| Inclusion does not imply abdication of responsibility by formal structures of government. | вовлечение населения не означает, что официальные правительственные структуры отказываются от возложенной на них ответственности. |
| Better integration of their data into government financial management systems is necessary. | Необходимо в большей степени интегрировать их данные в правительственные системы финансового управления. |
| The Group welcomed UNIDO's efforts to implement capacity-building training programmes and extend them to relevant government institutions, private sector associations and cluster-to-cluster cooperation activities. | Группа позитивно оценивает усилия ЮНИДО, направленные на осуществление учебных программ по вопросам создания потенциала и распространение их на соответствующие правительственные учреж-дения, ассоциации частного сектора и мероприятия в области сотрудничества на уровне объединений. |
| I believe it is equally important for both government agencies and non-governmental organizations to recognize their responsibilities and take part in HIV prevention. | Я считаю в равной степени важным, чтобы как правительственные учреждения, так и неправительственные организации признали свою ответственность и приняли активное участие в деятельности по профилактике ВИЧ. |
| However, government procurement is effectively exempted from the non-discrimination disciplines of both GATT and GATS. | Однако правительственные закупки не подпадают под действие антидискриминационных установок как ГАТТ, так и ГАТС. |
| A few women have been promoted to senior level government positions through lateral entry. | Несколько женщин было назначено на старшие правительственные должности путем перевода из других организаций. |
| Thus, in India, the constitutional right to equality also extended to government contracts. | Так, в Индии конституционное право на равенство распространяется также на правительственные контракты. |
| For instance, they were not permitted to occupy top government posts or to be employed as judges. | Например, им не разрешено занимать высшие правительственные посты или работать в качестве судей. |
| Public administration and state-owned enterprises were restructured and government expenditure was rationalized. | Были реорганизованы государственная администрация и государственные предприятия, рационализированы правительственные расходы. |
| This is a factor for both government and traders who must maintain different files, standards, and systems to meet different agency requirements. | Этот фактор должны принимать во внимание правительственные органы и торговые компании, которым необходимо вести различные файлы, стандарты и системы в интересах удовлетворения потребностей различных учреждений. |
| President Olusegun Obasanjo attended the rally in the company of his wife and other key government functionaries and politicians. | Съезд посетили президент Олусегун Обасанджо с супругой и другие ведущие правительственные чиновники и политики. |
| It also had permanent invited members representing all government institutions, with divisions established according to their respective activities. | Он также включает постоянных приглашенных членов, представляющих все правительственные учреждения, при этом отделы созданы с учетом их соответствующих мероприятий. |
| A working group set up by the Minister responsible for Parity and Vocational Equality was promoting parity in appointments to high-level government posts. | Рабочая группа, созданная министром, ответственным за равенство и равноправие в области профессиональной деятельности, принимает меры по поощрению равенства при назначении на правительственные должности высокого уровня. |
| A number of national youth organizations that receive government grants are taking explicit steps to become multicultural. | Ряд национальных молодежных организаций, получающих правительственные субсидии, предпринимает практические шаги для обеспечения этнического многообразия в рамках своих рядов. |
| Humanitarian personnel are too often blocked from providing assistance because government forces or armed groups prevent them from doing their jobs. | Слишком часто гуманитарному персоналу не дают оказывать помощь, поскольку правительственные силы или вооруженные группы препятствуют ему в выполнении его работы. |
| The list and amendments to the list are transmitted to the relevant government and financial institutions for appropriate action. | С этим перечнем и поправками к нему ознакомлены все соответствующие правительственные и финансовые учреждения для принятия необходимых мер. |
| Relevant information is disseminated mainly through government websites but also through publications and leaflets. | Соответствующая информация распространяется главным образом через правительственные веб-сайты, а также при помощи публикаций и брошюр. |
| Multilateral trade rules can also affect government export promotion programmes to help firms owned by women, minorities or other disadvantaged groups through subsidies. | Нормы многосторонней торговли могут также затрагивать правительственные программы по стимулированию экспорта, направленные на оказание поддержки предприятиям, принадлежащим женщинам, меньшинствам или другим уязвимым группам населения, с помощью субсидий. |
| The empowered Groups are populated primarily by subject matter experts from business and government that provide an operational perspective to the work. | Членами уполномоченных групп являются главным образом эксперты по конкретным вопросам, которые представляют деловые и правительственные круги и которые обеспечивают оперативную направленность работы. |
| Advisory services are provided by government extension agents from the ministries of agriculture, social welfare, health and education. | Правительственные пропагандисты из министерства сельского хозяйства, социального обеспечения, здравоохранения и образования предоставляют консультативные услуги. |
| In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. | Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий. |
| Other government agencies have allegedly printed leaflets disclosing the personal contact details and pictures of defenders in relation to acts of terrorism. | Другие правительственные учреждения печатали, как утверждается, листовки, в которых раскрываются детали личных контактов и размещаются фотографии правозащитников, подтверждающие их связи с террористами. |
| Eyewitnesses told the mission that the rebels had used the hospital grounds to launch an attack on nearby government buildings. | Очевидцы рассказали сотрудникам миссии о том, что повстанцы использовали территорию больницы для нападения на близлежащие правительственные здания. |
| There are also reports that the Janjaweed and government military have been preventing people from crossing into Chad. | Поступают также сообщения о том, что формирования "джанджавидов" и правительственные вооруженные силы не пропускают людей через границу в Чад. |
| Initiatives in this category refer to changes in the way the State and government organizations work and respond to citizen demands. | Инициативы в этой категории относятся к изменениям в том, как государство и правительственные организации работают и реагируют на требования граждан. |