Многие правительственные здания были разрушены или сильно пострадали, в частности Национальный дворец, здание Верховного суда, «Пале де Жюстис», здание Парламента, здания основных судов и полицейские участки и здания всех, кроме одного, министерств. |
(a) The representational functions relate mainly to developing and maintaining relations with relevant public and private actors, including government institutions, private sector entities, the academic community, non-governmental organizations and the media. |
а) представительские функции связаны в основном с налаживанием и поддержанием связей с соответствующими государственными и частными субъектами, включая правительственные учреждения, структуры частного сектора, научное сообщество, неправительственные организации и средства массовой информации. |
The Official Statistical System in New Zealand comprises all government departments producing statistics, with Statistics New Zealand the main producer of key official statistics, such as population statistics and micro- and macro-economic statistics. |
Система официальной статистики Новой Зеландии включает в себя все правительственные департаменты, представляющие статистические данные, среди которых Статистическое управление Новой Зеландии является главным источником ключевой официальной статистики, такой как статистика народонаселения и микро- и макроэкономическая статистика. |
While responses include government bailouts of the financial sector and private companies, there are concerns that the sustainability of the financial sector is given priority over the well-being of households adversely affected by the crisis. |
Хотя такие механизмы реагирования включают правительственные субсидии для восстановления финансового сектора и частных компаний, есть опасения, что основное внимание при этом уделяется устойчивости финансового сектора, а не благополучию домохозяйств, пострадавших от кризиса. |
(a) National environment and health action plans (NEHAPs) are government documents that address environmental health problems in a comprehensive and intersectoral way. |
а) Национальные планы действий по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (НПДТОСОЗ) представляют собой правительственные документы, в которых на комплексной и межотраслевой основе рассматриваются проблемы охраны окружающей среды и здоровья. |
Debarment removes a supplier's or contractor's eligibility for government contracts for a fixed period of time where misconduct or other illegal behaviour is established; suspension generally means a temporary exclusion, for example while allegations of misconduct are investigated. |
Запрещение деятельности означает лишение поставщика или подрядчика на определенный период возможности получать правительственные контракты, когда выявляются ненадлежащее поведение или другие неправомерные действия; приостановление деятельности, как правило, означает временный запрет, например, на период, пока расследуются заявления о ненадлежащем поведении. |
After granting permission, the port authority "shall inform other port authorities on transit route, border security agency, customs and other government agencies in charge of the vessel's transit". |
После получения разрешения портовые органы «информируют другие портовые органы о маршруте транзита, а также учреждения пограничной безопасности, таможенные и другие правительственные учреждения, имеющие отношение к транзиту судна». |
9 meetings in Warrab and Northern and Western Bahr el Ghazal States with civil society organizations, including women's and youth groups, and government bodies to facilitate dialogue and implement the peace process |
9 совещаний в штатах Вараб, Северный и Западный Бахр-эль-Газаль с организациями гражданского общества, включая женские и молодежные группы и правительственные органы, по содействию диалогу и осуществлению мирного процесса |
Towards this end, the state shall support all government programs intended for the development and rearing of the children and youth of ICCs/IPs for civic efficiency and establish such mechanisms as may be necessary for the protection of the rights of the indigenous children and youth. |
С этой целью государство поддерживает все правительственные программы, направленные на развитие и воспитание у детей и молодежи ОКК/КН чувства гражданского долга, и создает такие механизмы, которые могут понадобиться для защиты прав детей и молодежи коренных народов . |
Identifying how the proposed approaches would best fit different national circumstances, taking into account the successful experiences and lessons learned from ongoing activities to reduce deforestation (such as SFM, payment for environmental services and specific government programmes); |
а) выявлению путей достижения оптимального соответствия предлагаемых подходов различным национальным условиям с учетом успешного опыта и уроков, извлеченных из текущих видов деятельности по сокращению обезлесения (таких, как УУЛХ, взимание платы за экологические услуги и специальные правительственные программы); |
The need for capacity-building within the United Nations system, including country teams, as well as the effective participation of government and indigenous organizations in these processes has been repeatedly underlined, including by the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues. |
Неоднократно подчеркивалась, в том числе Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов, необходимость укрепления потенциала в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая страновые группы, правительственные организации и организации коренных народов, с целью обеспечения их эффективного участия в этих процессах. |
The reasons for that exception were that the specific government measures were based on events in the country of origin of the goods and, in particular, on the specific type of goods. |
Причиной такого исключения являлись особые правительственные меры, которые были приняты на основе событий в стране происхождения товара и, в частности, с учетом особого вида товара. |
The domestic violence government agencies, as well as NGOs, cooperate on the basis of the Manual of Interdepartmental Cooperation on Domestic Violence, approved by the Council of Ministers in 2002. |
Правительственные учреждения, а также НПО, занимающиеся проблемой бытового насилия, сотрудничают на основе Руководства по междепартаментскому сотрудничеству в отношении бытового насилия, утвержденного Советом министров в 2002 году. |
The NGO Board also raised questions about the independence of NGOs, particularly as government representatives were members of some NGOs, and the Board could refuse applications from NGOs if their activities were considered not to be in the public interest. |
Совет по НПО также вызывает вопрос о независимости НПО, тем более что членами некоторых НПО являются правительственные представители, и Совет может отклонять заявки от НПО, если считается, что их деятельность не отвечает интересам общества. |
(c), an open-access-interactive platform that encourages information sharing on progress-related activities among entities that are contributing to well-being initiatives around the world, such as civil society organizations, international and regional organizations, government agencies and academic researchers. |
с), открытая интерактивная платформа, которая поощряет обмен информацией о касающихся прогресса мероприятиях между организациями, которые содействуют реализации инициатив по вопросам благосостояния во всем мире, такими, как организации гражданского общества, международные и региональные организации, правительственные учреждения и научные исследователи. |
IUCN plans to set up a network of "sustainable communities", involving local communities, government bodies and other organizations developing biodiversity and sustainable development projects (including NGOs) to share experience and to provide a vehicle for activities listed above; |
планы МСОП по созданию сети "устойчивых общин", включающей местные общины, правительственные органы и другие организации, разрабатывающие проекты в области биоразнообразия и устойчивого развития (включая НПО), для обмена опытом и для осуществления с помощью этой сети вышеперечисленных мероприятий; |
(c) Funds may come from membership fees, private donations, other NGOs, local authorities, government or intergovernmental sources, businesses or returns from the NGO's sale of goods and services within the scope of the organization's mandate; |
с) источниками финансовых средств могут быть членские взносы, частные пожертвования, другие НПО, местные власти, правительственные или межправительственные источники, предприятия или прибыль от продажи этой НПО товаров и услуг в рамках мандата организации; |
Urges that national programmes, government agencies and international organizations support educational activities in the fields of science and technology and promote the work of scientific and academic groups participating in space projects and activities in the region; |
настоятельно призывает национальные программы, правительственные учреждения и международные организации поддержать и поощрять деятельность научных и академических групп, участвующих в космических проектах и мероприятиях в регионе; |
(p) The Committee requests States parties to give increased attention to the provision of information regarding fiscal commitment to children, which should be transparent and adequately reported (including national and sub-national government commitment to children). |
р) Комитет просит государства-участники уделять повышенное внимание предоставлению информации о финансовых обязательствах в отношении детей, которая должна быть транспарентной и надлежащим образом сообщаться (включая правительственные обязательства в отношении детей на национальном и субнациональном уровнях). |
Users from developed and developing countries, organisations and businesses of all sizes, government and business experts, technology experts and software providers, and standards bodies must be able to work together in an open, inclusive and transparent way, |
пользователи из развитых и развивающихся стран, организации и предприятия всех размеров, эксперты, представляющие правительственные и деловые круги, технические эксперты, поставщики программных средств и занимающиеся вопросами стандартов органы должны иметь возможность для совместной работы на открытой, широкой и транспарентной основе; |
Undertake independent analysis, from a development perspective, of new proposals in areas such as labour, finance, investment, government procurement and competition, building on its ongoing work such as that of the Trade and Development Report (TDR); |
проводить независимую оценку новых предложений в таких областях, как рабочая сила, финансы, инвестиции, правительственные закупки и конкуренция, через призму развития, опираясь на результаты проводимой текущей работы, в частности в рамках Доклада о торговле и развитии (ДТР); |
(a) Mainstreaming sustainable development, resource efficiency and sustainable consumption and production objectives in government programmes, encouraging initiatives that draw on multiple sources of financing able to support a shift to more sustainable consumption and production; |
а) включения устойчивого развития, ресурсосбережения и задач рационального потребления и производства в правительственные программы, поощрения инициатив, пользующихся поддержкой из многочисленных источников финансирования, способных поддержать переход к более рациональному потреблению и производству; |
102.19. Make further efforts to ensure respect for the right to freedom of opinion and expression, both by revising Law 5651, and by ensuring that government statements and actions fully respect this right (Canada); |
102.19 приложить дальнейшие усилия с целью обеспечения уважения права на свободу мнений и их свободное выражение путем как пересмотра Закона 5651, так и обеспечения того, чтобы правительственные заявления и действия предусматривали полное уважение этого права (Канада); |