Not only must we punish corrupt officials and recover for our country Government money that was diverted and laundered, but also the results of our efforts will be crucial to the struggle waged by other peoples of our region and of the world against this scourge. |
Мы должны наказать коррумпированных чиновников и вернуть нашей стране правительственные ресурсы, которые были использованы на другие цели и отмыты; к тому же результаты наших усилий будут определяющими для борьбы, которую ведут другие народы региона и мира с этим злом. |
Government bodies or popular organizations may hold meetings, print and distribute material on the subject, organize one-day city-wide or nationwide publicity campaigns, produce reports, organize lecture tours, or photographic exhibitions, artistic displays and so forth to spread the word. |
Правительственные органы или общественные организации могут проводить в связи с этим собрания, печатать материалы по этим договорам и распространять их, организовывать однодневные общегородские или общенациональные пропагандистские кампании, готовить доклады, устраивать поездки лекторов, передвижные фотовыставки или театрализованные представления и т.д. |
Government departments concerned with science, technology and trade including Ministries of Economy, Ministries of Industry, Industrial Property Agencies, etc; |
правительственные департаменты, занимающиеся вопросами науки, технологии и торговли, в том числе министерства экономики, министерства промышленности, агентства по промышленной собственности и т.д.; |
Kenya has established a National AIDS Control Council, which has mandated all Government Ministries to set up AIDS Control Units charged with the responsibility of sensitizing employees on HIV/AIDS, as well as advocacy and prevention. |
Кения создала Национальный совет по борьбе со СПИДом, который обязал все правительственные министерства создать группы по борьбе со СПИДом, поручив им информировать своих сотрудников о ВИЧ/СПИДе, а также заниматься агитацией и профилактикой. |
Government action in the area of reproductive health was executed through the Programme for Reproductive Health and Family Planning for 1996-2000, which provided counselling services and access to modern contraceptives. |
Правительственные мероприятия в области репродуктивного здоровья осуществляются на основе Программы репродуктивного здоровья и планирования семьи на период 1996-2000 годов, в рамках которой предоставляются консультационные услуги и обеспечивается доступ к современным контрацептивным средствам. |
The Government's aims - to provide safe, sound and supportive mental health and social care services - were set out in Modernising Mental Health Services in December 1998. |
Правительственные цели обеспечить надежную и эффективную медико-санитарную и социальную помощь лицам, страдающим психическими заболеваниями, были включены в программу модернизации служб психиатрической помощи, принятую в декабре 1998 года. |
The information was centralized in one operations centre and fed through analysis groups to a senior decision-making body, which includes the Government security agencies, the JEMB secretariat, representatives of the international security forces and UNAMA. |
Информация централизованно поступила в один центр по проведению операций и через аналитические группы была передана высшему органу по принятию решений, который включает в себя правительственные учреждения в области безопасности, секретариат ООУИП, представителей международных сил безопасности и МООНСА. |
Government experts show an even stronger support than other groups for two of the top issues: "Structure of national innovation systems and functional specialization of agencies promoting innovation" and "Mechanisms and incentives of implementing long-term national R&D and innovation policies". |
По сравнению с другими группами правительственные эксперты демонстрируют более мощную поддержку следующих двух основных тем: "Структура национальных инновационных систем и функциональная специализация учреждений, занимающихся поощрением новаторства" и "Механизмы и стимулы, способствующие осуществлению долгосрочной национальной политики в области НИОКР и инноваций". |
Government and military officials, as well as representatives from MPLA and UNITA-Renovada, have made public statements claiming that the United Nations was responsible for the present deterioration of the security situation in Angola and for the failure to demilitarize UNITA forces. |
Правительственные чиновники и высокопоставленные военные, а также представители МПЛА и Комитета обновления УНИТА выступили с публичными заявлениями, в которых утверждалось, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за нынешнее ухудшение положения в Анголе в плане безопасности и за неудачу в деле демилитаризации сил УНИТА. |
In countries where Government contracts are subject to a special regime, it may be advisable for the legislature to review the adequacy of the existing regime for privately financed infrastructure projects and to identify possible difficulties that might result from its application. |
В странах, в которых правительственные контракты регулируются специальным режимом, законодателю, возможно, целесообразно провести обзор адекватности действующего режима с точки зрения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и определить возможные трудности, которые могут вытекать из применения такого режима. |
A teacher and writer, he speaks and writes as a witness to a crime committed in the heart of European Christendom and civilization by a brutal, dictatorial regime - a crime of unprecedented cruelty, in which all segments of Government participated. |
Учитель и писатель, он говорит и пишет, будучи свидетелем преступления, совершенного в самом сердце европейского христианского мира и цивилизации грубым диктаторским режимом, - преступления беспрецедентной жестокости, в котором участвовали все правительственные круги. |
The London Conference commitment to progressively channel financing for development through the central budget remains critical for a country in which almost 80 per cent of development assistance does not flow through the Government budget. |
Высказанное на Лондонской конференции твердое намерение постепенно осуществлять финансирование в целях развития в рамках центрального бюджета остается исключительно важным для страны, в которой почти 80 процентов объема помощи в целях развития поступает не через правительственные каналы. |
With limited formal employment opportunities in Samoa, some Government Ministries in collaboration with the Private sector have begun a series of sub grant programs to boost produce in the agricultural and fisheries sectors including the Informal or Home made manufacturing industries. |
В связи с ограниченными возможностями трудоустройства в формальном секторе экономики Самоа некоторые правительственные министерства в сотрудничестве с частным сектором начали реализацию ряда субгрантовых программ, направленных на стимулирование производства в сельскохозяйственном и рыболовном секторе, в том числе в обрабатывающем производстве в неформальном или кустарном секторе экономики. |
Government authorities responsible for designing and implementing the national e-strategy in this field will be targeted, as will tourism-related institutions, small and medium-sized enterprises, and industry and sector associations and organizations - including tourist operators in the beneficiary countries and relevant non-governmental organizations. |
Целевая аудитория будет включать правительственные органы, занимающиеся разработкой и осуществлением национальной электронной стратегии в этой области, а также связанные с сектором туризма учреждения, малые и средние предприятия и профессиональные и секторальные ассоциации и организации, в том числе туроператоров в странах-бенефициарах и соответствующие неправительственные организации. |
According to several sources at Bunagana, the representative of General Ntaganda's wife was protected by armed soldiers and eventually paid a fine of $1,100 instead of the $2,700 demanded by Government Customs authorities. |
Согласно нескольким источникам в Бунагане, представитель супруги генерала Нтаганды охранялся вооруженными солдатами и, в конечном итоге, уплатил штраф в 1100 долл. США вместо 2700 долл. США, как того требовали правительственные таможенные власти. |
A total of 187 participants from 34 African countries and 11 participants from other countries representing various Government organizations, civil society organizations and the private sector participated in the Workshop. |
В Семинаре приняли участие в общей сложности 187 представителей из 34 африканских стран и 11 участников из других стран, представляющих различные правительственные организации, организации гражданского общества и частный сектор. |
The Government of Lebanon subsequently provided the United Nations with title deeds of Lebanese ownership of farmlands in this area, as well as with documentation indicating that Lebanese governmental and religious institutions had enjoyed, at various points in time, jurisdiction over those farmlands. |
Правительство Ливана позднее представило Организации Объединенных Наций документы о передаче правового титула, подтверждающие право собственности Ливана на сельскохозяйственные угодья в этом районе, а также документы, в которых указывается, что правительственные и религиозные учреждения Ливана в разные периоды времени осуществляли юрисдикцию в отношении этих угодий. |
It also recommends that the Government assess the capacity of the national machinery and provide it with the necessary human and financial resources, and that it strengthen the existing governmental national mechanisms for women at all levels. |
Кроме того, он рекомендует правительству осуществить оценку потенциала национального механизма и обеспечить его необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, а также укрепить существующие правительственные национальные механизмы, действующие в интересах женщин на всех уровнях. |
The Office has the crucial responsibility of assisting the host Government in restoring civil authority throughout the country, through facilitating contacts and continuously interacting with various interlocutors, including governmental entities, non-governmental organizations, international organizations and grass-roots associations. |
На Отдел возлагается ключевая функция оказания помощи правительству принимающей страны в восстановлении гражданской власти на всей ее территории путем оказания поддержки в установлении контактов и постоянном взаимодействии с различными участниками диалога, включая правительственные органы, неправительственные организации, международные организации и объединения, действующие на низовом уровне. |
In anticipation of such possibilities, in some countries a standard "changes" clause is included in a governmental contract that enables the Government to alter the terms on a unilateral basis or that provides for changes as a result of an intervening sovereign act. |
С учетом такой возможности в некоторых странах в правительственные контракты включают стандартную оговорку об "изменениях", которая позволяет правительству изменять условия контракта в одностороннем порядке или которая предусматривает возможность изменений в результате принятия суверенного акта. |
Government institutions in a number of countries, including national mechanisms for gender equality, worked with community organizations and the local media to design and implement strategies to promote gender equality. |
В ряде стран правительственные ведомства, включая национальные механизмы по поощрению гендерного равенства, работают с общинными организациями и местными информационными агентствами в деле разработки и осуществления стратегий по поощрению гендерного равенства. |
One such clash in May 2010 involved a JEM attack on a fuel convoy protected by Government forces that resulted in the deaths of at least 15 members of the forces, as well as the hijacking of several trucks carrying fuel and other supplies. |
Одно такое столкновение произошло в мае 2010 года, когда вооруженная группа ДСР совершила нападение на автоколонну с топливом, которую охраняли правительственные войска, в результате чего погибло не менее 15 военнослужащих и было угнано несколько грузовиков с топливом и другими товарами. |
Thailand has made its preparation process for the UPR review as broad and inclusive as possible by involving Government agencies, civil society and the public, with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice being joint lead agencies responsible for preparing Thailand's national report. |
Таиланд принял меры для обеспечения того, чтобы процесс подготовки к УПО был как можно более широким и открытым, подключив правительственные ведомства, организации гражданского общества и общественность; ответственность за подготовку национального доклада Таиланда была возложена совместно на Министерство иностранных дел и Министерство юстиции. |
The delegation noted the establishment of the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner, an independent and impartial expert who will monitor compliance with the provisions of law, advise Government institutions on the implementation of legislation, and receive complaints from individuals concerning discrimination. |
Делегация отметила учреждение должности Уполномоченного по вопросам гендерного равенства и равного обращения - независимого и беспристрастного эксперта, который осуществляет контроль за соблюдением положений закона, консультирует правительственные учреждения по вопросам исполнения законодательства и принимает к рассмотрению жалобы отдельных лиц в связи со случаями дискриминации. |
At the end of May 2011, following a riot and the brief kidnapping of security officials, Freedom Square in Ta'izz, was forcefully cleared by security officials of the Government. |
В конце мая 2011 года, после начала волнений и кратковременного похищения сотрудников безопасности, правительственные силы безопасности насильственно разогнали демонстрантов на Площади свободы в Таизе. |