In South Africa, government departments at all levels were working to ensure accessibility to all types of facilities, including government buildings, and to provide information on topics such as safety and security in accessible formats, in accordance with the relevant legislation and policy. |
В Южной Африке правительственные департаменты на всех уровнях принимают меры для обеспечения доступности всех видов инфраструктуры, включая правительственные здания, и распространения информации по таким темам, как охрана и безопасность, в разумных формах в соответствии с действующим законодательством и проводимой политикой. |
Provincial and territorial government departments provided 27% of the comments, followed by federal (15%) and municipal and regional (12%) government agencies. |
Департаментами правительств провинций и территорий было представлено 27% всех замечаний, за которыми следовали правительственные органы федерального (15%) и муниципального и регионального (12%) уровней. |
The Plan was produced on the basis of the government program and the declaration of IV Beijing Conference of 1995 and has as its main objective to contribute for the materialization of government policies concerning equal access, equality and chances for women. |
В основу Плана были положены программа правительства и Декларация IV Пекинской конференции 1995 года, а его главная задача заключается в том, чтобы наполнить правительственные стратегии, касающиеся равного доступа, равноправия и расширения возможностей женщин, реальным содержанием. |
There were difficulties in taking account of the work of treaty bodies, as the national counterparts of the World Bank were mainly government departments dealing with finance and economics, while the treaty bodies often interacted with other government departments. |
Что касается учета результатов работы договорных органов в деятельности Банка, то в этой области встречаются трудности, поскольку национальными партнерами Всемирного банка являются главным образом правительственные департаменты, занимающиеся финансами и экономикой, в то время как договорные органы часто взаимодействуют с другими правительственными департаментами. |
Rather than respond to globalization with more government spending on education, infrastructure, and technology, Ronald Reagan won the presidency in 1980 by pledging to slash government spending and cut taxes. |
Вместо того чтобы отвечать на глобализацию большим количеством правительственных расходов на образование, инфраструктуру и технологии, Рональд Рейган выиграл президентство в 1980 г., пообещав урезать правительственные расходы и сократить налоги. |
Since the full amount of aid is not reflected in the government budget, either because donors spend it directly or do not report it through government systems, the figures indicate rough estimates. |
Поскольку общий объем помощи не отражен в бюджете правительства в связи с тем, что доноры либо напрямую расходуют эти средства, либо не сообщают о них через правительственные каналы, приводимые цифры представляют собой примерные расчетные показатели. |
Mr. Iwasawa suggested that a reference to "all government institutions", rather than "all State institutions", might satisfy Mr. Thelin's concerns regarding the various levels of government in some countries. |
Г-н Ивасава предлагает использовать формулировку «все правительственные институты» вместо словосочетания «все государственные институты», чтобы решить проблему, связанную с различными уровнями органов государственной власти в ряде стран, о которой говорил г-н Телин. |
This has had the effect of making some of the parties forming the governing coalition distance themselves from the work of their own government and not support government proposals in the assembly, the better to pursue party and personal interests. |
Это привело к тому, что некоторые партии, входящие в правящую коалицию, отошли от работы своего собственного правительства и не поддерживают правительственные предложения в скупщине, дабы им было удобнее преследовать партийные и личные интересы. |
The Ministry of Foreign Affairs has alerted the ministries and other government institutions on the measures in Resolution 1718 relating to luxury goods, pending the adoption by the relevant government authority of a list specifying the prohibited items for the purposes of the Resolution. |
В ожидании утверждения соответствующими государственными властями перечня с указанием запрещенных для целей резолюции 1718 товаров министерство иностранных дел предупредило министерства и другие правительственные учреждения о содержащихся в этой резолюции мерах в отношении предметов роскоши. |
The German government would first like to point out that the government agencies at federal administration and Land level who are entrusted with tasks pertaining to the Convention are also responsible for monitoring the implementation of that Convention. |
Правительство Германии в первую очередь хотело бы отметить, что правительственные учреждения на федеральном уровне и уровне земель, выполняющие связанные с Конвенцией задачи, несут ответственность и за мониторинг ее осуществления. |
There are numerous incidents of government forces entering schools and using them either as a temporary base or as a detention facility. |
В целом ряде случаев правительственные силы вторгались в школы и использовали их либо как временные базы, либо как места содержания под стражей. |
The governmental expert meeting aims to allow government experts to review the following: |
Совещание правительственных экспертов проводится для того, чтобы правительственные эксперты могли рассмотреть следующие вопросы: |
As mentioned earlier, most organizations decide on the following modalities of IPs: national government entities; national/international NGOs/CSOs; other United Nations system specialized agencies; and other intergovernmental organizations. |
Как упоминалось ранее, большинство организаций принимает решения в пользу следующих вариантов ПИ: национальные правительственные структуры, национальные/международные НПО/ОГО, другие специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и иные межправительственные организации. |
When tax revenues from resource extraction are volatile, Governments can accumulate surplus earnings in years of high prices and smooth government expenditures in years of low prices through commodity stabilization funds. |
Если налоговые поступления от добычи ресурсов являются неустойчивыми, правительства могут накапливать нераспределенную прибыль в годы высоких цен и сглаживать правительственные расходы в годы низких цен через посредство сырьевых стабилизационных фондов. |
And out of a total of 24 countries, government debt of only 7 countries is included in central bank reserve assets. |
А из в общей сложности 24 стран правительственные долговые обязательства лишь 7 стран включены в резервные активы центральных банков. |
Further information gathered indicates that the government authorities should have been aware of those arbitrary detentions and mass executions, which took place in close proximity to the President's official residence. |
Дальнейшая собранная информация указывает на то, что правительственные власти должны были знать об этих произвольных задержаниях и массовых расправах, которые происходили в непосредственной близи от официальной резиденции президента. |
In the Panel's missions to countries throughout the region, government interlocutors raised the impact of the developments in Libya on local security dynamics. |
В ходе поездок Группы в страны по всему региону правительственные собеседники ставили вопрос о воздействии событий в Ливии на местную динамику безопасности. |
The Initiative also fined and warned 26 extractive companies and 2 government entities for non-compliance with the July 2010 to June 2011 fourth reconciliation report. |
Инициатива также оштрафовала и предупредила 26 добывающих компаний и 2 правительственные структуры в связи с несоблюдением в период с июля 2010 года по июль 2011 года положений четвертого доклада о примирении. |
Local authorities and government security personnel who proceeded to the area to mediate were themselves attacked by a group of pastoralists. |
Местные власти и правительственные силы безопасности, прибывшие в район, чтобы урегулировать конфликт на основе посредничества, сами подверглись нападению со стороны группы скотоводов. |
Air strikes, shelling and indiscriminate barrel bomb attacks by government forces continued on opposition-held areas, notably in Aleppo and Damascus governorates, resulting in a high number of civilian casualties. |
Правительственные войска продолжали совершать воздушные налеты, артиллерийские обстрелы и без всякого разбора сбрасывать бочковые бомбы в районах, занятых оппозицией, прежде всего в мухафазах Дамаск и Алеппо, что привело к большому числу жертв среди гражданского населения. |
This new group is now responsible for some of the deadliest attacks against government forces over the past six months. |
На эту новую группу сейчас возлагают ответственность за совершение одних из наиболее жестоких нападений на правительственные войска за последние полгода. |
Human rights organizations report that at least 70 border couriers were killed and 68 wounded by government forces between March 2011 and April 2012. |
Правозащитные организации сообщают, что с марта 2011 года по апрель 2012 года правительственные войска убили по крайней мере 70 и ранили 68 приграничных курьеров. |
In regions held by armed groups in the northern and eastern governorates, government forces resumed their brutal and often indiscriminate campaign of shelling, using a wide variety of weaponry. |
В районах, удерживаемых вооруженными группами в северных и восточных провинциях, правительственные силы возобновили свои жесткие и часто неизбирательные обстрелы, используя разнообразные виды вооружений. |
The rural village of Abel (Homs) was allegedly the site of a battle between FSA and government forces in late March. |
Как утверждается, в конце марта ССА и правительственные силы вели бои в деревне Абель (провинция Хомс). |
In a now familiar pattern, following shelling and ground attacks, government forces and Shabbiha secure an area and conduct house searches. |
По уже сложившейся схеме после артиллерийских обстрелов и наземных штурмов правительственные силы и проправительственные формирования (шабиха) захватывают район и проводят домашние обыски. |