Government projects, now in preparation, for modification of town planning regulations will specify the duties and competence of the gminas, which will enable them to manage effectively the communal economy and will create a system for financing the development of technical infrastructure. |
Подготавливаемые ныне правительственные проекты изменения нормативных правил городского планирования будут определять обязанности и компетенцию гмин, что даст им возможность эффективно управлять экономикой общин и создать системы финансирования и развития технической инфраструктуры. |
Beyond the immediate short term, permanent Government structures must be established on the basis of an all-inclusive political dispensation in the Democratic Republic of the Congo, allowing for the natural resources to be utilized to the benefit of the local population in an equitable manner. |
Помимо решения краткосрочных задач, необходимо создать постоянные правительственные структуры на основе всеобъемлющего политического управления в Демократической Республике Конго, что позволит обеспечить справедливое использование ее природных ресурсов на благо местного населения. |
Government Programme on "Reducing Poverty" and "Economic Development", "Resolving Refugees' and Emigrants' Problems", "Health and Reproduction of the Nation." |
Правительственные программы по сокращению масштабов бедности и экономическому развитию, решению проблем беженцев и иммигрантов, охране здоровья и воспроизводству нации. |
Current mechanisms within and independent of Government to investigate allegations of human rights violations against persons with disabilities, and provide education and disability rights promotion |
существующие правительственные и независимые механизмы по расследованию сообщений о нарушении прав человека инвалидов и популяризации и защите прав инвалидов; |
The Panel can exclude the possibility, therefore, that JEM or the former JEM faction acquired the materiel through an attack on Government forces. |
Поэтому Группа может исключить возможность того, что повстанцы из ДСР или бывшей фракции ДСР захватили эти материалы во время нападений на правительственные силы. |
In Baghdad, security forces prevented protestors from entering the International Zone, which houses the main Government offices, including that of the Prime Minister and the Parliament, as well as several diplomatic missions. |
В Багдаде силы безопасности не позволили протестующим войти в международную зону, где расположены главные правительственные учреждения, в том числе канцелярия премьер-министра и парламент, а также несколько дипломатических представительств. |
Moreover, Government authorities made the charges against the accused public at a press conference on 15 March 2005, which touches upon the right to be presumed innocent until proven guilty. |
Кроме того, правительственные органы обнародовали обвинения против подсудимых на пресс-конференции 15 марта 2005 года, что затрагивает право считаться невиновным, пока вина не доказана. |
Since then, Government Departments have sought to provide swift and accurate communications to counter misreporting of the Act whenever it appears, via the creation of a human rights press officers network. |
С тех пор правительственные ведомства осуществляют оперативную программу распространения правдивой информации о Законе, чтобы противодействовать его неправильному освещению, путем создания новой сети пресс-атташе по правам человека. |
Given the importance that the Government attaches to children, various governmental and non-governmental foundations that have a direct or indirect connection with the upbringing of children and young people are being established in Uzbekistan. |
Учитывая большое значение, которое придает правительство детям, в стране создаются правительственные и неправительственные фонды, деятельность которых прямо или косвенно связана с воспитанием детей и молодежи. |
The Government's decision sets forth that every relevant governmental body will cooperate fully with the Commission and will make available to the Commission information and documents required by it for the purposes of performing its function. |
Решение правительства предусматривает, что все соответствующие правительственные органы должны в полной мере сотрудничать с Комиссией и предоставлять Комиссии информацию и документы, требуемые ей для исполнения ею своих обязанностей. |
To this end, Lesotho has created an enabling environment and Government structures in which the private sector has been made a partner in the development efforts of the country. |
В связи с этим в Лесото созданы благоприятные условия и правительственные структуры для того, чтобы частный сектор был партнером в усилиях страны в области развития. |
In another incident, Government forces arrested approximately 95 members and affiliates of the Sudan Liberation Army faction led by Minni Minnawa (SLA/MM), including four women, in Khartoum. |
В другом случае правительственные силы арестовали в Хартуме примерно 95 членов Освободительной армии Судана (Минни Минави) и связанных с ней лиц, в том числе четырех женщин. |
The top users of the website, measured by the time they spend on the site, are Government agencies (mainly ministries of foreign affairs), educational institutions and non-governmental organizations. |
Больше всего, исходя из критерия проводимого на нем времени, веб-сайтом пользуются правительственные учреждения (главным образом министерства иностранных дел), учебные заведения и неправительственные организации. |
It is made up of agencies and departments of Government with responsibilities for counter-terrorism and coordinates the policies and operational activities of those agencies. |
В него входят правительственные учреждения и министерства, которые отвечают за борьбу с терроризмом. |
In order to ensure coordination and cross-sectoral collaboration, an inter-ministerial working group has been set up. The working group implements the Government initiatives and is responsible for monitoring developments in the area. |
С целью обеспечения координации и межотраслевого сотрудничества была создана межведомственная рабочая группа, которая реализует правительственные инициативы и отвечает за мониторинг осуществляемых в этой области мероприятий. |
The State encourages communities to participate in building private schools in order to ease the burden on Government schools and is creating curricula that take account of scientific and technological advances and include instruction in foreign languages. |
Государство побуждает общины участвовать в строительстве частных школ, с тем чтобы уменьшить нагрузку на правительственные школы и разрабатывать учебные программы с учетом последних научно-технических достижений и включением преподавания на иностранных языках. |
Government, judicial and oversight authorities have taken steps to make a number of changes to the legislative process in order to prevent ill-treatment or torture in detention centres. |
Правительственные, судебные и надзорные органы приняли меры для внесения ряда изменений в законодательный процесс в целях предотвращения жестокого обращения или пыток в местах содержания под стражей. |
Government authorities are required to regularly monitor, evaluate and make public the adopted temporary measures with the aim of re-evaluating their continuation and submit reports to the Slovak National Centre for Human Rights to that effect. |
Правительственные органы обязаны регулярно контролировать, оценивать и предавать гласности принятые временные меры с целью рассмотрения необходимости их продолжения и представления докладов Словацкому национальному центру по правам человека. |
She urged the delegation to ensure that all relevant Government departments and Parliament were involved in monitoring compliance with the Convention and in preparing the report. Gender issues must have high visibility. |
Оратор призывает делегацию приложить усилия к тому, чтобы все соответствующие правительственные ведомства и парламент занялись отслеживанием исполнения Конвенции и чтобы при подготовке доклада гендерные вопросы были представлены более четко. |
Government sources are telling us that you can thank a giant solar flare for a burst of radiation, which disrupted radio signals across America today, causing cell phones, computers and various small electronic devices to go on the fritz. |
Правительственные источники сообщают, нам нужно благодарить гигантскую солнечную вспышку за волну радиации, которая прерывает радиосигналы по всей Америке, в результате чего мобильные телефоны, компьютеры и мелкая электроника перестали работать. |
In the present report, 32 persistent perpetrators - that is, parties that have been listed for grave violations against children for five years or more - are listed, of which seven are Government security forces. |
В настоящем докладе перечислены 32 постоянных нарушителя, т.е. те физические и юридические лица, которые включаются в перечень за серьезные нарушения прав детей на протяжении последних пяти лет и более и из которых семь - правительственные силы безопасности. |
Recently Government forces regained control over parts of Abyan province, a development which may pave the way for the return of IDPs from Aden. |
В последнее время правительственные силы вновь взяли под контроль части провинции Абьян, и это событие может создать возможности для возвращения внутренне перемещенных лиц из Адена. |
After building up military strength using commando units as well as troops redeployed from Rutshuru, Lubero and South Kivu, Government forces drove the mutineers out of Masisi into the Virunga National Park over the first days of May. |
После наращивания численности за счет подразделений коммандос, а также войск, переброшенных из Рутшуру, Луберо и Южного Киву, в первые дни мая правительственные силы вытеснили мятежников из Масиси в национальный парк Вирунга. |
Government authorities declined repeated requests by agencies for access to Rockero and Nertiti localities (with the exception of Nertiti township) in Jebel Marra (Central Darfur). |
Правительственные органы неоднократно отклоняли запросы учреждений на доступ в районы Рокеро и Нертити (за исключением поселка Нертити) в Джебель-Марре (Центральный Дарфур). |
In mid-July, six months after an initial request by an international non-governmental organization, Government authorities granted approval to transport 1,705 kg of medical supplies from Nyala to the organization's clinics in Mukhjar and Garsila (Central Darfur). |
В середине июля, спустя шесть месяцев после направления первоначального запроса одной международной неправительственной организацией, правительственные органы предоставили разрешение на доставку 1705 кг предметов медицинского назначения из Ньялы в клиники этой организации в Мухджаре и Гарсиле (Центральный Дарфур). |