Английский - русский
Перевод слова Government
Вариант перевода Правительственные

Примеры в контексте "Government - Правительственные"

Примеры: Government - Правительственные
Specialized anti-corruption bodies and other relevant government agencies published information on the Internet which was aimed at contributing to the non-tolerance of corruption and highlighted ways of reporting cases of corruption. Специализированные органы по борьбе с коррупцией и другие соответствующие правительственные учреждения публиковали в Интернете информацию, призванную способствовать обеспечению абсолютной нетерпимости к коррупции и освещавшую способы сообщения о случаях коррупции.
or you've been putting government or scientific dataonline, I just wanted to take this opportunity to say: Thank youvery much, and we have only just started! или размещаете правительственные или научные данные онлайн, я просто хотел воспользоваться этой возможностью и сказать вамогромное спасибо, и это только начало.
In India, a National Council of Older Persons was formed, with 25 per cent of its members drawn from the government and 75 per cent comprising, inter alia, academics and retired persons from both rural and urban communities. В Индии был сформирован Национальный совет престарелых, 25 процентов членов которого представляют правительственные организации, а 75 процентов - другие сектора, такие, как научные круги и пенсионеры как из городских, так и сельских районов.
PTI has been instrumental in encouraging government agencies to take the issue seriously and has arranged training workshops with the assistance of the New Zealand Police for the Police, Ministry of Health and Probation Services. 12.43 ПТИ прилагает усилия к тому, чтобы правительственные учреждения относились к этой проблеме со всей серьезностью, и с помощью полиции Новой Зеландии организовал семинары-практикумы для сотрудников полиции, Министерства здравоохранения и служб пробации.
In January 2000, as part of the interagency and inter-institution coordination process, the Office of the Procurator-General brought together government and non-government agencies, religious institutions, universities and international agencies in order to agree a methodology for preparation of the National Plan. В январе 2000 года в рамках процесса дальнейшего развития межучрежденческой и межведомственной координации Генеральная прокуратура страны призвала правительственные и неправительственные учреждения, религиозные организации, научные круги и международные организации приступить к работе по согласованию методологии для целей разработки национального плана.
Following attacks by armed groups against government forces and state installations in northern CAR, the Presidential Guard and other security forces carried out punitive attacks against the local population, killing and wounding inhabitants and burning down houses. После нападений вооружённых формирований на правительственные войска и государственные объекты на севере ЦАР президентская гвардия и другие силовые структуры провели серию карательных операций против местного населения, убивая и раня людей, сжигая дома.
The central lesson for investors seems to me to be that not all components of risk are static, but rather evolve in ways that are not yet fully understood - and that government regulation cannot fully address. Мне кажется, что главным уроком для инвесторов стало то, что не все компоненты риска являются статическими, а эволюционируют не выясненным до конца способом, на который правительственные меры регулирования не могут оказать достаточного воздействия.
Under this ultimatum, United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops will not be permitted to enter the city and any evacuation of wounded civilians or UNPROFOR personnel will be prevented, until government defence forces comply. Согласно этому ультиматуму, Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) не будет разрешено войти в город и эвакуация раненых из числа гражданских лиц или персонала СООНО будет блокироваться до тех пор, пока правительственные силы обороны не выполнят поставленные требования.
Judges and government commissioners ("procureurs") are badly trained, are often chosen on the basis of their connections or willingness to yield to the demands of their patrons, and dispense "justice" to the highest bidder or the person with the most power. Судьи и правительственные комиссары ("прокуроры"), плохо подготовленные и нередко назначенные на свою должность по знакомству или по их склонности выполнять просьбы своих благодетелей, обеспечивают "правосудие" тем, кто больше дает или кто помогущественнее.
On 29 June, Syrian state TV claimed that Syrian government troops had recaptured the al-Nashwa district, while the SOHR confirmed they managed to seize parts of al-Nashwa but that fighting around the area continued. 29 июня по сирийскому государственному телевидению прозвучало сообщение о том, что правительственные вооружённые силы освободили весь район Эль-Нашва, в то время как Сирийский наблюдательный пункт за правами человека отметил, что правительственным войскам удалось отвоевать только часть районов Эль-Нашва, однако в окрестностях продолжались боестолкновения.
The Committee notes that the events that occurred in the north of the country in 1991 and 1992 and brought the government forces into conflict with Tuareg movements had a very negative impact on the human rights situation throughout the country. Комитет отмечает, что события, имевшие место на севере страны в 1991 и 1992 годах, которые противопоставили правительственные силы движениям туарегов, оказали весьма отрицательное воздействие на положение в области прав человека во всей стране.
With regard to UNCTAD's publications policy, which was an essential element of UNCTAD's work, member States must be involved in its formulation, since UNCTAD publications were used primarily by government policy makers. В отношении издательской политики ЮНКТАД, являющейся одним из основных элементов работы ЮНКТАД, оратор указал, что государства-члены должны привлекаться к ее разработке, поскольку заказчиками публикаций ЮНКТАД являются в первую очередь директивные правительственные органы.
There were also expressions of concern about the duration of a framework, which generally should be no longer than technology involved would last or government requirements would remain unchanged. Было выражено также определенное беспокойство в отношении сроков действия рамочных соглашений, которые обычно не должны превышать сроков эксплуатации соответствующего оборудования, или сроков, в течение которых правительственные потребности могут оставаться неизменными.
On the other hand, if the UNCCD is perceived as a development convention, it appears awkward to various parties that it should be administered by government environmental institutions because they are not the usual conduits of development money flows. С другой стороны, когда она воспринимается как конвенция, связанная с процессом развития, мысль о необходимости возложения функций по управлению ею на правительственные природоохранные ведомства представляется различным сторонам неоправданной, поскольку эти ведомства обычно не занимаются потоками денежных средств, направляемых на цели развития.
A five-week trial linking pupils and teachers in the Netherlands and the United Kingdom using a unique broadband satellite-supported network proved such a success that government departments and education authorities throughout Europe were examining the feasibility of the scheme in other environments. Опробование в течение пяти недель такой схемы в Нидерландах и Соединенном Королевстве на основе использования уникальной сети широко-полосной спутниковой связи оказалось столь успеш-ным, что правительственные учреждения и органы просвещения стран Европы изучают возможность использования этой схемы в других условиях.
These should be developed from or within existing institutions, and government, business-sector and international/regional institutions should all collaborate in setting them up. Эти органы следует создавать на основе или в рамках существующих институтов, и для их создания следует задействовать правительственные органы, органы делового сектора и международные/региональные органы.
In the aftermath of the final evacuation of Plymouth in April 1996, all government offices were relocated to such accommodation as was В результате окончательной эвакуации Плимута в апреле 1996 года все правительственные учреждения были размещены в имевшихся помещениях - почти во всех случаях в частных домах.
On-the-job training is a scheme under which government grants are paid in certain cases and under certain conditions to employers who provide employees with employment training or take on new personnel. В рамках программы обучения по месту работы работодателям, которые организовывают курсы производственного обучения для своих работников или нанимают новый персонал, в некоторых случаях и при определенных условиях предоставляются правительственные субсидии.
She is particularly concerned over reports from the Great Lakes region in Africa, especially the Democratic Republic of the Congo, where government forces continue to commit atrocities including extrajudicial, summary or arbitrary executions of civilians. Она особо обеспокоена информацией, поступающей из района Великих Озер в Африке, в частности из Демократической Республики Конго, где правительственные силы по-прежнему совершают зверства, в том числе внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни гражданских лиц.
Less visibly, it has acquired many times the current volume in so-called "repo operations," through which the ECB provides euros to struggling banks in a "temporary and reversible" exchange for the government bonds on their balance sheets. Менее заметно то, что он уже много раз приобретал текущий объем облигаций во время так называемых «операций обратной покупки», посредством которых ЕЦБ обеспечивает находящиеся в бедственном положении банки евро во время «временных и обратимых» обменов на правительственные облигации, находящиеся на их балансе.
Not unreasonably, President George W. Bush wants government grants to bail out only the approximately 20,000 homeowners who can't be faulted for failing to buy flood insurance, because they lived outside the designated flood plains. Весьма разумно то, что президент Джордж В. Буш хочет, чтобы правительственные гранты помогли только около 20000 домовладельцев, которых нельзя обвинить в том, что они не купили страхование от наводнения, потому что они живут за пределами обозначенных областей, которые подвергаются наводнениям.
This is a multilateral and multi-agency effort that includes the Oswaldo Cruz Foundation, the Inter-American Institute for Global Change Research and government agencies and institutes of Brazil and the United States of America involved in public health, meteorology, geological survey and Earth sciences. Это мероприятие многостороннего и межучрежденческого уровня, в осуществлении которого принимают участие Фонд Освальдо Круса, Межамериканский институт по исследованию глобальных изменений, а также правительственные ведомства и учреждения Бразилии и Соединенных Штатов Америки, занимающиеся вопросами здравоохранения, метеорологии, геологической съемки и наук о Земле.
The Panel visited this area shortly after the incident and can confirm that abductions occurred and that government forces have been conscripting widely in the camps of internally displaced persons such as Voa and Jah Tono camps. Группа посетила этот район вскоре после того, как произошел этот инцидент, и может подтвердить факт похищения, а также засвидетельствовать то, что правительственные силы активно пополняли свои ряды за счет набора новобранцев в лагерях для внутренне перемещенных лиц, таких, как Воа и Йа-Тоно.
During the conflict there was damage to a large range and number of civilian and public properties, including hospitals and medical centres, schools and universities, mosques, United Nations premises, government buildings, factories, cultural buildings and private homes. В период конфликта было повреждено большое количество жилых и общественно-административных зданий, включая больницы и медицинские центры, школы и университеты, мечети, объекты Организации Объединенных Наций, правительственные здания, фабрики, объекты культурного назначения и частные дома.
They earnestly carried out their legal supervision duties, and urged other government and judicial organs to initiate clear-up drives, giving opinions on procuratorial correction 274,219 times and urging the correction of 25,736 people. Органы прокуратуры добросовестно исполнили свои обязанности по юридическому надзору и настоятельно призвали другие правительственные и судебные органы принять аналогичные меры по выяснению, 274219 раз высказав свои мнения по итогам прокурорской проверки и потребовав исправления в отношении 25736 человек.