Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Правительственные

Примеры в контексте "Government - Правительственные"

Примеры: Government - Правительственные
Requirements for progress would include the demonstrated commitment of the parties to the conflict, including Government forces, non-signatory movements and other armed groups, to cease hostilities and respect and implement ceasefire and security arrangements. Необходимыми условиями прогресса являются демонстрация сторонами в конфликте, включая правительственные силы, движения, не подписавшие документ, и другие вооруженные группы, приверженности прекращению боевых действий и уважению и соблюдению режима прекращения огня и мер безопасности.
We have already started the implementation of our national action plan through a multi-pronged approach whereby Parliament, Government ministries, judiciaries, political parties and civil society are involved in their respective areas. Мы уже приступили к осуществлению нашего национального плана действий на основе многостороннего подхода, при котором парламент, правительственные министерства, судебные органы, политические партии и гражданское общество играют активную роль в своих соответствующих областях.
More than 1.5 million individuals directly benefited from the programmes, in particular women, youth, ethnic minorities and indigenous peoples, representatives of the private sector and the civil society organizations, community and religious leaders, and Government authorities. Более 1,5 млн. человек непосредственно воспользовались программами, в частности женщины, молодежь, этнические меньшинства и коренные народы, представители частного сектора и организаций гражданского общества, общественные и религиозные лидеры, а также правительственные учреждения.
The military action did not completely eliminate the FPR threat, however, as the FPR leader was not captured and some elements of the armed group continued attacking Government forces and civilians in neighbouring prefectures. Тем не менее военные действия не привели к полному устранению угрозы со стороны Народного фронта, поскольку его лидер не был захвачен и некоторые элементы вооруженной группы продолжали нападать на правительственные силы и гражданских лиц в соседних префектурах.
In the opinion of the Government, the Human Rights Council had overlooked the issue of sanctions imposed on Syrian governmental and non-governmental media outlets, the press and bloggers by some Member States. По мнению правительства, Совет по правам человека обошел вниманием вопрос, связанный с санкциями, наложенными некоторыми государствами-членами на сирийские правительственные и неправительственные информационные агентства, печать и блогеров.
On 14 March, Government security forces surrounded and prevented a UNAMID helicopter from departing Tine (215 km north-west of El Fasher) after the crew refused an impromptu request from local authorities to transport four teachers who did not appear on the flight manifest. 14 марта правительственные силы безопасности окружили вертолет ЮНАМИД, не позволив ему вылететь из Тине (в 215 км к северо-западу от Эль-Фашира) после того, как экипаж отказался удовлетворить неожиданную просьбу местных властей о перевозке четырех учителей, не заявленных в качестве пассажиров этого рейса.
The UNHCR and ILO self-reliance programme in Dollo Ado, Ethiopia, supported by the IKEA Foundation, complements the Government's development programme and includes refugee and host communities. Программа достижения самообеспеченности, осуществляемая УВКБ и МОТ в Долло Адо (Эфиопия) при поддержке Фонда ИКЕА, дополняет правительственные программы развития и охватывает беженцев и принимающие общины.
In Aleppo, Damascus, Dara'a, Idlib, Dayr az Zawr and Ar Raqqah governorates, civilians and hors de combat Government soldiers were sentenced and executed without due process. В провинциях Алеппо, Дамаск, Даръа, Идлиб, Дайр-эз-Заур и Эр-Ракка гражданские лица и правительственные солдаты, не участвующие в военных действиях, были приговорены и казнены без соблюдения надлежащей правовой процедуры.
Government forces and affiliated militia have systematically employed sieges across the country, trapping civilians in their homes by controlling the supply of food, water, medicine and electricity. Правительственные силы и проправительственная милиция систематически прибегают к осадам на всей территории страны, удерживая гражданское население в их домах и контролируя поставки продовольствия, воды, медикаментов и электричества.
Government forces continued to control major cities and lines of communications, while anti-government armed groups reinforced their presence in large swathes of the northern and eastern governorates, and areas along the Jordanian border. Правительственные войска продолжали контролировать крупные города и линии связи, в то время как антиправительственные вооруженные группы усилили присутствие на больших участках в северных и восточных мухафазах, а также в районах вдоль границы с Иорданией.
Government forces deliberately targeted field hospitals to gain military advantage by depriving the opposition and those perceived to support them of medical assistance for injuries sustained, committing the war crime of attacking protected objects. Правительственные войска предпринимали преднамеренные нападения на полевые госпитали для получения военного превосходства путем лишения членов оппозиции и тех, кто предположительно оказывает ей помощь, доступа к медицинской помощи в связи с полученными телесными повреждениями, совершения военных преступлений и нанесения ударов по защищаемым объектам.
Specifically, the Committee is concerned that often the employment offered is only of symbolic value or that companies and Government bodies frequently opt to pay the employment levy rather than employing persons with disabilities. В частности, Комитет обеспокоен тем, что зачастую предлагаемые рабочие места имеют лишь символическую ценность или что компании и правительственные органы нередко предпочитают платить сбор на цели обеспечения занятости, нежели трудоустраивать инвалидов.
To enhance the usability of the legal library and its available information, the Secretariat has introduced new features such as an interactive map of regions and countries and added links to informative Government websites. Для повышения удобства пользования юридической библиотекой и представленной в ней информацией Секретариат включил в нее новые элементы, такие как интерактивная карта регионов и стран, и добавил ссылки на информативные правительственные веб-сайты.
Under the Strategy, Government agencies provide and/or fund a number of services and activities that support the seven Strategy goals for migrants and refugees in their initial settlement period (up to five years). В соответствии со Стратегией правительственные учреждения предоставляют и/или финансируют ряд услуг и мероприятий, которые поддерживают семь целей Стратегии, распространяющихся на мигрантов и беженцев на первоначальном этапе их расселения (до пяти лет).
Government departments and Crown entities should also have provisions in their personnel policies that require recognition of the aims, aspirations, employment requirements and cultural differences of ethnic and minority groups. Правительственные учреждения и полуавтономные государственные организации также должны иметь в своих кадровых инструкциях такие положения, которые требуют уважения целей, устремлений, потребностей в плане работы по найму и культурных особенностей этнических групп и групп меньшинств.
The United Nations Security and Safety Service Vienna and the Government authorities will draft a Memorandum of Understanding (MOU) that sets out the responsibilities and cooperation between the two parties before, during and after the event. Служба безопасности и охраны Организации Объединенных Наций в Вене и правительственные органы подготовят меморандум о договоренности (МОД), в котором будут изложены обязанности и направления сотрудничества между двумя сторонами до, в ходе и после мероприятия.
Government guarantees and other forms of support to mitigate risks (e.g. compensating those affected when a risk arises, stabilization clauses) are discussed in the Legislative Guide, together with certain policy considerations. Правительственные гарантии и другие формы поддержки в целях смягчения рисков (например, выплата компенсации тем, кого затрагивает возникновение рисков, положения о стабилизации) рассматриваются в Руководстве для законодательных органов наряду с определенными программными соображениями.
In fact, Government forces and affiliated militias have committed a range of abuses against civilians, including looting in civilian areas, as well as arbitrary arrests and detentions, often for purposes of extortion. Правительственные силы и связанные с ними ополченческие формирования совершают различные преступления в отношении гражданских лиц, включая грабежи в местах их проживания, а также произвольные аресты и задержания, часто производимые в целях вымогательства.
While the situation in the area remained tense, no further clashes were reported. On 19 April, three days after Government forces regained control of Muhajeria, armed men in military uniforms attacked the nearby UNAMID base. Хотя в этом районе сохраняется напряженная обстановка, сообщений о новых столкновениях не поступало. 19 апреля, т.е. через три дня после того, как правительственные войска снова взяли Мухаджерию, вооруженные лица в военной форме напали на расположенную поблизости базу ЮНАМИД.
Government forces used widespread repressive measures, including the detention of citizens from all sectors of society who participated in those events, which took place in the south of the country, particularly in Basrah and Maysan governorates. Правительственные силы широко использовали репрессивные меры, в том числе задержания принадлежавших ко всем слоям общества граждан, которые принимали участие в событиях, развернувшихся тогда на юге страны, в частности в провинциях Басра и Майсан.
Numerous accounts describe instances where Government forces used health facilities to identify injured opposition members, supporters or their relatives, or denied access to medical care to civilians, including children, perceived to be from opposition-controlled areas. Поступают многочисленные сообщения о случаях, когда правительственные силы использовали медицинские учреждения для выявления пострадавших членов и сторонников оппозиции и их родственников или отказывали в доступе к медицинскому обслуживанию гражданским лицам, включая детей, которые, по их мнению, происходили из районов, контролируемых оппозицией.
Reports also indicate that civilians perceived to be affiliated with the opposition were in many instances prevented from crossing Government checkpoints or entering a hospital to seek emergency medical treatment. Кроме того, согласно сообщениям, гражданским лицам, предположительно связанным с оппозицией, часто не разрешалось проходить через правительственные контрольно-пропускные пункты или заходить в больницу для получения неотложной медицинской помощи.
Government forces increasingly relied on barrel bombs to reduce the cost of a protracted aerial campaign and expand the fleet of aircraft used in assault operations to include transport helicopters. Правительственные войска все чаще применяют бочковые бомбы, чтобы уменьшить затраты на длительную кампанию с использованием ВВС и расширяют флот летательных аппаратов, используемых в штурмовых операциях, задействуя для этих целей транспортные вертолеты.
When defending areas in which ground troops could not be deployed, Government forces used aerial bombardment to reinforce control around major positions and lines of communication to disrupt armed group advances. При защите районов, в которых не могут быть развернуты наземные силы, правительственные войска наносят удары с воздуха для усиления контроля вокруг основных позиций и коммуникационных путей в целях прервать продвижение вооруженных групп.
A 2009 report by the federal Auditor General found that the Government's central agencies could not provide proof that resource allocations and programming had been subject to any assessment of their impact on women. В докладе Генерального федерального аудитора за 2009 год был сделан вывод о том, что центральные правительственные органы не смогли представить доказательства проведения какой-либо оценки воздействия на женщин при распределении ресурсов и разработке программ.