c. Enhancement of Communication through the Government Delegation and Overseas Establishments and Collection of Relevant Information |
с. Расширение каналов передачи информации через правительственные делегации и заграничные учреждения, а также посредством сбора соответствующей информации |
Various companies and Government departments had implemented specific measures to encourage whistle-blowing, including through internal hotlines, many of which were monitored by third parties, and civil society actively promoted whistle-blowing and the establishment of protection mechanisms. |
Различные компании и правительственные ведомства осуществляли конкретные меры по поощрению осведомителей к предоставлению информации, в том числе с помощью внутренних "горячих линий", многие из которых контролируются третьими сторонами, а гражданское общество активно содействует осведомителям в их деятельности и созданию механизмов защиты. |
The National Anti-Corruption Alliance (NACA) consists of all the relevant Government agencies, such as DJAG, Office of the Public Prosecutor, Police, Ombudsman Commission, Prime Minister and NEC, and Solicitor General. |
В состав Национального альянса по борьбе с коррупцией (НАБК) входят все соответствующие правительственные учреждения, такие как МЮГП, Государственная прокуратура, полиция, Комиссия Омбудсмена, премьер-министр и НИС, а также заместитель министра юстиции. |
He also recommended that any decision by the Government to act against the recommendations of the Waitangi Tribunal in a particular case should be accompanied by a written justification and should be in accordance with the principles of the Treaty and international human rights standards. |
Кроме того, он рекомендовал сопровождать письменным обоснованием любые правительственные решения действовать вопреки рекомендациям Трибунала Вайтанги в отношении какого-либо конкретного дела, а также обеспечить соответствие этих решений принципам Договора и международным нормам в области прав человека. |
These initiatives include holding roving exhibitions in venues including public libraries, district community centres and Government buildings, as well as commissioning over 150 interactive educational drama shows for primary and secondary schools across the territory. |
К числу этих инициатив относятся проведение передвижных выставок на различных площадках, включая публичные библиотеки, окружные дома культуры и правительственные здания, а также организация в учебных целях свыше 150 интерактивных театральных представлений для начальной и средней школы на всей территории Гонконга. |
Arguably, the most influential entity in promoting human rights at the level of SMEs were other SMEs, rather than the Government or international organizations. |
Можно утверждать, что на уровне деятельности МСП наиболее влиятельным субъектом в сфере поощрения прав человека являются не правительственные или международные организации, а сами МСП. |
Such continued monitoring and harassment have an adverse impact on the ability of those released from rehabilitation to reintegrate successfully into the community, as they are perceived to be Government informants, and are therefore shunned by the community. |
Такой постоянный контроль и причинение беспокойства оказывают негативное влияние на способность лиц, освобожденных после реабилитации, к успешной реинтеграции в жизнь общества, поскольку они воспринимаются как правительственные информаторы и поэтому отчуждаются обществом. |
It is essential that Government positions be swiftly agreed upon and that the remaining commissions and other bodies anticipated under the Comprehensive Peace Agreement be established as soon as possible so as to allow the parties to focus on the priorities they have set for the interim period. |
Необходимо безотлагательно согласовать правительственные должности и как можно скорее создать остальные комиссии и другие органы, предусмотренные Всеобъемлющим мирным соглашением, с тем чтобы стороны смогли сконцентрироваться на тех первоочередных задачах, которые они установили на этот промежуточный период. |
A second issue of major concern is the continued practice of induced or forced 15 and 16 August, Government military and military police forcefully entered the Bella site near Saraf Omra (North Darfur) and destroyed dwellings. |
Вторая проблема, также вызывающая серьезную озабоченность, - это сохраняющаяся практика обязательного или насильственного перемещения. 15 и 16 августа правительственные войска и военная полиция насильственно вошли в поселение Белла вблизи Сараф-Омры (Северный Дарфур) и разрушили жилища. |
The attackers were described as wearing the same khaki uniforms as the Government soldiers, and were armed with Kalashnikovs G-3s and rocket-propelled grenades (RPGs). |
Нападавшие были одеты в такую же форму цвета хаки, как и правительственные солдаты и были вооружены автоматами Калашникова, винтовками ГЗ и гранатометами (РПГ). |
Before the Janjaweed entered the village, the Government armed forces bombed the area around the village with Antonov aircraft. |
Перед тем, как бойцы «джанджавид» вошли в деревню, правительственные вооруженные силы подвергли бомбежке территорию вокруг деревни с самолетов «Антонов». |
It is apparent from the Commission's factual findings that in many instances Government forces and militias under their control attacked civilians and destroyed and burned down villages in Darfur contrary to the relevant principles and rules of international humanitarian law. |
Из фактологических выводов Комиссии явствует, что во многих случаях правительственные силы и нерегулярные формирования под их контролем нападали на гражданское население и уничтожали и сжигали деревни в Дарфуре в нарушение соответствующих принципов и норм международного гуманитарного права. |
The Commission itself noted, inter alia, the events that occurred in Kailek and Deleig where Government forces and members of militias detained persons who they claimed were rebels hiding as civilians. |
Сама Комиссия отметила, в частности, события, произошедшие в Кайлеке и Делейге, где правительственные силы и ополченцы задержали людей, которые, как они утверждали, являлись повстанцами, маскирующимися под гражданских лиц. |
Both SLM/A and the Government continue to show a chronic disregard for both the letter and the spirit of the ceasefire agreements they have signed. |
И СОД/А, и правительственные силы продолжали постоянно игнорировать и дух, и букву подписанных ими соглашений о прекращении огня. |
Stronger donor assistance would significantly contribute to the early completion of the mine clearance process in Croatia and help to free up the Government's resources, which are needed for activities conducive to economic development. |
Более активная поддержка доноров внесет существенный вклад в скорейшее завершение процесса деятельности, связанной с разминированием, в Хорватии и поможет высвободить правительственные ресурсы, необходимые для осуществления мероприятий, способствующих экономическому развитию. |
Government subsidies and the fact that most beneficiaries no longer bake at home mean that the bulk is sold to local merchants at prices below market value. |
Правительственные субсидии и то обстоятельство, что большинство людей больше не занимаются выпечкой дома, приводят к тому, что основная масса продается местным торговцам по ценам ниже рыночных. |
The observer for the Philippines noted the problems faced by the minority and the recommendations proposed and planned to convey them to the relevant Government departments. |
Наблюдатель от Филиппин рассказала о проблемах, с которыми сталкиваются меньшинства, а также о предложениях по их решению, которые планируется передать в соответствующие правительственные департаменты. |
I have further encouraged the idea that international governmental and/or non-governmental electoral observers should be invited to monitor the elections and am awaiting a request to this effect from the Government of Lebanon. |
Я также рекомендовал рассмотреть идею о том, чтобы для наблюдения за проведением выборов были приглашены международные правительственные и/или неправительственные наблюдатели за выборами, и я ожидаю соответствующей просьбы в этой связи от правительства Ливана. |
Government (number in millions in 1981 & 1997) |
Правительственные учреждения (млн., 1981 и 1997 гг.) |
In some cases of dismissal, the Government claims that the lawyers themselves had resigned of their own accord, or that they had failed to satisfy professional criteria for membership. |
В связи с некоторыми случаями увольнения правительственные органы утверждали, что адвокаты уволились сами, по собственному желанию, или что они не удовлетворяют требуемым для членства критериям профессионализма. |
In addition, in spite of concerns about deepening poverty and social vulnerability, restricted mandates of some United Nations agencies continue to affect their capacity to support Government programmes and capacity-building projects. |
Кроме того, несмотря на озабоченность по поводу растущей нищеты и социальной уязвимости, ограниченные мандаты некоторых учреждений Организации Объединенных Наций до сих пор сказываются на их возможности поддерживать правительственные программы и проекты по укреплению потенциала. |
They had good access to health services, and training and education programmes were provided, through extension services, by the Government, in collaboration with non-governmental organizations and traditional village groups. |
Им открыт доступ к медицинскому обслуживанию, а также к программам профессионально-технической подготовки и образования, которые осуществляются через правительственные службы пропаганды в сотрудничестве с неправительственными организациями и традиционными деревенскими группами. |
Government programmes had been developed in a number of areas, including legal protection and health-care reform, and a project on teaching children and adolescents non-violent behaviour was being carried out in conjunction with UNICEF. |
В ряде областей были разработаны правительственные программы, включая реформу систем правовой защиты и здравоохранения; кроме того, совместно с ЮНИСЕФ осуществляется проект по обучению детей и подростков ненасильственным моделям поведения. |
The Government's pro-poor policies and programmes provide for easier access to microcredits by young people, especially those living in poorer areas, so that they can start their own businesses. |
Правительственные политика и программы, ориентированные на неимущих, обеспечивают более открытый доступ к микрокредитам для молодежи, особенно тем, кто живет в беднейший районах, с тем чтобы дать им возможность начать свой бизнес. |
Within two years, we will cancel or annul in other ways all the outstanding interest-free and low-interest Government loans that matured at the end of 2004 and were borrowed by HIPC initiative countries that have diplomatic relations with China. |
В течение двух лет мы спишем или иным образом аннулируем все невыплаченные беспроцентные или низкопроцентные правительственные займы, срок погашения которых истек в конце 2004 года и которые были предоставлены БСКЗ, имеющим дипломатические отношения с Китаем. |